Datei 1204 – Yggdrasil, Krankenstation

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen
👨x – Der Charakter an der x. Stelle im Team
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1204-001くっくぅ~、⏳(10)
オレもこのケガさえなければ……!
Argh… If only I wasn’t
wounded, I’d also be able
to…!
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt…
1204-002くっくぅ~、⏳(10)
オレもこのケガさえなければ……!
Argh… If only I wasn’t
wounded, I’d also be able
to…!
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt…
1204-003うぉぉぉっ!⏳(10)
おいら、若たちのために
がんばるぞ~!!
Oh yeaahh!
We’re going to give it all
we’ve got for the young
master!!
Jawohl!⏳(15) Jetzt geben wir
alle unser Bestes für
den jungen Herrn!!
1204-004うわっ!☒(15)Whoa!☒(15)Aaah!☒(15)
1204-005分かってたかもしれないけど
おいら、仮病だったんだ……。
チュチュでさえあんだけ
がんばってんの見て
おいら情けなくなっちまった。
これからはおいらも
勇気りんりんでヤルぞ!
You may have realized it,
but I was only pretending
to be sick…
When I saw Chu-Chu trying
so hard it made me feel
ashamed. From now on,
I’ll be more courageous!
Du hast das vielleicht
schon durchschaut, aber
ich meine Verletzungen
nur vorgetäuscht…
Als ich sah, dass sogar
Chuchu ihr Bestes
gibt, habe ich mich
aber dafür geschämt.
In Zukunft werde ich
tapferer sein!
1204-006オレもこのケガさえなけりゃあ……。If I didn’t have this
wound…
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt…
1204-007幽霊船探検?⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
Ghost ship expedition?⏳(10)
If I didn’t have this
wound I’d…
Das Geisterschiff?⏳(10)
Ähm…⏳(10) Also, wenn ich
nicht verletzt wäre…
1204-008フェイは
もう大丈夫みてぇだな。⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
Fei seems to be alright,
eh.⏳(10) If I didn’t have
this wound…
Fei ist also auf dem
Weg der Besserung…⏳(15)
Ach, wäre ich es doch
auch!
1204-009フェイ、
あんなになっちまって……。⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
Fei looks terrible…⏳(10)
If I didn’t have
this wound I’d…
Fei geht es schlecht…⏳(10)
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt!
1204-010エリィさん、⏳(10)
どうしてあんなことを……。
Elly,⏳(10)
why did…?
Elly,⏳(10)
warum…?
1204-011エリィさん、⏳(10)
なんか様子が變だったぞ。
There⏳(10) was something
wrong with Elly.
Elly kam mir sehr
merkwürdig vor…
1204-012なんだか樂しそうなところだなぁ。⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
It looks like a fun place
to be.⏳(10) If I only
didn’t have this wound…
Diesen Ort würde ich
mir gerne einmal an-
sehen…⏳(15) Ach, wäre ich
doch nicht verletzt!
1204-013あっ、若!⏳(5)
別に隱れてるわけじゃないです。⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
Oh, young master!⏳(5)
I’m not trying to hide.⏳(10)
If only I didn’t have this
wound…
Junger Herr!⏳(5)
Ich versuche nicht,
mich vor dem Kampf
zu drücken…
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt!
1204-014あんた、バトリングの
元チャンプなんだって?⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
You are the ex-Battling
Champ?⏳(10) If I didn’t have
this wound even I…
Du warst mal Champion
im Arenakampf?
Nun…⏳(15) Wäre ich nicht
verletzt, könnte ich
das vermutlich auch…
1204-015明日、若が王様になって⏳(5)⏳(5)⏳(10)
そしたら、俺達どうなるんだろ?
軍人なんてもうヤだな。⏳(10)
商売でも始めたいが⏳(5)⏳(5)⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ⏳(5)⏳(5)…。
If the young master became
the king tomorrow⏳(5)⏳(10)what
would happen to us? I’m
tired of being a soldier.
I wanna start a business 
or something⏳(5)⏳(10) If I
didn’t have this wound⏳(5)⏳(5)
Wenn der junge Herr morgen
König wird…⏳(15) was wird
dann aus uns?
Das Soldatentum zehrt sehr
an meinen Kräften… Ich
würde gerne Händler werden.
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt…
1204-016ニサンか……、⏳(10)
久しぶりだなぁ。⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
Nisan, eh…⏳(10)
It’s been so long.⏳(10)
If I didn’t have this
wound I’d…
Nisan, hmm…⏳(10)
Es ist lange her.⏳(10)
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt…
1204-017大武会でたんだって?
勇気あるなぁ。⏳(10)
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
You won at the martial
arts tournament?  
Well done!⏳(10) If I didn’t
have this wound…
Du hast das Turnier
gewonnen?⏳(20) Nicht übel!⏳(20)
Ach, wäre ich doch
nicht verletzt…
1204-018すごい活躍だったなぁ。
オレもこのケガさえなけりゃあ……。
You did great. If only 
I didn’t have this
wound…
Du hast dich wacker ge-
schlagen.⏳(30) Ach, wäre ich
doch nicht verletzt…
1204-019ん、戦闘でのケガかって?⏳(10)
うんにゃ、となりの寝室のベッドから
落ちただけだよ。⏳(10)
ダッセー。
Is this wound from the
battle, you ask?⏳(10) No, I
fell off the bed next
door.⏳(10) So pathetic…
Du fragst, ob ich mich
im Kampf verletzt habe?⏳(25)
Nein, ich bin nur aus
dem Bett gefallen…
Erbärmlich, ich weiß…
1204-020思うぞんぶん戦って
思うぞんぶんケガしてきなさいっ!
Fight to your heart’s
content and go get injured
to your heart’s content!
Kämpft nach Herzenslust
und verletzt euch nach
Herzenslust!
1204-021⏳(5)…なに?⏳(10)
⏳(5)…あたし高いトコダメなの。
⏳(5)…What?⏳(10)  Later.⏳(10)
⏳(5)…I’m afraid of heights.
⏳(5)…Wie?⏳(10) Ähm,⏳(8) später!⏳(10)
⏳(5)…Ich habe Höhenangst…
1204-022ねぇ、たまには体重だけでなくて、
中身も開けて、みたげようか?⏳(10)
何事も早期発見·早期予防よぉ。
Listen, you’ve only been
checking your weight.
Do you want me to examine
inside for a change?
Early detection, early
prevention is important,
you know.
He, bisher habe ich
immer nur euer Gewicht
überprüft…
Soll ich zur Abwechslung
mal eure inneren Organe
untersuchen?
Wisst ihr, Früherkennung
und Prophylaxe sind das
Um und Auf!
1204-023ユーレイはケガしないから
面白くないわね。
Ghosts don’t get injured.
That’s no fun, is it?
Geister kann man doch
gar nicht verletzen…⏳(10)
Wo bleibt da der Spaß?
1204-024フェイさん……、⏳(10)
大丈夫なのね?
あぁ、カンゲキぃ!
これがナースのヨロコビね!
Fei…⏳(10) You’re alright,
aren’t you?
Oh, I’m so happy! It’s
wonderful to be a nurse!
Fei…⏳(10) Er ist also auf
dem Weg der Besserung!
In Momenten wie diesen
freue ich mich, dass ich
Krankenschwester bin!
1204-025フェイさん……、⏳(10)
大丈夫かしら?
Fei…⏳(10)
Is he alright?
Fei…⏳(10)
Geht es ihm gut?
1204-026エリィさん……、⏳(10)
大丈夫かしら?
Elly…
Is she alright?
Elly…
Geht es ihr gut?
1204-027エリィさんなら
さっきまで横になってたけど……。⏳(10)
Elly was lying down 
till a minute ago…⏳(10)
Bis vor Kurzem war
Elly noch hier…⏳(10)
1204-028そういえばどこ行ったのかしら。Now that you mention it,
I wonder where she went.
Aber wo ist sie
nun hingegangen?
1204-029なぜ?⏳(10) なぜ?⏳(10)
こぉんなにかわいくて
腕の立つアタシがいるのに
みんなタムズの醫者に行っちゃうの?
おサカナでもさばいてようかしら、
くすん。
Why?⏳(10) Why?⏳(10) Why is everyone
going to see the doctor on
the Thames while a pretty,
talented doctor like myself
is here?
Maybe I should operate on
fish instead.
Sob…
Warum?⏳(10) Wieso?⏳(10) Weshalb be-
sucht jeder den Arzt auf
der Tammus und nicht die
hübsche und talentierte
Krankenschwester hier?
Vielleicht sollte ich
lieber ein paar Fische
operieren, um mich bei
Laune zu halten…
1204-030ケガしたからって
海水なんかにつけちゃダメよ!⏳(10)
すぐにここに来なさいね。
When you get hurt, don’t
soak yourself in sea
water!⏳(10) Come here right
away.
Wenn du dich verletzt,
reicht es nicht, die
Wunde ins Meerwasser
zu halten.
Nein, du musst unbedingt
mit jeder Verletzung
sofort zu mir kommen!
1204-031あっ、若!⏳(10)
なんとか醫療費を
増やしてくださいよ~!!
Oh, young master!⏳(10)
Could you increase the
medical fees, please!?
Oh, junger Herr!⏳(15)
Könntest du bitte die
Behandlungsgebühren
erhöhen?
1204-032これはまた變わったお客人ね。⏳(10)
バトリングの元チャンプ?⏳(5)
じゃあ生傷が絶えないのね、
ムフフフ……。
Interesting customer!⏳(10)
You’re an ex-Battling
Champ, right?
So, you always have
fresh wounds, don’t
you? Uh hmm…
Oh, was für ein interes-
santer Patient –⏳(15) der
ehemalige Champion!
Du hast doch sicher
öfters frische Ver-
letzungen, nicht wahr?
Tihihi…
1204-033いよいよ明日は、
血吹き⏳(10)肉落ちる⏳(5)⏳(5)⏳(10)
じゃなくてぇ、⏳(10)
血沸き⏳(10)肉踊る王都奪回戦ね。
Finally, tomorrow is
the day for the⏳(5) blood
blowing,⏳(5) um,⏳(5) flesh
falling⏳(5)
No,⏳(5) I mean,⏳(5) the blood-
boiling,⏳(5) flesh-dancing
battle to recapture the
capital,⏳(5) right?
Morgen ist es endlich
so weit…⏳(24) Möge das
Blut in reichen
Strömen fließen!
Ähm…⏳(20) Ich meine selbst-
verständlich⏳(8).⏳(8).⏳(8).⏳(16) „Möge der
Sekt in reichen Strömen
fließen“!⏳(24) …Genau!
1204-034やった~!!
ニサンでやっと補給できるわ。⏳(10)
失敗してばっかで注射針が
足りなくなっちゃって……。
Yeah!! I can finally get
supplies in Nisan.⏳(10) I made
so many mistakes that I
ran out of needles…
Jawohl! In Nisan kann
ich endlich wieder mei-
ne Vorräte auffüllen!
Ich habe so oft daneben-
gestochen, dass mir die
Nadeln ausgegangen sind…
1204-035大武会でたんだって?
すごいわねぇ!⏳(10)
で、ケガは、ケガは?⏳(15)
え、してない?
なんだ、残念……、⏳(10)
じゃなかった、よかったわね。
I hear you won at the
martial arts tournament.
That’s great!⏳(10)
By the way…⏳(15)
did you get hurt?
Oh, you didn’t?⏳(5)
Too bad…⏳(10)
I mean…⏳(5) that’s good.
Ich habe gehört, dass
du das Kampfsport-
turnier gewonnen hast.
Reife Leistung!⏳(30)
Aber sag mal…⏳(20)
Hast du dich verletzt?
Wie? Gar nicht verletzt?⏳(20)
Ach, wie schade…⏳(30)
Äh,⏳(15) ich meine…⏳(15) erfreulich.
1204-036すんごい活躍だったじゃないっ!
で、ケガは、ケガは?⏳(15)
え、してない?
なんだ、残念……、⏳(10)
じゃなかった、よかったわね。⏳(10)
ケガしたらすぐ言うのよ、
バッチリ治してあげる!
You did a great job!?
By the way…⏳(10)
did you get hurt?
Oh, you didn’t?⏳(10)
Too bad…⏳(10)
I mean⏳(5)⏳(5)that’s good.
But if you do get injured,
let me know right away.
I’ll heal you!
Ich habe gehört, dass
du beim Turnier ver-
möbelt wurdest…
Sag, bist du sehr
schwer verletzt?
Wie? Nicht so schwer?⏳(20)
Ach, wie schade…⏳(30)
Äh,⏳(15) ich meine…⏳(15) erfreulich.
Naja, du weißt ja, wen
du bei Verletzungen um
Hilfe bitten kannst!
Egal, wie schwer die
Verletzung, ich flicke
dich wieder zusammen!
1204-037はじめましてぇ!
わたくし、ユグドラシルの
ナースでございまぁす。
一所懸命ヤルので
お願いしまぁす!!
How do you do! I’m the
nurse from the Yggdrasil.
I’ll do the best I can.
So come by sometime!!
Hallo! Ich bin die Kran-
kenschwester der Yggdrasil.
Ich bemühe mich immer,
so gut ich kann.
Wenn du etwas brauchst,
komm einfach vorbei!
1204-038(ヘヘヘッ、第一印象はバッチリ!)(Heh, hee, hee. My first
impression was excellent!)
(Hihihi…⏳(25) Ich habe den
perfekten ersten Ein-
druck hinterlassen!)
1204-039⏩(255)誰の体重を量るの?
   👨1
   👨2
   👨3
   量らない 
⏩(255)Who do you want to weigh?
    👨1
    👨2
    👨3
    No one
⏩(255)Wen soll ich abwiegen?
    👨1
    👨2
    👨3
    Niemanden
1204-040誰もいないわよ。No one is there.Ach, komm schon!
Da ist ja niemand!
1204-041やぁねぇ、
誰もいないわよ。
Oh please, no one’s there.Ach, komm schon!
Da ist ja niemand!
1204-042う~ん、ちょっとやせ過ぎね。⏳(10)
もうちょっと栄養取った方が
いいわよ。
Hum…you’re too skinny.⏳(10)
You need more nutrition.
Hmm…⏳(20) Du bist ein
wenig mager!
Du solltest mehr essen.
1204-043グッ~ド!!⏳(10)
ベスト体重ね。
Good!!⏳(10)
Perfect weight.
Sehr gut!⏳(20) Du hast
Idealgewicht.
1204-044ちょっと太りぎみよ。⏳(10)
甘いものはひかえなきゃ!
You’re too fat.⏳(10)
Cut down on sweets!
Du bist zu dick!⏳(20)
Nicht so viel naschen!
1204-045あちゃ~!⏳(10)
これはいわゆる⏳(10)……ってやつね。
気をつけないとダメね!
Oh my!⏳(10)
This is what they call⏳(10)
You’d better watch it!
Um Himmels willen!⏳(10)
Das nennt man wohl…⏳(15)
Sei besser vorsichtig!
1204-046シタン
「とりあえずのところは
 この機械でなんとかなるでしょうが
 あくまで応急処置にすぎません。
Citan
„We can use this machine
for now, but it is just
for temporary use.“
Shitan
„Der Arzt von der Tammus
hat uns diese Maschinen
nur geliehen.“
1204-047シタン
「今、やっと
 起き上がれるように
 なったところです。
Citan
„She was able to
get up just now.“
Shitan
„Sie ist gerade
erst wieder zu
sich gekommen.“
1204-048エリィ
「フェイの事が
 ちょっと心配だけど……。⏳(10)
 いつでも手伝うわ!
Elly
„I’m a little worried
about Fei…⏳(10)but I’ll
help you anytime!“
Elly
„Ich mache mir zwar
Sorgen um Fei…
Aber wenn ich euch
irgendwie behilflich
sein kann, werde ich
das auch!“
1204-049エリィ
「わ、わたし……、⏳(10)
 一体……⏳(10)
 どうしてここにいるの?
Elly
„I, I…⏳(10)
How in the world
did I get here?“
Elly
„Ich…⏳(10) ich…⏳(10)
Wie bin ich denn
hierhergekommen?“
1204-050フェイ
「エリィ……。
Fei
„Elly…“
Fei
„Elly…“
1204-051はいっ!Yes!Jawohl!
1204-052う、ううん……。☒(30)Uh, no…☒(30)☒(30)
1204-053シグルド
「若、
 レーダーが大型ギアを捕捉!!⏳(10)
 急速接近中です!
Sigurd
„Young master, the radar
has picked up a huge Gear!⏳(10)
It’s headed right for us!“
Sigurd
„Junger Herr, auf dem Ra-
darschirm wurde ein sehr
großer Gear gesichtet!
Er nimmt direkten Kurs
auf uns!“
1204-054バルト
「何ぃっ!?⏳(10)
 またやつらかっ!?
Bart
„What!?⏳(10)
Them again!?“
Barthel
„Was!?⏳(10)
Schon wieder!?“
1204-055シグルド
「機影からして
 おそらく……!
Sigurd
„That shape looks like…!“
Sigurd
„Der Form nach handelt
es sich wahrscheinlich
um…!“
1204-056バルト
「よしっ!⏳(10)
 世話んなったタムズを
 戦場には出来んっ!
 すぐにユグドラシルを
 出浩させろっ!⏳(10)
 俺たちはギアで出る!
Bart
„Alright!⏳(10) I owe so much to
the Thames. I can’t let it
turn into a battle field.
Launch the Yggdrasil
immediately!⏳(10)
We’ll go out in our
Gears!“
Barthel
„Verstanden!
Ich schulde der Tammus noch
einen Gefallen…⏳(15) Daher
kann ich nicht zulassen,
dass hier gekämpft wird!
Wir rücken sofort aus –⏳(15)
in unseren Gears!“
1204-057了解!!☒(30)Yes, sir!!☒(30)Jawohl!!☒(30)
1204-058バルト
「フェイ、⏳(10)先生、⏳(10)
 頼むぞ!
Bart
„Fei,⏳(10) Citan,⏳(10)
I’m counting on you!“
Barthel
„Fei,⏳(10) Shitan,⏳(10)
ich zähle auf euch!“
1204-059待って!!☒(20)Wait!!☒(20)Wartet!!☒(20)
1204-060シタン
「エリィはここで
 休んでいて下さい。⏳(10)
 我々が……
Citan
„Elly should rest here.⏳(10)
We will…“
Shitan
„Elly, du solltest dich
hier weiter ausruhen.⏳(15)
Wir werden das schon…“
1204-061エリィ
「待って!!⏳(10)
 これは私の責任なの!⏳(10)
 私がここにいるから……!
 だから、⏳(10)
 だから私に行かせて!
Elly
„Wait!!⏳(10)
Because I came here this
all happened…
This is my responsibility!⏳(10)
So…⏳(10)
So let me go too!“
Elly
„Nein!!⏳(10)
All dies ist geschehen,
weil ich hierherkam…
Ich trage die volle Ver-
antwortung dafür!⏳(15) Also
lasst mich doch auch
mitkommen!“
1204-062エリィ……?Elly…?Elly…?
1204-063バルト
「何言ってやがる!⏳(10)
 お前は今さっき
 何をやったと……!!
Bart
„What the hell are
you talking about!
Don’t you remember
what you just did…!?“
Barthel
„Bist du jetzt etwa
völlig übergeschnappt?
Nach all dem, was du
gerade getan hast…?!“
1204-064若くん!☒(30)Young one!☒(30)Ruhig, Junge!☒(30)
1204-065シタン
「エリィ、⏳(10)
 今度の戦いは
 あなたの信頼がかかっています。
 自分の名誉のためにも
 あなたが戦うべきでしょう!
Citan
„Elly,⏳(10) our trust in you
depends on this battle.
For your honor, you
should fight!“
Shitan
„Elly,⏳(10) unser Vertrauen
in dich wird von die-
sem Kampf abhängen.
Stehe uns bei, um
deine Ehre wieder-
herzustellen!“
1204-066バルト
「でも先生っ!⏳(10)
 オレはこいつを……!
Bart
„But Citan!⏳(10)
I…!“
Barthel
„Aber Shitan!⏳(10)
Ich…!“
1204-067シタン
「若くん、⏳(10)
 ここはエリィを
 信じてあげてください。
Citan
„Young one,⏳(10)
please trust
Elly this time.“
Shitan
„Mein Junge,⏳(10) ich bitte
dich, Elly diesmal zu
vertrauen.“
1204-068シタン
「エリィ、⏳(10)
 もしあなたが
 おかしなマネをした時は……
 私があなたを擊ちます。⏳(10)
 いいですね?
Citan
„Elly,⏳(10) if you try anything
suspicious, I will be the
one to shoot you.
Is that clear?“
Shitan
„Elly,⏳(10) wenn du dich ver-
dächtig verhältst, wer-
de ich dich erschießen!
Hast du mich verstanden?“
1204-069はい。☒(15)Yes.☒(15)Ja.☒(15)
1204-070シタン
「若くんも
 それでいいですね。
Citan
„Is that okay with you,
young one?“
Shitan
„Bist du jetzt damit
einverstanden, mein
Junge?“
1204-071バルト
「……。⏳(15)
 分かった。⏳(5)フェイ、⏳(5)
 エリィ、⏳(5)行くぞ!!
Bart
„…⏳(15)
Alright. ⏳(5)Fei,⏳(5) Elly,⏳(5)
let’s go!!“
Barthel
„…⏳(10)Na, von mir aus.⏳(15)
Fei,⏳(7) Elly,⏳(7) lasst
uns gehen!!“
1204-072ああ!!Yeah!!Klar!!
1204-073……。
1204-074エリィ
「フェイ、⏳(15)ごめんなさい……。
Elly
„Fei, I’m sorry…“
Elly
„Fei, es tut
mir so leid…“
1204-075シタン
「カール…⏳(5)…、⏳(10)聞いて下さい。
 今は我々が敵味方といった
 関係を越えて
 協力せねばならぬ時なのです。⏳(10)
 そして、あなたの力も必要なのです。
Citan
„Kahr⏳(5)⏳(10)
Please listen to me!
Right now, we must forget
about being friend or foe.
We all must support one
another, regardless…
Right now,
we need your help!“
Shitan
„Carl⏳(7)⏳(12)
Bitte hör mir zu!
Freund oder Feind…⏳(15)
Solche Bezeichnungen
müssen wir vergessen!
Jetzt müssen wir alle
einander beistehen…⏳(15)
Und gerade jetzt benö-
tigen wir deine Stärke!“
1204-076ラムサス
「…⏳(10)…。⏳(10)
 おれは…⏳(10)⏳(10)塵だ。
 もう…⏳(10)⏳(10)生きて…⏳(10)⏳(10)
 おれの…⏳(10)⏳(10)
 塵…⏳(5)…。
Ramsus
„…
I…am…just trash…
…a…reject…“
Ramses
„…⏳(7)Ich⏳(7)⏳(7) bin⏳(7)⏳(7)
nur⏳(7)⏳(7) Abfall⏳(7)⏳(20)
Ausschussware⏳(7)…“
1204-077シタン
「甘ったれたことを
 言うんじゃないっ!!
Citan
„Stop feeling sorry
for yourself and pull
yourself together man!!“
Shitan
„Hör gefälligst auf, dich
selbst zu bemitleiden und
benimm dich wie ein Mann!“
1204-078シグルド
「ヒュウガ!?⏳(10)
 お前…⏳(5)
Sigurd
„Hyuga!?⏳(10)
What are you⏳(5)…“
Sigurd
„Hyuga!?⏳(12)
Was soll das⏳(7)…?“
1204-079シタン
「塵…⏳(5)…。⏳(10)
 あなたはそういって自分を
 卑しめていればいいかもしれない。
 でも、彼女達はどうするんです!?
Citan
„Trash⏳(5)
Reject⏳(5)
You can take pity and call
yourself that all you want,
but what about them!?“
Shitan
„Abfall⏳(7)
Ausschussware⏳(7)
Du kannst dich ja nennen,
wie du willst…⏳(15) aber was
ist mit ihnen?!“
1204-080シタン
「あなたをしたって集った
 彼女達も塵なんですか?
 寄る辺のなかった彼女達を
 護った理由。⏳(10)
 それは健全なものではなかった
 のかもしれない。
 でもね、それでも彼女達はあなた
 の下を離れなかった。⏳(10)
 何故だか解りますか?
Citan
„Are these women stupid,
or trash, or rejects too
for believing in you?
The reasons why you helped
the girls, who had no one
to turn to, may not have
been that noble…
But in spite of that,
they stuck with you.⏳(10)
Do you know why?“
Shitan
„Diese Frauen haben immer
an dich geglaubt…
Sind sie deshalb dumm oder
macht sie das auch zu ‚Ab-
fall‘ oder ‚Ausschussware‘?
Du magst vielleicht kein
ehrbares Motiv gehabt ha-
ben, als du diesen Mädchen
aus der Einsamkeit halfst.
Aber trotzdem haben
sie dich nie im Stich
gelassen…⏳(20)
Weißt du, warum?“
1204-081 あの娘達はね、誰よりもあなたの
 真実の姿を知っているんですよ。
 愛を求めていたが故の、⏳(10)
 その心根に流れる本当の優しさを
 知っているんです。⏳(10)
 だからあなたの下を離れない。
 カール…⏳(5)…。⏳(10)
 あの娘達まで塵にしちゃあ
 いけませんよ。
They know you better than
anybody else. They know
the true kindness that
exists⏳(10) inside your heart.
They know because they
want to be loved.⏳(10)
That is why they won’t
leave you.
Kahr⏳(5)⏳(10)
Do not make them into the
trash or rejects that you
speak of.
Shitan
„Sie kennen dich besser
als jeder andere.
Sie wissen, dass du tief
in deinem Inneren ein
warmherziger Mensch bist.
Sie wissen das, weil sie
sich nach Liebe sehnen…⏳(20)
Und deshalb haben sie
dich nie verlassen.
Carl⏳(7)⏳(12) Sorge dafür, dass
sie nicht zu dem Abfall
oder Ausschuss werden, von
dem du ständig sprichst.“
1204-082ドミニア
「閣下…⏳(5)…。
Dominia
„Commander⏳(5)…“
Dominia
„Marschall⏳(7)…“
1204-083ラムサス
「お前達…⏳(5)…。
Ramsus
„All of you⏳(5)…“
Ramses
„Ihr alle⏳(7)…“
1204-084シタン
「もちろんあなただって塵ではない。⏳(10)
 それは私達が一番よく
 知っていることです。
Citan
„Needless to say, 
you are not trash
or a reject…
We know that better
than anyone does.“
Shitan
„Natürlich bist du nicht
‚Abfall‘.⏳(20) Wir wissen das
besser als alle anderen.“
1204-085ラムサス
「俺の…⏳(5)…。⏳(10)
 俺の求めていたものが、⏳(10)
 こんなに近くにあったなんて…⏳(5)…。
 それに気付かずに、⏳(10)
 俺は…⏳(5)…。⏳(10)
 すまぬ…⏳(5)…。
Ramsus
„I⏳(5)⏳(10)I didn’t realize⏳(5) that
what I’ve been looking for⏳(5)
⏳(5)was so close to me⏳(5)
I’m⏳(5)⏳(5)sorry⏳(5)⏳(10)
for not⏳(5) realizing sooner!“
Ramses
„Ich⏳(7)⏳(7) habe nie⏳(7)⏳(7)
bemerkt⏳(7)⏳(7) dass⏳(7)
⏳(7)das, wonach ich⏳(7)⏳(7)
gesucht habe⏳(7)⏳(7)… immer⏳(7)⏳(7)
in meiner Nähe⏳(7)⏳(7) war⏳(7)
Es⏳(7)⏳(7) tut mir⏳(7)⏳(7) leid⏳(7)⏳(7)
dass ich⏳(7)⏳(7) das nicht⏳(7)⏳(7)
früher⏳(7)⏳(7) erkannt habe⏳(7)…!“
1204-086ドミニア
「閣下…⏳(5)…!!
Dominia
„Oh, Commander…!!“
Dominia
„Oh, Marschall…!!“
1204-087   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste