| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1222-001 | フェイ 「エリィ、 起きてたのか。 | Fei „Elly, you are awake.“ | Fei „Elly, du bist aufgewacht!“ |
| 1222-002 | エリィ 「う、うーん…… | Elly „Ah, oooooh…“ | Elly „Auuuu…. Oooooh…“ |
| 1222-003 | エリィ 「ここは……? 私、フェイと一緒に 後部ブロックに向かって…… ……フェイ! フェイは? | Elly „Where am I…? I was with Fei, heading for the rear block… Fei…! Where are you, Fei?“ | Elly „Wo bin ich…? Fei war doch bei mir… Wir rannten zusammen zum Heck… Fei…! Fei, wo bist du?!“ |
| 1222-004 | ガタゴト | Rumble rumble | *klopf*… *klopf*… |
| 1222-005 | エリィ 「お、起きてたのかって いったい何してたの!? | Elly „Am I awake…? What were you doing!?“ | Elly „Aufgewacht…? Was hast du dort unten gemacht?“ |
| 1222-006 | フェイ 「いや、この中を探してたんだけど、 2日分……もないな。 | Fei „I was looking around inside here. There’s less than 2 days worth…“ | Fei „Ich habe mich umge- sehen… Aber es reicht kaum für zwei Tage…“ |
| 1222-007 | エリィ 「え? | Elly „Of what?“ | Elly „Was reicht kaum?“ |
| 1222-008 | フェイ 「食べる物だよ。 この中にあっただけでも 幸運だったけど。 | Fei „Food. We’re lucky we even found any.“ | Fei „Die Nahrungsvorräte. Wir müssen froh sein, dass wir überhaupt welche haben.“ |
| 1222-009 | エリィ 「そんなことより、皆は!? 助かったのは私たちだけ? | Elly „But, where is everyone!? Are we the only survivors?“ | Elly „Aber wo sind denn die anderen?! Haben etwa… nur wir beide überlebt?“ |
| 1222-010 | フェイ 「何とかしないとなあ。 魚でもとるか。 | Fei „We gotta do something. Guess I’ll go catch some fish.“ | Fei „Wir müssen etwas tun… Ich werde wohl ein paar Fische fangen gehen.“ |
| 1222-011 | エリィ 「フェイ! | Elly „Fei!“ | Elly „Fei!“ |
| 1222-012 | フェイ 「……大丈夫だよ。 | Fei „…They’re okay.“ | Fei „… Es geht ihnen gut.“ |
| 1222-013 | エリィ 「え? | Elly „What?“ | Elly „…Was?“ |
| 1222-014 | フェイ 「大丈夫だよ……。先生も リコも、ハマーも、 皆……大丈夫だ。 | Fei „They’re okay…doc, Rico, Hammer, everyone… They’re all going to be okay.“ | Fei „Es geht ihnen gut… Shitan, Rico, Hammer… Es geht ihnen allen gut.“ |
| 1222-015 | このヤロー! | You little…! | Du kleiner…! |
| 1222-016 | 待ちやがれ! | Hold it! | Bleib hier! |
| 1222-017 | エリィ 「やっぱり……ね。 どうも不自然な浮き方を してると思ったら…… でもそれが分かったところで 取り出す術はない……か。 足下にあるっていうのに、水と 厚い壁で覆われてるなんて…… | Elly „I knew it…I thought this thing was floating unusually… But even knowing that, there’s no way we can get them out…right? They’re right under us, but covered by water and a thick wall.“ | Elly „Wusste ich’s doch… Ich habe mir gleich ge- dacht, dass es ungewöhn- lich ist, dass dieses Ding auf der Oberfläche treibt. Aber leider hilft uns dieses Wissen auch nicht weiter… Sie befinden sich zwar di- rekt unter uns, aber eine dicke Wand und viel Wasser trennt uns von ihnen…“ |
| 1222-018 | エリィ 「おそらく、ヴェルトールと ヴィエルジェ、ね。 こんな所まで一緒なんて私たち 幸運なんだか不運なんだか…… ま、役に立たないんだから、 どうしようもないけど。 | Elly „It’s probably Weltall and Vierge. For better or worse, they have stuck by us this far. …But, they are useless now at this point though.“ | Elly „Ich schätze, dass es sich um Weltall und Virgo handelt… Sie waren in guten wie in schlechten Zeiten stets bei uns… So sind sie für uns allerdings nutzlos…“ |
| 1222-019 | エリィ 「どうやら私達のギアがこの下に格納 されているみたいよ、フェイ でも結局手が出せないけど…… ……何してるの? フェイ。 | Elly „It appears our Gears are underneath here, Fei. But, we can’t reach them… …What’re you doing, Fei?“ | Elly „Fei! Unsere Gears sind anscheinend unter uns! Wir können aber nicht zu ihnen gelangen… Fei, was machst du da?“ |
| 1222-020 | フェイ 「何してるの……って、見れば わかるだろ。魚を捕まえようと してるんじゃないか。 さっきからまるで俺のことを 馬鹿にしたように目の前を ピョンピョンと…… | Fei „What am I doing? Can’t you tell…? I’m trying to catch a fish! This one’s been jumping up and down, right in front of me, trying to make me look like a fool…“ | Fei „Was ich hier mache? Siehst du das nicht? Ich will einen Fisch fangen! Dieser hier hüpft mir vor der Nase herum, als ob er mich zum Narren halten möchte!“ |
| 1222-021 | フェイ 「いたな! この野郎!! | Fei „You little punk! I see you!“ | Fei „Du kleiner Widerling! Komm nur her!“ |
| 1222-022 | エリィ 「ね、ねぇ、まさか それ捕まえて食べるなんて 言わないわよね。 | Elly „Uh, umm, you’re not going to catch it and eat it are you?“ | Elly „Äh, ähm… Du willst ihn doch nicht fangen und dann essen, oder?“ |
| 1222-023 | フェイ 「食べなきゃ死んじまうだろ。 ……………よおし!! 捕まえたぞ!! | Fei „If we don’t eat, we’re gonna die… …Alright!! I gotcha!!“ | Fei „Wenn wir nichts essen, werden wir sterben! …Ha! Hab ich dich!!“ |
| 1222-024 | エリィ 「じょ、冗談よね。 お腹、こわすわよ。 | Elly „You’re joking. You’ll get sick.“ | Elly „Du machst wohl Witze. Davon wirst du aller- höchstens krank!“ |
| 1222-025 | フェイ 「食わないのか? ええと、何か焼くものが…… | Fei „You’re not gonna eat? Let me see… We need something to cook it with.“ | Fei „Willst du nichts essen? Mal sehen… Wir brauchen etwas, um ihn zu kochen…“ |
| 1222-026 | ………… | … | … |
| 1222-027 | エリィ 「ね、ねぇ、やめなさいよ。 死んでも知らないから。 | Elly „Hey, come on, stop it. I’m not to blame if you get sick and die.“ | Elly „Komm schon, lass das! Ich bin nicht schuld, wenn du krank wirst und stirbst!“ |
| 1222-028 | フェイ 「大丈夫だって。 腹のなかに入れば皆一緒さ。 | Fei „Don’t worry. Once it’s in your stomach it’s all the same.“ | Fei „Keine Sorge! Mein Magen hält einiges aus!“ |
| 1222-029 | エリィ 「ホントに知らないわよ…… …………フェイ!! | Elly „I’m not going to… Fei!! Look, there…“ | Elly „Ich werde nicht… Fei!! Komm, schnell…!“ |
| 1222-030 | フェイ 「どうした!? 魚が逃げ出したか? | Fei „What!? Did the fish get away?“ | Fei „Was ist los!? Ist der Fisch entkommen?“ |
| 1222-031 | フェイ 「なんだ、いるじゃないか…… ……あれは! | Fei „What’re you talking about? It’s still there… What the…!? …That’s…!“ | Fei „Wovon redest du? Der Fisch ist ja noch… Was zum…!? …Das ist…!“ |
| 1222-032 | フェイ 「あれは……沙漠で 見た奴だ。あの時よりも かなり高く飛んでるけど。 | Fei „That’s…that thing I saw in the desert. It’s flying a lot higher this time.“ | Fei „Ich habe das Ding in der Wüste schon einmal gesehen. Damals flog es tiefer…“ |
| 1222-033 | エリィ 「シェバト……ね。 普通はあの位の高度で 飛行してるわ。 | Elly „It’s Shevat… That’s its usual altitude.“ | Elly „Das ist Schevat… in seiner gewöhnlichen Flughöhe.“ |
| 1222-034 | フェイ 「シェバト…… どこかで…… そうだ! あの妙な仮面の男! 親父が武官をしてたって……。 あの円盤が、仮面の男や先生の 言っていた、親父とおふくろの いた国だって言うのか? | Fei „Shevat… Where have I heard… Yeah, that’s right… That weird masked man! He said my father was in its military… So that saucer is what doc and that masked man said was the country my father and mother lived in?“ | Fei „Schevat… Wo habe ich das schon mal… Genau! Dieser maskierte Typ! Er hat mir erzählt, mein Vater hätte diesem Land gedient… Diese fliegende Untertasse ist also in Wahrheit das Land, in dem meine Eltern gelebt haben?“ |
| 1222-035 | エリィ 「そうなの? それは私には分からないけど…… ソラリスの管理の外にある国。 ソラリスと同じように障壁が働いて 普通では捉えることのできない国。 それがシェバトなの。 | Elly „Really? I wouldn’t know… It’s a country outside the reach of Solaris. Shevat uses the same kind of barrier that Solaris does, so you can’t reach it by conventional means.“ | Elly „Echt? Das habe ich nicht gewusst… Solaris hat keinen Ein- fluss auf Schevat. Schevat verwendet die gleiche Art von Barriere wie Solaris. Man kann es daher auf gewöhnlichem Wege nicht erreichen.“ |
| 1222-036 | フェイ 「あんな高い所をいつも 飛んでるのが、国、なのか? | Fei „How can something that flys that high in the sky be a ‚country‘?“ | Fei „Wie kann etwas, das so hoch am Himmel schwebt, überhaupt ein ‚Land‘ sein?“ |
| 1222-037 | エリィ 「ええ、驚くのも無理ないわよね。 普段はアクヴィと呼ばれる エリアを中心に移動してるもの。 おそらくあなたが見た時は、 何か特別の目的があったんじゃ ないかしら。それでおそらく 低空飛行を……。 | Elly „Yes. I don’t blame you for being so surprised. It usually hovers over the region known as the Aquvy islands area. You probably saw it on some sort of special mission. That’s why it was flying so low…“ | Elly „Ich kann deine Über- raschung nachvollziehen. Für gewöhnlich schwebt es über dem Archipel von Aqui. Wahrscheinlich hast du es bei einer besonderen Mission beobachtet… Deshalb flog es wohl auch tiefer als sonst.“ |
| 1222-038 | フェイ 「シェバト…… | Fei „Shevat…“ | Fei „Schevat…“ |