| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1210-001 | なんだか生温かい……。 | It’s lukewarm… | Fühlt sich warm an… |
| 1210-002 | バルト 「マルーのやつ、こんなとこに 變なぬいぐるみ置きやがって! ブリッジに入れないじゃねぇか。 | Bart „That Margie…! Leaving a strange stuffed animal in a place like this! Because of this, we can’t get into the bridge.“ | Barthel „Ach, diese Margie! Muss sie dieses seltsame Stofftier ausgerechnet hier liegen lassen? Es blockiert den Zugang zur Brücke!“ |
| 1210-003 | 變じゃないでチュ! | It’s not strange! | Seltsam?! |
| 1210-004 | バルト 「コラッ、フェイ!! 變な声出すんじゃねぇ! | Bart „Hey, Fei!! Stop the funny voices, will ya!?“ | Barthel „He, Fei! Hör auf, so alberne Stimmen nachzuahmen!“ |
| 1210-005 | フェイ 「えっ、俺、 なにも言ってないぜ? | Fei „Huh? I didn’t say anything.“ | Fei „Hä? Ich hab doch gar nichts gesagt…“ |
| 1210-006 | バルト 「……。 なんだか気味惡いな……。 マルーに言って どけてもらおう。 | Bart „… That’s weird… Anyway, let’s ask Margie to get rid of it.“ | Barthel „… Komisch… Naja, lass uns einfach Margie bitten, dieses Ding hier zu entfernen.“ |
| 1210-007 | 輸送船に乗り込みますか? 行く ちょっと待った | Get on the transport ship? Yes Wait a minute | Das Transportschiff entern? Jawohl! Einen Moment noch… |
| 1210-008 | 発進準備中、 ハッチ開けるべからず シグルド | Preparing for launch. Do not open hatch! -Sigurd | Ab Beginn der Missions- vorbereitungen ist das Öffnen der Luke verboten. ~Sigurd~ |
| 1210-009 | 航行中、 ハッチ開けるべからず シグルド | Do not open hatch while in motion. -Sigurd | Außerhalb sicherer Häfen ist das Öffnen der Luke verboten. ~Sigurd~ |
| 1210-010 | エリィ 「シグルドさんがいないので ユグドラシルを出せないようだわ。 きっとガンルームにいるのね。 | Elly „They can’t launch the Yggdrasil cause Sigurd isn’t there… He must be in the Gun Room or somewhere.“ | Elly „Die Yggdrasil kann nicht Anker lichten, weil Sigurd nicht auf der Brücke ist. Vielleicht ist er ja in der Offiziersmesse oder anderswo…“ |
| 1210-011 | 続ける EVERSTAY RET |