| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1206-001 | エリィ 「スタンバイ、オッケーよ!! | Elly „Standby, OK!!“ | Elly „Allzeit bereit!!“ |
| 1206-002 | マリア 「お父様とのきずな……、 無くすわけにはいかない! | Maria „The bonds between my father and I… can’t be broken!“ | Maria „Niemand kann die Bande zwischen meinem Vater und mir durchtrennen!“ |
| 1206-003 | マリア 「私のゼプツェンは 大きすぎるそうなので 甲板におかせてもらってます。 ゼプツェンが 必要な時は いつでも出擊します! | Maria „My Seibzehn is too big, so I’m having it kept on the deck. If you need Seibzehn he’ll be ready for take-off anytime! | Maria „Siebzehn ist zu groß für den Hangar, deshalb steht er oben an Deck. Wir sind aber jederzeit bereit, falls ihr uns benötigt.“ |
| 1206-004 | エメラダ 「エメラダ……。 行く……。 | Emeralda „Emeralda… go too…“ | Esmeralda „Esmeralda… will mit…“ |
| 1206-005 | フェイ 「その……さっきは惡かった……。 ごめん……。 でも、解って欲しいんだ。 今、地上人、ソラリス人を問わず、 初めて人々の心が一つに まとまってきている。 だけど、皆が皆、この船のクルーや シェバトの人みたいに 強い人間ばかりじゃない。 俺達だって行く先が見えなく なりかける事があるのに、 普通の人なら尚更だろ? だから、人々にはお前のような 寄る辺が、光が必要なんだよ。 この数百年間、法院の道駒として 利用されるしかなかった人の心を、 その呪縛から解放したのは エリィ、お前なんだ。 エリィの身体は、 もうお前一人だけのものじゃない。 危険にさらす訳にはいかない。 俺は、もうエリィを 戦わせたくないんだ。 | Fei „Ah…sorry about what just happened… Forgive me… But, I want to explain… Now for the first time, people, on both earth and Solaris, are becoming one. But then, not all of them are strong like the crew of this ship, or the people in Shevat. Even we almost lose sight of our future at times… so you can imagine what regular people go through. That’s why people need someone like you to depend on… As a light to guide us. You freed the hearts of the people that have been used as tools by that Ministry for hundreds of years. Elly, it was you! And now your body doesn’t just belong to you alone anymore. That’s why I can’t let you be in any danger. And that’s why I don’t want you to fight anymore.“ | Fei „Äh… was ich vorhin ge- sagt habe… Das tut mir leid. Entschuldigung. Aber ich möchte, dass du mich verstehst… Zum ersten Mal gibt es keinen Unterschied mehr zwischen den Landbewohnern und den Solarianern… Aber nicht alle sind so stark wie die Mannschaft dieses Schiffes oder das Volk von Schevat. Sogar wir verlieren gele- gentlich unsere Zukunft aus den Augen… Kannst du dir also vor- stellen, wie es den ge- wöhnlichen Leuten gehen muss? Deshalb brauchen diese Leu- te jemanden wie dich… Ein Licht, dem sie durch die Finsternis folgen können. Du hast die Herzen jener Menschen befreit, die Jahr- hunderte lang nur Sklaven des Tribunals waren. Aber du musst nun nicht nur mehr um deinetwillen leben, sondern auch für all jene, die in dir ein Licht sehen. Deshalb kann ich dich nicht in Gefahr bringen… Deshalb will ich nicht, dass du weiterkämpfst…“ |
| 1206-006 | ……不思議ね。 | …It’s funny, isn’t it? | …Ist es nicht seltsam? |
| 1206-007 | え? | Huh? | Hmm? |
| 1206-008 | エリィ 「私達、もとは敵同士だった はずなのに、今はこうして 一緒にいるなんて……。 | Elly „We used to be enemies, but now we’re together like this…“ | Elly „Am Anfang waren wir Feinde und jetzt sind wir hier auf diese Weise zusammen…“ |
| 1206-009 | エリィ 「私ね、最初はあなたに 自分を投影していた。 私と似たような境遇のあなたに 自分自身を重ねていた。 あなたと一緒にいる時だけは、 孤独も、不安も感じることは なかった。 だから、私はフェイのことが 好きなんだなって、思ってた。 でも、それは違ってた。 私には本当の自分を見つめる勇気が なかっただけ。 あなたの中に逃げていただけなの。 それを愛情と勘違いしていた。 | Elly „In the beginning… I think I saw myself in you. We seemed to overlap… You being in a similar situation as I was in. When I was with you, I didn’t feel alone or apprehensive. That’s why I thought I liked you… But, it wasn’t that. I simply didn’t have the courage to look at my true self. I turned to you to run away from it all… I mistook that for love.“ | Elly „Am Anfang… habe ich in dir ein Abbild von mir selbst gesehen. Wir fanden uns beide in vergleichbaren Umständen… In deiner Nähe fühlte ich mich nie allein oder ängst- lich… Deshalb dachte ich, dass ich dich gern hatte… Aber so war es nicht. Ich hatte nur nicht den Mut, mich meinen eigenen Problemen zu stellen. Um vor ihnen wegzulaufen, habe ich mich dir zugewandt und diese Zuwendung irrtüm- lich für Liebe gehalten.“ |
| 1206-010 | エリィ 「でも、今は違う。 正面から自分の境遇と向き合える。 私は私……、あなたはあなた。 それが、ハッキリと解ったの。 そして、私にはやっぱりあなたが 必要なんだって改めて気付いたの。 自分が不安から解放されたいから あなたが必要なんじゃない。 あなたを愛してるから、 だからあなたが必要なの。 | Elly „But, it’s different now. I can face my own problems. I am me…and you are you. It has all become clear to me now. I also learned that I really do need you… It’s not because I need you as a sanctuary for my problems. I need you because I truly love you.“ | Elly „Aber jetzt ist es anders. Inzwischen kann ich mich selbst um meine Probleme kümmern… Ich bin ich… und du bist du. Jetzt kommt mir alles so klar vor… Ich habe nun verstanden, dass ich dich brauche… Aber nicht, um vor mei- nen Problemen zu dir zu fliehen… sondern, weil ich dich liebe.“ |
| 1206-011 | エリィ……。 | Elly… | Elly… |
| 1206-012 | エリィ 「フェイの言ってること、 よく解るよ。 私の身を気遣ってくれてるのも 知ってる。 でもね、私……恐いの。 もうこれで二度と 会えなくなるんじゃないかって……。 そんな予感がするの……。 | Elly „I know what you’re saying, Fei. I know why you’re so concerned for my safety… But you know, I’m…scared. I fear we may never see each other again… I just have this feeling.“ | Elly „Ich weiß, wie du es ge- meint hast, Fei. Du machst dir eben Sorgen um mich… Aber weißt du… Ich habe Angst. Angst, dass wir uns nie wieder sehen könnten… Ich habe so ein Gefühl…“ |
| 1206-013 | フェイ 「大丈夫、俺は死なないよ。 | Fei „Don’t worry, I won’t die.“ | Fei „Mach dir keine Sorgen, ich werde nicht sterben.“ |
| 1206-014 | エリィ 「そうじゃない……、 そうじゃないの。 もっと違う何か……。 抗えない何かに引き裂かれて、 私が私でなくなって……。 たとえあなたが戾ってきても…… もう……。 それが、たまらなく不安なの。 だから、あなたと一緒に行きたい。 片時も離れていたくない。 | Elly „No, it’s not that… It’s something completely different… It’s as if I’m being torn apart by something I can’t resist… That I’m no longer me… Even if you come back safely… It still… It just feels so uneasy… That is why I need to go with you. I can’t bear to be away from you.“ | Elly „Nein, das ist es nicht… Sondern etwas ganz anderes. Es ist, als ob ich von et- was zerrissen werde, gegen das ich mich nicht wehren kann… Als ob ich nicht mehr ich selbst wäre… Auch, wenn du unbeschadet zurückkehrst. Es ist so ein beklemmendes Gefühl… Deshalb muss ich mit dir gehen! Ich kann es nicht ertragen, von dir getrennt zu sein.“ |
| 1206-015 | フェイ 「俺だって同じさ。 樹海で出会ってから ずっと感じていたこと……。 それは多分エリィが 感じてたことと 同じなんだと思う。 俺もエリィの中に 逃げていたんだ。 だけど俺の問題は、俺自身の力で 解決しなくちゃならない。 エリィには 背負わせちゃいけないんだ。 | Fei „I feel the same way… Ever since the time I met you in that forest… I think it’s the same feeling that you’ve been having… I was also running to you. But I have to solve my own problems. I can’t throw my problems onto you.“ | Fei „Mir geht es gleich… Seit ich dir damals im Wald begegnet bin, geht es mir gleich wie dir… Ich habe auch versucht, mich bei dir vor meinen Problemen zu verstecken… Aber ich muss meine eige- nen Probleme selbst lösen. Ich kann sie nicht dir aufbürden, Elly.“ |
| 1206-016 | フェイ 「俺の中にはもう一人の俺、 <イド>がいる。 いつかイドに覆い尽くされるかも しれないって恐怖に 押しつぶされそうになる。 そんな不安定な俺が こうしていられるのは エリィのお陰さ。 エリィがいつも側に いてくれたから、 俺は俺自身を保てるんだ。 | Fei „There is another me… ‚Id‘ is within me. I fear that at any moment Id may awaken within me. You’re the only one that has been able to keep me from giving in to Id. It was because you were always by my side that I was still able to keep from losing myself.“ | Fei „In mir steckt noch ein anderes Ich… ‚Es‘. Ich befürchte, dass er jederzeit wieder erwachen könnte. Nur du warst bisher in der Lage, mich davon abzuhalten, ihm einfach nachzugeben. Nur weil du immer an mei- ner Seite warst, bin ich noch der, der ich bin.“ |
| 1206-017 | フェイ 「俺、絶对に、必ず戾ってくるよ。 だから……その……、 エリィには、何としても 生きて戾るんだっていう目標に…… 帰るべき家になって欲しいんだ。 エリィが帰りを 待っててくれるのなら、 所は違っても側で見ててくれるなら 俺、頑張れるから……。 | Fei „I promise you that I will return. So…that is…Elly, I want you to be my reason to return… To be my home that I can return to… Elly, if you will wait for me to come back… even if we are in totally different places… As long as you will stay by my side… I know I’ll be able to do anything…“ | Fei „Ich verspreche dir, dass ich zurückkommen werde. Elly… Ich will, dass du der Grund… die Motivation für meine Rückkehr bist. Wie eine Heimat, auf die man sich schon vor der Rückkehr freut. Wenn du auf meine Rückkehr wartest… egal, wie weit wir voneinander getrennt sein mögen… Solange du an meiner Seite bleibst… weiß ich, dass ich alles schaffen kann.“ |
| 1206-018 | フェイ……。 | Oh, Fei… | Ach, Fei… |
| 1206-019 | 行くの? | Are you going now? | Gehst du schon? |
| 1206-020 | フェイ 「ああ、すまない。 起こした? | Fei „Yeah, sorry. Did I wake you?“ | Fei „Oh, Entschuldigung… Hab ich dich aufgeweckt?“ |
| 1206-021 | エリィ 「平気。 ずっと起きてたから……。 | Elly „It’s okay. I’ve been awake all along…“ | Elly „Nein, nein… Ich war die ganze Zeit wach…“ |
| 1206-022 | ずっと? | All along? | Die ganze Zeit? |
| 1206-023 | エリィ 「うん。 あなたの寝顔眺めてたら 朝に……。 | Elly „Uh-huh. I was watching over you while you slept… And before I realized it, it was morning…“ | Elly „Mhm… Ich habe die ganze Zeit dein Gesicht betrachtet, während du geschlafen hast… Und auf einmal war es schon Morgen…“ |
| 1206-024 | ……。 | ... | ... |
| 1206-025 | フェイ 「そ、それじゃあ行くよ。 | Fei „W, well, I’m off.“ | Fei „Also gut… Ich bin dahin.“ |
| 1206-026 | エリィ 「行ってらっしゃい。 気をつけて……。 | Elly „Alright then… Do be careful…“ | Elly „In Ordnung… Bitte sei vorsichtig!“ |
| 1206-027 | フェイ 「ああ……。 ! そうだ。 これ預かっておいてくれないか? | Fei „Yeah, I will… Oh! Could you hold on to this for me?“ | Fei „Ja, das werde ich… Oh! Würdest du das bitte für mich aufbewahren?“ |
| 1206-028 | エリィ 「何? これは……ペンダント? | Elly „What is this? Is this a…pendant?“ | Elly „Was ist das? Ein… Anhänger?“ |
| 1206-029 | フェイ 「それ、誰の物かは判らないんだ。 俺がラハンに担ぎ込まれた時には もう持っていたらしい。 俺の物なのかもしれないし、 もしかしたら…… | Fei „I don’t know whose it is. It seems it was on me when I was brought into Lahan. It may be mine, or it could be…“ | Fei „Ich weiß nicht, wem er gehört. Als ich nach Lahan gebracht wurde, soll ich ihn bereits bei mir getragen haben. Es könnte meiner sein, oder vielleicht…“ |
| 1206-030 | もしかしたら……? | It could be…? | Oder vielleicht…? |
| 1206-031 | フェイ 「いや、いいんだ。 頼めるかな? | Fei „Oh, nothing… Will you just hold on to it for me?“ | Fei „Ach, nichts… Wirst du ihn für mich aufbewahren?“ |
| 1206-032 | エリィ 「わかった。 預かっておくね。 | Elly „Alright. I’ll hold on to it for you.“ | Elly „Ja, natürlich.“ |
| 1206-033 | フェイ 「すまない。 ……それじゃ。 | Fei „Thanks. …Well, I guess it’s goodbye!“ | Fei „Danke. …Nun… Man sieht sich!“ |
| 1206-034 | あ……、フェイ。 | Oh… Fei. | Ach… Fei… |
| 1206-035 | え? | Yeah? | Hmm? |
| 1206-036 | エリィ 「ありがとう……。 | Elly „Thank you…“ | Elly „Danke…“ |
| 1206-037 | 続ける EVERSTAY RET |