| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1204-001 | くっくぅ~、 オレもこのケガさえなければ……! | Argh… If only I wasn’t wounded, I’d also be able to…! | Ach, wäre ich doch nicht verletzt… |
| 1204-002 | くっくぅ~、 オレもこのケガさえなければ……! | Argh… If only I wasn’t wounded, I’d also be able to…! | Ach, wäre ich doch nicht verletzt… |
| 1204-003 | うぉぉぉっ! おいら、若たちのために がんばるぞ~!! | Oh yeaahh! We’re going to give it all we’ve got for the young master!! | Jawohl! Jetzt geben wir alle unser Bestes für den jungen Herrn!! |
| 1204-004 | うわっ! | Whoa! | Aaah! |
| 1204-005 | 分かってたかもしれないけど おいら、仮病だったんだ……。 チュチュでさえあんだけ がんばってんの見て おいら情けなくなっちまった。 これからはおいらも 勇気りんりんでヤルぞ! | You may have realized it, but I was only pretending to be sick… When I saw Chu-Chu trying so hard it made me feel ashamed. From now on, I’ll be more courageous! | Du hast das vielleicht schon durchschaut, aber ich meine Verletzungen nur vorgetäuscht… Als ich sah, dass sogar Chuchu ihr Bestes gibt, habe ich mich aber dafür geschämt. In Zukunft werde ich tapferer sein! |
| 1204-006 | オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | If I didn’t have this wound… | Ach, wäre ich doch nicht verletzt… |
| 1204-007 | 幽霊船探検? オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | Ghost ship expedition? If I didn’t have this wound I’d… | Das Geisterschiff? Ähm… Also, wenn ich nicht verletzt wäre… |
| 1204-008 | フェイは もう大丈夫みてぇだな。 オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | Fei seems to be alright, eh. If I didn’t have this wound… | Fei ist also auf dem Weg der Besserung… Ach, wäre ich es doch auch! |
| 1204-009 | フェイ、 あんなになっちまって……。 オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | Fei looks terrible… If I didn’t have this wound I’d… | Fei geht es schlecht… Ach, wäre ich doch nicht verletzt! |
| 1204-010 | エリィさん、 どうしてあんなことを……。 | Elly, why did…? | Elly, warum…? |
| 1204-011 | エリィさん、 なんか様子が變だったぞ。 | There was something wrong with Elly. | Elly kam mir sehr merkwürdig vor… |
| 1204-012 | なんだか樂しそうなところだなぁ。 オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | It looks like a fun place to be. If I only didn’t have this wound… | Diesen Ort würde ich mir gerne einmal an- sehen… Ach, wäre ich doch nicht verletzt! |
| 1204-013 | あっ、若! 別に隱れてるわけじゃないです。 オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | Oh, young master! I’m not trying to hide. If only I didn’t have this wound… | Junger Herr! Ich versuche nicht, mich vor dem Kampf zu drücken… Ach, wäre ich doch nicht verletzt! |
| 1204-014 | あんた、バトリングの 元チャンプなんだって? オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | You are the ex-Battling Champ? If I didn’t have this wound even I… | Du warst mal Champion im Arenakampf? Nun… Wäre ich nicht verletzt, könnte ich das vermutlich auch… |
| 1204-015 | 明日、若が王様になって…… そしたら、俺達どうなるんだろ? 軍人なんてもうヤだな。 商売でも始めたいが…… オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | If the young master became the king tomorrow…what would happen to us? I’m tired of being a soldier. I wanna start a business or something… If I didn’t have this wound…„ | Wenn der junge Herr morgen König wird… was wird dann aus uns? Das Soldatentum zehrt sehr an meinen Kräften… Ich würde gerne Händler werden. Ach, wäre ich doch nicht verletzt… |
| 1204-016 | ニサンか……、 久しぶりだなぁ。 オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | Nisan, eh… It’s been so long. If I didn’t have this wound I’d… | Nisan, hmm… Es ist lange her. Ach, wäre ich doch nicht verletzt… |
| 1204-017 | 大武会でたんだって? 勇気あるなぁ。 オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | You won at the martial arts tournament? Well done! If I didn’t have this wound… | Du hast das Turnier gewonnen? Nicht übel! Ach, wäre ich doch nicht verletzt… |
| 1204-018 | すごい活躍だったなぁ。 オレもこのケガさえなけりゃあ……。 | You did great. If only I didn’t have this wound… | Du hast dich wacker ge- schlagen. Ach, wäre ich doch nicht verletzt… |
| 1204-019 | ん、戦闘でのケガかって? うんにゃ、となりの寝室のベッドから 落ちただけだよ。 ダッセー。 | Is this wound from the battle, you ask? No, I fell off the bed next door. So pathetic… | Du fragst, ob ich mich im Kampf verletzt habe? Nein, ich bin nur aus dem Bett gefallen… Erbärmlich, ich weiß… |
| 1204-020 | 思うぞんぶん戦って 思うぞんぶんケガしてきなさいっ! | Fight to your heart’s content and go get injured to your heart’s content! | Kämpft nach Herzenslust und verletzt euch nach Herzenslust! |
| 1204-021 | ……なに? ……あたし高いトコダメなの。 | …What? Later. …I’m afraid of heights. | …Wie? Ähm, später! …Ich habe Höhenangst… |
| 1204-022 | ねぇ、たまには体重だけでなくて、 中身も開けて、みたげようか? 何事も早期発見·早期予防よぉ。 | Listen, you’ve only been checking your weight. Do you want me to examine inside for a change? Early detection, early prevention is important, you know. | He, bisher habe ich immer nur euer Gewicht überprüft… Soll ich zur Abwechslung mal eure inneren Organe untersuchen? Wisst ihr, Früherkennung und Prophylaxe sind das Um und Auf! |
| 1204-023 | ユーレイはケガしないから 面白くないわね。 | Ghosts don’t get injured. That’s no fun, is it? | Geister kann man doch gar nicht verletzen… Wo bleibt da der Spaß? |
| 1204-024 | フェイさん……、 大丈夫なのね? あぁ、カンゲキぃ! これがナースのヨロコビね! | Fei… You’re alright, aren’t you? Oh, I’m so happy! It’s wonderful to be a nurse! | Fei… Er ist also auf dem Weg der Besserung! In Momenten wie diesen freue ich mich, dass ich Krankenschwester bin! |
| 1204-025 | フェイさん……、 大丈夫かしら? | Fei… Is he alright? | Fei… Geht es ihm gut? |
| 1204-026 | エリィさん……、 大丈夫かしら? | Elly… Is she alright? | Elly… Geht es ihr gut? |
| 1204-027 | エリィさんなら さっきまで横になってたけど……。 | Elly was lying down till a minute ago… | Bis vor Kurzem war Elly noch hier… |
| 1204-028 | そういえばどこ行ったのかしら。 | Now that you mention it, I wonder where she went. | Aber wo ist sie nun hingegangen? |
| 1204-029 | なぜ? なぜ? こぉんなにかわいくて 腕の立つアタシがいるのに みんなタムズの醫者に行っちゃうの? おサカナでもさばいてようかしら、 くすん。 | Why? Why? Why is everyone going to see the doctor on the Thames while a pretty, talented doctor like myself is here? Maybe I should operate on fish instead. Sob… | Warum? Wieso? Weshalb be- sucht jeder den Arzt auf der Tammus und nicht die hübsche und talentierte Krankenschwester hier? Vielleicht sollte ich lieber ein paar Fische operieren, um mich bei Laune zu halten… |
| 1204-030 | ケガしたからって 海水なんかにつけちゃダメよ! すぐにここに来なさいね。 | When you get hurt, don’t soak yourself in sea water! Come here right away. | Wenn du dich verletzt, reicht es nicht, die Wunde ins Meerwasser zu halten. Nein, du musst unbedingt mit jeder Verletzung sofort zu mir kommen! |
| 1204-031 | あっ、若! なんとか醫療費を 増やしてくださいよ~!! | Oh, young master! Could you increase the medical fees, please!? | Oh, junger Herr! Könntest du bitte die Behandlungsgebühren erhöhen? |
| 1204-032 | これはまた變わったお客人ね。 バトリングの元チャンプ? じゃあ生傷が絶えないのね、 ムフフフ……。 | Interesting customer! You’re an ex-Battling Champ, right? So, you always have fresh wounds, don’t you? Uh hmm… | Oh, was für ein interes- santer Patient – der ehemalige Champion! Du hast doch sicher öfters frische Ver- letzungen, nicht wahr? Tihihi… |
| 1204-033 | いよいよ明日は、 血吹き肉落ちる…… じゃなくてぇ、 血沸き肉踊る王都奪回戦ね。 | Finally, tomorrow is the day for the blood blowing, um, flesh falling… No, I mean, the blood- boiling, flesh-dancing battle to recapture the capital, right? | Morgen ist es endlich so weit… Möge das Blut in reichen Strömen fließen! Ähm… Ich meine selbst- verständlich... „Möge der Sekt in reichen Strömen fließen“! …Genau! |
| 1204-034 | やった~!! ニサンでやっと補給できるわ。 失敗してばっかで注射針が 足りなくなっちゃって……。 | Yeah!! I can finally get supplies in Nisan. I made so many mistakes that I ran out of needles… | Jawohl! In Nisan kann ich endlich wieder mei- ne Vorräte auffüllen! Ich habe so oft daneben- gestochen, dass mir die Nadeln ausgegangen sind… |
| 1204-035 | 大武会でたんだって? すごいわねぇ! で、ケガは、ケガは? え、してない? なんだ、残念……、 じゃなかった、よかったわね。 | I hear you won at the martial arts tournament. That’s great! By the way… did you get hurt? Oh, you didn’t? Too bad… I mean… that’s good. | Ich habe gehört, dass du das Kampfsport- turnier gewonnen hast. Reife Leistung! Aber sag mal… Hast du dich verletzt? Wie? Gar nicht verletzt? Ach, wie schade… Äh, ich meine… erfreulich. |
| 1204-036 | すんごい活躍だったじゃないっ! で、ケガは、ケガは? え、してない? なんだ、残念……、 じゃなかった、よかったわね。 ケガしたらすぐ言うのよ、 バッチリ治してあげる! | You did a great job!? By the way… did you get hurt? Oh, you didn’t? Too bad… I mean…that’s good. But if you do get injured, let me know right away. I’ll heal you! | Ich habe gehört, dass du beim Turnier ver- möbelt wurdest… Sag, bist du sehr schwer verletzt? Wie? Nicht so schwer? Ach, wie schade… Äh, ich meine… erfreulich. Naja, du weißt ja, wen du bei Verletzungen um Hilfe bitten kannst! Egal, wie schwer die Verletzung, ich flicke dich wieder zusammen! |
| 1204-037 | はじめましてぇ! わたくし、ユグドラシルの ナースでございまぁす。 一所懸命ヤルので お願いしまぁす!! | How do you do! I’m the nurse from the Yggdrasil. I’ll do the best I can. So come by sometime!! | Hallo! Ich bin die Kran- kenschwester der Yggdrasil. Ich bemühe mich immer, so gut ich kann. Wenn du etwas brauchst, komm einfach vorbei! |
| 1204-038 | (ヘヘヘッ、第一印象はバッチリ!) | (Heh, hee, hee. My first impression was excellent!) | (Hihihi… Ich habe den perfekten ersten Ein- druck hinterlassen!) |
| 1204-039 | 誰の体重を量るの? 量らない | Who do you want to weigh? No one | Wen soll ich abwiegen? Niemanden |
| 1204-040 | 誰もいないわよ。 | No one is there. | Ach, komm schon! Da ist ja niemand! |
| 1204-041 | やぁねぇ、 誰もいないわよ。 | Oh please, no one’s there. | Ach, komm schon! Da ist ja niemand! |
| 1204-042 | う~ん、ちょっとやせ過ぎね。 もうちょっと栄養取った方が いいわよ。 | Hum…you’re too skinny. You need more nutrition. | Hmm… Du bist ein wenig mager! Du solltest mehr essen. |
| 1204-043 | グッ~ド!! ベスト体重ね。 | Good!! Perfect weight. | Sehr gut! Du hast Idealgewicht. |
| 1204-044 | ちょっと太りぎみよ。 甘いものはひかえなきゃ! | You’re too fat. Cut down on sweets! | Du bist zu dick! Nicht so viel naschen! |
| 1204-045 | あちゃ~! これはいわゆる……ってやつね。 気をつけないとダメね! | Oh my! This is what they call… You’d better watch it! | Um Himmels willen! Das nennt man wohl… Sei besser vorsichtig! |
| 1204-046 | シタン 「とりあえずのところは この機械でなんとかなるでしょうが あくまで応急処置にすぎません。 | Citan „We can use this machine for now, but it is just for temporary use.“ | Shitan „Der Arzt von der Tammus hat uns diese Maschinen nur geliehen.“ |
| 1204-047 | シタン 「今、やっと 起き上がれるように なったところです。 | Citan „She was able to get up just now.“ | Shitan „Sie ist gerade erst wieder zu sich gekommen.“ |
| 1204-048 | エリィ 「フェイの事が ちょっと心配だけど……。 いつでも手伝うわ! | Elly „I’m a little worried about Fei…but I’ll help you anytime!“ | Elly „Ich mache mir zwar Sorgen um Fei… Aber wenn ich euch irgendwie behilflich sein kann, werde ich das auch!“ |
| 1204-049 | エリィ 「わ、わたし……、 一体…… どうしてここにいるの? | Elly „I, I… How in the world did I get here?“ | Elly „Ich… ich… Wie bin ich denn hierhergekommen?“ |
| 1204-050 | フェイ 「エリィ……。 | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| 1204-051 | はいっ! | Yes! | Jawohl! |
| 1204-052 | う、ううん……。 | Uh, no… | … |
| 1204-053 | シグルド 「若、 レーダーが大型ギアを捕捉!! 急速接近中です! | Sigurd „Young master, the radar has picked up a huge Gear! It’s headed right for us!“ | Sigurd „Junger Herr, auf dem Ra- darschirm wurde ein sehr großer Gear gesichtet! Er nimmt direkten Kurs auf uns!“ |
| 1204-054 | バルト 「何ぃっ!? またやつらかっ!? | Bart „What!? Them again!?“ | Barthel „Was!? Schon wieder!?“ |
| 1204-055 | シグルド 「機影からして おそらく……! | Sigurd „That shape looks like…!“ | Sigurd „Der Form nach handelt es sich wahrscheinlich um…!“ |
| 1204-056 | バルト 「よしっ! 世話んなったタムズを 戦場には出来んっ! すぐにユグドラシルを 出浩させろっ! 俺たちはギアで出る! | Bart „Alright! I owe so much to the Thames. I can’t let it turn into a battle field. Launch the Yggdrasil immediately! We’ll go out in our Gears!“ | Barthel „Verstanden! Ich schulde der Tammus noch einen Gefallen… Daher kann ich nicht zulassen, dass hier gekämpft wird! Wir rücken sofort aus – in unseren Gears!“ |
| 1204-057 | 了解!! | Yes, sir!! | Jawohl!! |
| 1204-058 | バルト 「フェイ、先生、 頼むぞ! | Bart „Fei, Citan, I’m counting on you!“ | Barthel „Fei, Shitan, ich zähle auf euch!“ |
| 1204-059 | 待って!! | Wait!! | Wartet!! |
| 1204-060 | シタン 「エリィはここで 休んでいて下さい。 我々が…… | Citan „Elly should rest here. We will…“ | Shitan „Elly, du solltest dich hier weiter ausruhen. Wir werden das schon…“ |
| 1204-061 | エリィ 「待って!! これは私の責任なの! 私がここにいるから……! だから、 だから私に行かせて! | Elly „Wait!! Because I came here this all happened… This is my responsibility! So… So let me go too!“ | Elly „Nein!! All dies ist geschehen, weil ich hierherkam… Ich trage die volle Ver- antwortung dafür! Also lasst mich doch auch mitkommen!“ |
| 1204-062 | エリィ……? | Elly…? | Elly…? |
| 1204-063 | バルト 「何言ってやがる! お前は今さっき 何をやったと……!! | Bart „What the hell are you talking about! Don’t you remember what you just did…!?“ | Barthel „Bist du jetzt etwa völlig übergeschnappt? Nach all dem, was du gerade getan hast…?!“ |
| 1204-064 | 若くん! | Young one! | Ruhig, Junge! |
| 1204-065 | シタン 「エリィ、 今度の戦いは あなたの信頼がかかっています。 自分の名誉のためにも あなたが戦うべきでしょう! | Citan „Elly, our trust in you depends on this battle. For your honor, you should fight!“ | Shitan „Elly, unser Vertrauen in dich wird von die- sem Kampf abhängen. Stehe uns bei, um deine Ehre wieder- herzustellen!“ |
| 1204-066 | バルト 「でも先生っ! オレはこいつを……! | Bart „But Citan! I…!“ | Barthel „Aber Shitan! Ich…!“ |
| 1204-067 | シタン 「若くん、 ここはエリィを 信じてあげてください。 | Citan „Young one, please trust Elly this time.“ | Shitan „Mein Junge, ich bitte dich, Elly diesmal zu vertrauen.“ |
| 1204-068 | シタン 「エリィ、 もしあなたが おかしなマネをした時は…… 私があなたを擊ちます。 いいですね? | Citan „Elly, if you try anything suspicious, I will be the one to shoot you. Is that clear?“ | Shitan „Elly, wenn du dich ver- dächtig verhältst, wer- de ich dich erschießen! Hast du mich verstanden?“ |
| 1204-069 | はい。 | Yes. | Ja. |
| 1204-070 | シタン 「若くんも それでいいですね。 | Citan „Is that okay with you, young one?“ | Shitan „Bist du jetzt damit einverstanden, mein Junge?“ |
| 1204-071 | バルト 「……。 分かった。フェイ、 エリィ、行くぞ!! | Bart „… Alright. Fei, Elly, let’s go!!“ | Barthel „…Na, von mir aus. Fei, Elly, lasst uns gehen!!“ |
| 1204-072 | ああ!! | Yeah!! | Klar!! |
| 1204-073 | ……。 | … | … |
| 1204-074 | エリィ 「フェイ、ごめんなさい……。 | Elly „Fei, I’m sorry…“ | Elly „Fei, es tut mir so leid…“ |
| 1204-075 | シタン 「カール……、聞いて下さい。 今は我々が敵味方といった 関係を越えて 協力せねばならぬ時なのです。 そして、あなたの力も必要なのです。 | Citan „Kahr… Please listen to me! Right now, we must forget about being friend or foe. We all must support one another, regardless… Right now, we need your help!“ | Shitan „Carl… Bitte hör mir zu! Freund oder Feind… Solche Bezeichnungen müssen wir vergessen! Jetzt müssen wir alle einander beistehen… Und gerade jetzt benö- tigen wir deine Stärke!“ |
| 1204-076 | ラムサス 「……。 おれは……塵だ。 もう……生きて…… おれの…… 塵……。 | Ramsus „… I…am…just trash… …a…reject…“ | Ramses „…Ich… bin… nur… Abfall… Ausschussware…“ |
| 1204-077 | シタン 「甘ったれたことを 言うんじゃないっ!! | Citan „Stop feeling sorry for yourself and pull yourself together man!!“ | Shitan „Hör gefälligst auf, dich selbst zu bemitleiden und benimm dich wie ein Mann!“ |
| 1204-078 | シグルド 「ヒュウガ!? お前…… | Sigurd „Hyuga!? What are you…“ | Sigurd „Hyuga!? Was soll das…?“ |
| 1204-079 | シタン 「塵……。 あなたはそういって自分を 卑しめていればいいかもしれない。 でも、彼女達はどうするんです!? | Citan „Trash… Reject… You can take pity and call yourself that all you want, but what about them!?“ | Shitan „Abfall… Ausschussware… Du kannst dich ja nennen, wie du willst… aber was ist mit ihnen?!“ |
| 1204-080 | シタン 「あなたをしたって集った 彼女達も塵なんですか? 寄る辺のなかった彼女達を 護った理由。 それは健全なものではなかった のかもしれない。 でもね、それでも彼女達はあなた の下を離れなかった。 何故だか解りますか? | Citan „Are these women stupid, or trash, or rejects too for believing in you? The reasons why you helped the girls, who had no one to turn to, may not have been that noble… But in spite of that, they stuck with you. Do you know why?“ | Shitan „Diese Frauen haben immer an dich geglaubt… Sind sie deshalb dumm oder macht sie das auch zu ‚Ab- fall‘ oder ‚Ausschussware‘? Du magst vielleicht kein ehrbares Motiv gehabt ha- ben, als du diesen Mädchen aus der Einsamkeit halfst. Aber trotzdem haben sie dich nie im Stich gelassen… Weißt du, warum?“ |
| 1204-081 | あの娘達はね、誰よりもあなたの 真実の姿を知っているんですよ。 愛を求めていたが故の、 その心根に流れる本当の優しさを 知っているんです。 だからあなたの下を離れない。 カール……。 あの娘達まで塵にしちゃあ いけませんよ。 | They know you better than anybody else. They know the true kindness that exists inside your heart. They know because they want to be loved. That is why they won’t leave you. Kahr… Do not make them into the trash or rejects that you speak of. | Shitan „Sie kennen dich besser als jeder andere. Sie wissen, dass du tief in deinem Inneren ein warmherziger Mensch bist. Sie wissen das, weil sie sich nach Liebe sehnen… Und deshalb haben sie dich nie verlassen. Carl… Sorge dafür, dass sie nicht zu dem Abfall oder Ausschuss werden, von dem du ständig sprichst.“ |
| 1204-082 | ドミニア 「閣下……。 | Dominia „Commander…“ | Dominia „Marschall…“ |
| 1204-083 | ラムサス 「お前達……。 | Ramsus „All of you…“ | Ramses „Ihr alle…“ |
| 1204-084 | シタン 「もちろんあなただって塵ではない。 それは私達が一番よく 知っていることです。 | Citan „Needless to say, you are not trash or a reject… We know that better than anyone does.“ | Shitan „Natürlich bist du nicht ‚Abfall‘. Wir wissen das besser als alle anderen.“ |
| 1204-085 | ラムサス 「俺の……。 俺の求めていたものが、 こんなに近くにあったなんて……。 それに気付かずに、 俺は……。 すまぬ……。 | Ramsus „I…I didn’t realize that what I’ve been looking for …was so close to me… I’m…sorry… for not realizing sooner!“ | Ramses „Ich… habe nie… bemerkt… dass… …das, wonach ich… gesucht habe… immer… in meiner Nähe… war… Es… tut mir… leid… dass ich… das nicht… früher… erkannt habe…!“ |
| 1204-086 | ドミニア 「閣下……!! | Dominia „Oh, Commander…!!“ | Dominia „Oh, Marschall…!!“ |
| 1204-087 | 続ける EVERSTAY RET |