| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1214-001 | チュチュ 「着替えチュうなので 入っちゃダメでチュ。 | Chu-Chu „I’m changing, so don’t chu come in.“ | Chuchu „Ich zieh mich ge- rade um, also bleib gefälligst draußen!“ |
| 1214-002 | シタン 「この部屋はご婦人用なので 遠慮しましょう。 | Citan „This room seems to be for ladies‘ use only. Let us excuse ourselves.“ | Shitan „Diese Kajüte ist den Da- men vorbehalten. Drängen wir uns lieber nicht auf.“ |
| 1214-003 | バルト 「ここはやめとくか……。 | Bart „Maybe not here…“ | Barthel „Nein, hier sind sie wohl nicht…“ |
| 1214-004 | フェイさんが いなくなっちゃった! どこ行っちゃったのかしら? | Fei isn’t here! I wonder where he went? | Fei ist nicht hier… Wohin ist er gegangen? |
| 1214-005 | ごめんなさぁ~い。 シェバトの工作員の方が 集中治療中なので 面会謝絶です!! | So-o-o-rry. The Shevat agent is in intensive care… So… No visitors are allowed!! | Die Agentin aus Schevat befindet sich derzeit in intensivmedizinischer Behandlung… Es tut mir sooo leid… Aber derzeit sind kei- ne Besuche erlaubt!! |
| 1214-006 | (あぁ、一回言ってみたかった! “メンカイシャゼツ”!! カ·ン·ゲ·キ!!) | (I’ve always wanted to say that…! „No visitors are allowed!“ Now I’m so-o-o-o happy!!) | („Keine Besuche erlaubt!“ Das wollte ich immer schon einmal sagen! Ich bin sooo glücklich!!) |
| 1214-007 | オレ、ずっとこんなとこ 立ちっぱなしだったけど……。 あんたたちの役に立てたかなぁ? うん、バッチリ う~ん、どうかなぁ | Gawd… I’ve been standing here for such a long time… Was I of any help to you? Of course Hmmm, I dunno | Mannomann… Ich stehe jetzt schon so lange hier… War ich euch eine Hilfe? Natürlich! Ich weiß nicht… |
| 1214-008 | うそでもそう言ってくれると うれしいよ……。 | Well I’m happy to hear that… Even if you’re not being truthful! | Das ist immer schön zu hören… auch wenn es gelogen ist! |
| 1214-009 | そうかぁ……。 でもな、けっこう 迷うやつもいるんだぜ? | Oh yeah…!? Well…there are a lot of people who get lost around here, y’know… Hah! (Now where was I…!?) | Ach so…!? Und was ist mit den zahl- losen Leuten, die sich im Schiff verirren? (So wie ich…) |
| 1214-010 | 若ぁ、そろそろ 許してくださいよぉ! | Young master, I’ve learned my lesson! | Junger Herr, ich habe meine Lektion gelernt! |
| 1214-011 | えっ、どうしてこんなとこにいるかって? まぁ、いいじゃねぇか。 別に壁を壊して隱してるとか そんなんじゃねぇよ。 あ、ちなみにこのドアを抜けると ガンルームヘと続いてて 階段を降りると機関室へ行けるぜ。 | What? Why am I here? Well never mind that! (It’s not like I’m hiding the fact that I broke the wall or anything.) Oh, and by the way… You can go through this door to the Gun Room, or go down the stairs to the Engine Room. | Was? Was ich hier mache? Das ist nicht so wichtig. (Ich habe ja nichts zu verbergen… Schon gar nicht die Tat- sache, dass ich hier stehe, weil ich die Wand beschädigt habe.) Ach ja, übrigens… Hinter dieser Tür liegt die Offiziersmesse. Außerdem führt eine Treppe hinunter zum Maschinenraum. |
| 1214-012 | オレ、ちゃんと消灯時間 守ることにするよ……。 だから生きて帰って来てくれ。 | I’ll remember to obey lights-out from now on… So, please come back alive. | Ich werde die Nachtruhe nie wieder missachten… Bitte kommt wohlbehalten wieder zurück! |
| 1214-013 | えっ? フェイがいない? い、いや、知らないなぁ。 (居眠りしてただなんて とてもいえないや……) | What? Can’t find Fei? N, no, I wouldn’t know. (Not that I was sleeping on the job or anything…) | Wie? Fei ist verschwunden? N… nein, ich weiß nichts! (Nicht, dass ich im Dienst eingenickt wäre oder so…) |
| 1214-014 | 若ぁ、そろそろ 許してくださいよぉ! | Young master, c’mon, forgive me! Please! | Junger Herr! Bitte habt Nach- sicht mit mir! |
| 1214-015 | えっ、どうしてこんなとこにいるかって? まぁ、いいじゃないか。 別に消灯時間守らなくて タタサレボーズとか そんなんじゃないよ。 こっから先はギア格納庫。 ギアショップもあるぞ。 ギアがあまり大きいんで 自分が小さく見えるから気をつけろ。 | What? Why am I here? Can’t we put that behind us? It’s not like I’m being made to stand here as punishment for not obeying lights-out, or anything like that, is it? Beyond this door is the Gear Hangar. The Gear Shop is located in the Gear Hangar too! Now be careful…! The Gears are so big that you’ll look very small and you might get lost. | Wie? Warum ich hier stehe? Ist das wirklich so wichtig? Es ist ja nicht so, dass ich hier zur Strafe stehe, weil ich die Nachtruhe missachtet habe oder so… Hinter dieser Tür liegt der Gear-Hangar. Dort gibt es auch einen Laden für Gear-Teile. Der Hangar ist so groß, dass man darin als ein- zelner Mensch schon fast verloren wirkt. |
| 1214-016 | 分からないかもしれないけど 君たちが来てからこの木も ちょっと成長したんだ。 ちょっぴりずつだけど 希望も大きくなってるって ことさ! | You may not have noticed it, but even since the time you guys came here, that tree’s grown a little bit. It may only be little by little, but it still means our hopes and dreams are also growing to fruition! | Ihr habt es vielleicht nicht bemerkt, aber dieser Baum ist etwas gewachsen, seit ihr hier angekommen seid. Er mag zwar langsam wachsen, aber auch beständig… Wie auch unsere Hoffnungen und Träume! |
| 1214-017 | あっ、若! こいつも大きくなりましたね! 今じゃ若の背たけも 追い越してますよ。 | Oh, young master! This one’s gotten bigger! Right now, it’s taller than you, young master. | Oh, junger Herr! Der Baum ist gewachsen! Inzwischen ist er sogar schon größer als Ihr! |
| 1214-018 | もっと大きくなれよ……。 | Grow bigger! Grow…! | Seht, wie er wächst! |
| 1214-019 | この木は若が生まれた時に 植えられたもんなんだ。 あんな小さかった芽が 若とともに大きくなっていく。 それといっしょに俺たちの希望も 大きくなっていくんだ。 ってこんな話はさておき、 横のドアはエレベーターだよ。 | This tree was planted when the young master was born. It grew along with the young master. With it, our hopes and dreams grow to fruition too… Anyhow, the door next to you is the elevator. Use the switch inside to go up or down. | Dieser Baum wurde aus Anlass der Geburt des jungen Herrn gepflanzt. So, wie der junge Herr wächst, wächst auch dieser Baum. Mit ihm werden auch unsere Hoffnungen und Träume bis zur Reife heranwachsen… Die Tür neben mir ist übrigens der Aufzug zur Brücke. Du kannst ihn selbst bedienen. |
| 1214-020 | 続ける EVERSTAY RET |