| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1234-001 | フェイ 「別に好きで漂流してた わけじゃ…… | Fei „I don’t really like wandering around…“ | Fei „Wir haben das nicht freiwillig getan…“ |
| 1234-002 | …… | … | … |
| 1234-003 | フェイ 「何だ? あいつは…… | Fei „What? Who’s that?“ | Fei „Was sollte das gerade eben?“ |
| 1234-004 | フェイ 「いったい、 どうしたんだ? | Fei „What are you doing?“ | Fei „Was ist passiert?“ |
| 1234-005 | エリィ 「あの……助けて頂いて、 感謝しています。 | Elly „Um… Thanks for helping.“ | Elly „Ähm… Danke, dass ihr uns zu Hilfe gekommen seid.“ |
| 1234-006 | エリィ 「どうしてそんなに 親切にして下さるんですか? | Elly „Why are you being so kind?“ | Elly „Warum behandelst du uns so zuvorkommend?“ |
| 1234-007 | …… | … | … |
| 1234-008 | エリィ 「惡い人では…… なさそうだけど。 | Elly „They don’t look like… such bad people.“ | Elly „Fei, ich halte sie nicht für schlechte Leute…“ |
| 1234-009 | …… | … | … |
| 1234-010 | …… | … | … |
| 1234-011 | こちら地下ドック。 お客人のギアの 修理中でやんす。 | This is the underground dock. Your Gears are being repaired here. | Trockendock hier! Wir reparieren gerade die soeben an Bord gebrachten Gears. |
| 1234-012 | こちら地下ドック。 お客人の船が 停泊中でやんす。 | This is the underground dock. Your ship is moored here. | Trockendock hier! Euer Schiff ist bei uns vertäut. |
| 1234-013 | こちらタワーてっぺん。 見渡す限りの空!海! いたって快調に航行中。 | This is the top of the tower. The limitless sky! The sea! It’ll be smooth sailing. | Ausguck hier! Ruhige See – nichts als Meer und Himmel, so weit das Auge reicht! |
| 1234-014 | こちらタワーてっぺん。 死霊は、いません。 死霊は、いません…… ……いませんように。 | This is the top of the tower. No Wels. No Wels… …May there not be any Wels. | Ausguck hier! Keine Verus… Keine Verus… Hoffentlich keine Verus… |
| 1234-015 | こちらクレーンルーム。 今日もなかなか大物は つれませんや。 | This is the crane room. We’re not fishing up any big items today. | Kranführerkabine hier! Heute werden wohl keine großen Schätze gehoben. |
| 1234-016 | 艦長 「おうっ。よく遊びに来てくれたな。 せっかく来たんだ。よおおおく、 覚えておけ。 | Captain „Hardy, I see you’ve come back to visit. Remember this.“ | Käpten „Oh, ihr beehrt uns wieder mal mit einem Besuch… Vergesst das nie:“ |
| 1234-017 | 衝擊!! | Hang on to your hats!! | Xenogears! |
| 1234-018 | あのスクウェアから!! | From the folks at Square!! | Von den Leuten von Square! |
| 1234-019 | ゼノギアス!! | Xenogears!! | Und dank Helsionium… |
| 1234-020 | 大·発·売!!!! | ON SALE NOW!!! | JETZT AUF DEUTSCH!! |
| 1234-021 | 艦長 「がっはっはっは…… | Captain „Gahahahaha…“ | Käpten „Wahahahahaha…!!“ |
| 1234-022 | 艦長 「お、おめえらは、 ギアと一緒に漂流してた 酔狂モン共だな。 | Captain „You’re the two winos who floated in with the Gears.“ | Käpten „Ihr müsst die beiden sein, die gemeinsam mit den Gears das Meer bereisen wollten.“ |
| 1234-023 | 艦長 「がははは。まあ、そう 気を惡くするもんじゃねぇ。 海からの物資引き上げを 生業とする俺たちにゃ、 海から得られたものは すべてお宝さ。 そう、お前らも、 大事な大事なお宝さ。 丁重に丁重に扱わねえとな。 | Captain „Gahahahaha. Well, don’t take it so badly. For us, anything we pull out of the sea is treasure. And you’re a really big important treasure. We were really careful.“ | Käpten „Muahahaha! Bitte nehmt es mir nicht übel. Alles, was wir aus dem Meer bergen, ist für uns ein Schatz. Und ihr seid ein ganz besonders wichtiger Schatz. Wir werden gut auf euch aufpassen.“ |
| 1234-024 | 艦長 「おう、きれいな姉ちゃんだな。 そんな心配な顔すんない。 別に、つったもんだから 焼いて食おうって訳じゃねえや。 おめえらのギアもピッカピカにして 返してやらあ。 | Captain „What a pretty lady. Oh, don’t make that face. I won’t bite. I’ll return your Gears to you squeaky clean.“ | Käpten „Was für eine hübsche junge Dame! Nur zu, keine Scheu! Ich beiße nicht. Wir geben euch eure Gears zurück, sobald wir sie repariert und auf Hochglanz poliert haben.“ |
| 1234-025 | 艦長 「それはな…… | Captain „That’s because…“ | Käpten „Das ist einfach…“ |
| 1234-026 | 俺が! | I am! | Ich bin! |
| 1234-027 | 海の! | a man! | Ein Mann! |
| 1234-028 | 男だからだ! | of the sea! | Der See! |
| 1234-029 | 艦長 「がっはっはっは…… | Captain „Gahahaha…“ | Käpten „Muahaha…“ |
| 1234-030 | 艦長 「おう、そうだ腹減ってんだろ。 たらふく食わしてやらあ。 | Captain „You’re probably starved. I’ll get you some food.“ | Käpten „Ihr müsst ja völlig aus- gehungert sein. Lasst mich euch verköstigen.“ |
| 1234-031 | 艦長 「ハーーーーーンス! 俺は客人をもてなすぞ。 後は任せた。 | Captain „Haaaaaaaaaaaaaaaans! I’ll welcome the guests! You take care of the rest.“ | Käpten „Haaaaaaaaaaaaaaaans! Ich lade die Gäste ein! Kümmere dich um den Rest!“ |
| 1234-032 | 艦長 「わかってらあ、しかし どうしておめえだけ そんなに冷めてるかねぇ。 | Captain „Of course I know that. How can you be so calm?“ | Käpten „Aber selbstverständlich! Wo kämen wir sonst hin?“ |
| 1234-033 | 艦長 「へっ、わかったよ。 | Captain „Hmph, yeah yeah.“ | Käpten „Hmpf… Wenn du meinst…“ |
| 1234-034 | 艦長 「先に行って準備 させてくらあ。 | Captain „Lemme go and get things ready.“ | Käpten „Ich gehe dann mal vor…“ |
| 1234-035 | 艦長 「甲板に行って待ってな。 そっちに運ばせるからよお。 | Captain „Go wait up on the deck. I’ll move ‚em up there.“ | Käpten „Begebt euch auf das Deck. Meine Männer brin- gen die Gears dorthin.“ |
| 1234-036 | 艦長 「まあ、良かったじゃねえか。 お嬢ちゃんも無事帰って 来れたんだしよお。 | Captain „Everything’s okay. The lady came back unharmed.“ | Käpten „Die junge Dame ist unversehrt zurück! Was für ein Glück!“ |
| 1234-037 | 艦長 「エトーン? ああ、それならさっき あいさつに来たぜ。 何でも、調査することがあるって すぐ行っちまったがな。 甲板広場か物資搬入口にでも 行けば会えるんじゃねえかな。 | Captain „The Etones? Oh, those guys who were here earlier… They left saying they had to go investigate something. They might be on the deck near the supply entrance.“ | Käpten „Die Büßer? Ja, die waren vor Kurzem noch hier. Sie wollten hier etwas untersuchen. Vielleicht sind sie noch an Deck.“ |
| 1234-038 | 艦長 「あいつらの ジャマするんだったら 何でも協力するぜ。 あのタコつぼの向かった 発掘場のポイントなら ハンスにでも聞いてくれ。 | Captain „If you’re gonna mess with them, we’ll help however we can. If you wanna know about the fishbowl headed towards the excavation site, ask Hans.“ | Käpten „Wenn ihr es ihnen heim- zahlen wollt, werden wir euch dabei unterstützen. Wollt ihr mehr über die Ausgrabungsstätte wissen, fragt ihr am besten Hans.“ |
| 1234-039 | 艦長 「おう、先生さんじゃねぇか。 何だ? 心配して来て くれたのか? | Captain „Oh, Citan. You came because you were worried?“ | Käpten „Oh, Shitan! Ihr seid gekommen, um nach uns zu sehen?“ |
| 1234-040 | シタン 「ええ、まあそんな所ですが、 思ったより大丈夫そうですね。 | Citan „Yes, you could say that. But you seem to be better off than I expected.“ | Shitan „Ja, das kann man wohl so sagen. Euch geht es besser als erwartet!“ |
| 1234-041 | 艦長 「あったりめえじゃねえか。 | Captain „Of course.“ | Käpten „Natürlich.“ |
| 1234-042 | 俺たちゃ、 | We are | Wir sind! |
| 1234-043 | 海の! | Men! | Männer! |
| 1234-044 | 男だぜ!! | of the Sea!! | Der See!! |
| 1234-045 | 艦長 「……っていいてぇ所だが、 実は結構大變だったのさ。 ケガ人も死人も出た。 だが沈んだ他の船の事を 思えば泣き言は言えねぇ。 逃げられただけでも幸運さ。 しかし、先生さんよぉ、 あのタコつぼは一体何なんだよ。 ハデにぶっ放して、おまけに 死霊まで捨てて行きやがって。 それに、あの後、何にもない 片隅の発掘現場に向かってったぜ。 俺らはもっと奥のでっけえ発掘場に 行けって言われてたのによお。 | Captain „…Is what I’d like to say… …but the truth is the situation’s been pretty bad. We’ve got some that are injured badly and some that are fatal. But considering what happened to the other ships, we’re in no position to complain. And by the way, Citan. What the hell is up with that fishbowl thing? It came out of nowhere and kicked our butts and left behind Wels. And then, it headed for some obscure excavation site where there’s supposed to be nothing. Odd, since we were sent to go to a more deeper and bigger excavation site.“ | Käpten „Naja, das würde ich jetzt gerne sagen… In Wahrheit steht es leider doch nicht so gut um uns. Wir haben einige Schwer- verletzte und leider auch ein paar Todesopfer zu beklagen. Wenn man bedenkt, was den anderen Schiffen zugestoßen ist, sind wir aber relativ glimpflich davongekommen. Ach, übrigens, Shitan… Weißt du mehr über dieses Goldfischglas? Es tauchte ohne Vorwarnung auf, versohlte uns den Hintern und ließ ein paar Verus zurück. Danach flog es weiter zu einer unbedeutenden Aus- grabungsstätte, wo sich gar nichts befinden soll. Das ist vor allem deshalb seltsam, weil sich unser Auftrag auf eine größere Ausgrabungsstätte bezog.“ |
| 1234-046 | シタン 「やはり…… | Citan „Just as I thought…“ | Shitan „Wie ich mir dachte…“ |
| 1234-047 | 艦長 「それと、見るからに怪しい ばかでけぇギアを見たって 奴もいるらしいぜ。 何でもその発掘場に シュッポシュッポと飛びながら 案内してるみてえだった、 って話だ。 | Captain „Some say they saw a huge Gear-like monster. It seemed like it was guiding that fishbowl thing to the excavation site. Or so I’m told.“ | Käpten „Einige meiner Leute wollen ein riesiges, Gear-artiges Monstrum gesehen haben. Anscheinend soll es das Goldfischglas zu dieser Ausgrabungsstätte geführt haben.“ |
| 1234-048 | シタン 「ストーンが…… どうやら間違いなさそうですね。 そこに何かあるのは…… | Citan „Stone… It appears there is something there for sure.“ | Shitan „Stoan… Irgendetwas Wertvolles muss sich dort befinden.“ |
| 1234-049 | 艦長 「俺のサルベージャーの勘も そう言ってる。もうあんなとこ 近寄りたくもねぇがな。 で、先生さんよぉ、 あのタコつぼはアンタらの 敵なのか? | Captain „Call it salvager’s intuition, but I don’t wanna get any closer. And Citan, is that fishbowl an enemy of yours?“ | Käpten „Nenn es Aberglaube oder das Bauchgefühl eines Schatzsuchers… Aber ich werde mich von dieser Stelle fernhalten! Oh, und Shitan… Ist das Goldfischglas euer Feind?“ |
| 1234-050 | シタン 「そう……とも 言えますか。 | Citan „You… could say that.“ | Shitan „Das könnte man durch- aus so ausdrücken…“ |
| 1234-051 | 艦長 「そうか。 仇を取ってくれとは 言わねえ。 ただこのままじゃ腹の虫が おさまらねえ。あいつらの ジャマするんだったら何でも 協力するぜ。 その発掘場のポイントなら ハンスにでも聞いてくれ。 | Captain „Well, I won’t ask for revenge. But I can’t just sit back and do nothing. If you’re against it, we’ll help any way we can. You can ask Hans anything about the site.“ | Käpten „Nun, ich werde euch nicht um Rache bitten. Allerdings kann ich mich auch nicht einfach zu- rücklehnen und nichts tun. Wenn ihr das Goldfisch- glas bekämpft, werden wir euch beistehen, so gut wir können. Vielleicht weiß Hans mehr über jene Ausgra- bungsstätte…“ |
| 1234-052 | 艦長 「お、どうした? 何か用か? ポイントx1507,z1235? おいハンス、何か知ってるか? | Captain „What’s wrong? What do you need? Point x1507, z1235? Hans, does that sound familiar?“ | Käpten „He, wenn das nicht Fei ist! Brauchst du etwas Bestimmtes? Koordinaten X1507, Z1235… Hans, kennst du diesen Ort?“ |
| 1234-053 | ハンス 「知ってるも何も、かの サルガッソーポイントですよ。 | Hans „It’s Sargasso point.“ | Hans „Ja, das ist der Sargassopunkt.“ |
| 1234-054 | 艦長 「何? サルガッソーポイント? | Captain „What? The Sargasso?“ | Käpten „Wie…? Der Sargasso?“ |
| 1234-055 | フェイ 「何だ、それは? | Fei „Sargasso, what’s that?“ | Fei „Was ist das?“ |
| 1234-056 | 艦長 「いや、太古の微生物が 長年の歳月を経て洞窟を 形成した場所さ。 お宝も眠ってるって噂も あったが、そこに行って 帰ってきた奴はいねえ。 何でも洞窟自体が生きてる、 って怪談みたいな話もある。 何だお前ら、サルガッソーに 行くのか? | Captain „It’s a cave formed from microbes over many years. It’s supposed to have hidden treasure but no one’s ever returned from there. The story is that the cave itself is alive. Are you going to the Sargasso?“ | Käpten „An diesem Ort bildeten Mikroorganismen über die Jahrtausende eine Höhle. Den Geschichten zufolge liegt dort ein Schatz ver- graben, aber niemand kam je von dort zurück. Glaubt man dem Seemanns- garn, ist die Höhle selbst ein lebendiges Wesen. Wollt ihr etwa dorthin?“ |
| 1234-057 | フェイ 「そういうことに なるんだろうな。 | Fei „It looks like it.“ | Fei „Ja, müssen wir wohl…“ |
| 1234-058 | 艦長 「お前らのギアじゃあんな深海にゃ 潜れねえぞ。潜れてもほとんど 身動きがとれねえ。 うちでギアの水中装備してけ。 そうすりゃお前らの船で 行けるとこまで行って、 その後はギアで潜水さ。 なあに、酔っぱらい共を 叩き起こしゃ、すぐさ。 | Captain „Your Gears can’t dive that deep. If they did, you would not be able to move. Equip your underwater gear here. Then take your ship as far as you can and dive in with your Gear. I’ll go wake those winos up, right now.“ | Käpten „Eure Gears können sich in dieser Tiefe nicht mehr bewegen. Wir statten eure Gears mit Ausrüstung für das Tiefseetauchen aus. Fahrt mit eurem Schiff so nah als möglich an den Sargassopunkt und nehmt dann eure Gears. Ich wecke inzwischen mal meine Suffköppe auf…“ |
| 1234-059 | フェイ 「いいのか? いつも艦長には 世話になりっ放しだな。 | Fei „Really? It’s okay with you? Thanks for always helping us out, Captain.“ | Fei „Wirklich? Danke, dass du immer so hilfsbereit bist, Käpten!“ |
| 1234-060 | 艦長 「なあに、気にすんない。 | Captain „Don’t mention it.“ | Käpten „Nicht der Rede wert.“ |
| 1234-061 | 艦長 「よおし、 終わったみてえだぜ。 | Captain „It looks like they’re done.“ | Käpten „Anscheinend sind sie schon fertig.“ |
| 1234-062 | フェイ 「は、早いな。 | Fei „That was fast.“ | Fei „Das ging aber schnell!“ |
| 1234-063 | 艦長 「あったりめえだろ。 俺達ゃ…… | Captain „Of course. We’re…“ | Käpten „Natürlich. Wir sind ja…“ |
| 1234-064 | フェイ 「海の、男、だろ? | Fei „Men, of the sea, right?“ | Fei „Männer der See, nicht wahr?“ |
| 1234-065 | 艦長 「お、おうよ、 わかってんじゃねえか。 じゃあ、気をつけてな。 | Captain „Blimey. I think he’s got it. Take care then.“ | Käpten „Potztausend! Der Junge hat’s drauf! Passt auf euch auf.“ |
| 1234-066 | フェイ 「ああ。 | Fei „Yeah.“ | Fei „Machen wir!“ |
| 1234-067 | 艦長 「おお、そうだ、 水中装備の使い方を言うのを 忘れてたな。 なあに、簡単だ。水中では、地面に 足をつけなくてもジャンプできる。 連続的にジャンプすることで速度も アップするのさ。 なかなか気持よくギアで泳げるぜ。 もしかするとそれをうまく 使わねえと抜けられねえとこも 出てくるかもしれねえな。 | Captain „Oh yeah, I forgot to tell you how to operate them underwater. It’s easy. You can jump in water without your feet touching the ground. Keep jumping to build up speed. You can swim pretty well in a Gear, but there may be places you can’t get past if you don’t do it well.“ | Käpten „Ach ja, ich hab euch ja noch gar nicht gesagt, wie man unter Wasser steuert. Das ist relativ einfach. Ihr könnt auch ohne Kontakt zum Boden springen. Dadurch werdet ihr immer schneller. Obwohl die Gears recht gut schwimmen, kommen nur wirk- lich geschickte Piloten überallhin.“ |
| 1234-068 | フェイ 「わかったよ、 ありがとう。 | Fei „Got it. Thanks.“ | Fei „Ich glaube, ich hab’s verstanden… Danke!“ |
| 1234-069 | 艦長 「礼にゃ及ばねぇや。 ま、少しでも恩に感じてくれるなら うちのギアショップで買い物でも してってくれや。新しい商品も 入ったみてぇだしよお。 | Captain „No need for thanks. Maybe you can buy something from our Gear shop. Looks like there be some new booty to sell.“ | Käpten „Nichts zu danken, Junge… Schaut doch mal bei un- serem Gear-Teil-Laden vorbei, er sollte jetzt auch neue Teile haben.“ |
| 1234-070 | 艦長 「おう、気にせずに いつまでもこのタムズに いてくれていいんだぜ。 おめえらの船とうちの ドックは、相性ピッタンコ みてえだからよお。 | Captain „Feel free to come back to Thames anytime. There’s always room at our dock for your ship.“ | Käpten „Ich freue mich schon auf euren nächsten Be- such auf der Tammus. Euer Schiff wird hier immer einen Platz zum Andocken vorfinden.“ |
| 1234-071 | 艦長とお話しになりましたか? いや、いい人なんですが…… | You talked to the Captain? He’s nice and all but… | Hast du schon mit dem Käpten gesprochen? Er ist ein ganz netter Kerl, aber… |
| 1234-072 | ハンス 「そこでうろうろしているのが 艦長ですよ。 | Hans „The one wandering around over there’s the Captain.“ | Hans „Der Käpten ist der Mann, der da hinten ständig auf- und abgeht.“ |
| 1234-073 | ハンス 「少々面倒が 起きそうな雰囲気ですね。 | Hans „Looks like there’s gonna be some trouble.“ | Hans „Da braut sich wieder mal Ärger zusammen…“ |
| 1234-074 | ハンス 「どうです。艦長は素敵な 人でしょう。おかげで私も 仕事が絶えません。 | Hans „Captain’s great, isn’t he? Because of him the work doesn’t run out.“ | Hans „Der Käpten ist einfach großartig, nicht wahr? Dank ihm wird mir die Arbeit nicht so schnell ausgehen.“ |
| 1234-075 | ハンス 「あのタコつぼ艦の向かった ポイントは、ここから まっすぐ北の島です。 その北の島の北端…… ですけど、あそこには本当に 小さな採掘場しかないはず なのになぜでしょう? | Hans „Fishbowl was headed due north. The north edge of that island… But why? There’s nothing there but a small mine.“ | Hans „Das Goldfischglas flog direkt nach Norden. Am nördliche Ende dieser langgestreckten Insel befindet sich eine Aus- grabungsstätte… Aber warum fliegen sie dorthin? Es soll dort nichts von Interesse geben.“ |
| 1234-076 | ハンス 「『教会』の仕事があんな事に なっては、また海を回遊しながら サルベージするだけですね。 結局タムズは行き当たり ばったりの生活を続けるしか ないようです。 | Hans „Since our work with the ‚Ethos‘ has deep sixed we’ve lost our ‚porpoise‘! Guess we’ll just have to stick with wandering the seas and salvaging. Seems Thames will have to continue this haphazard lifestyle after all.“ | Hans „Der Auftrag der Kirche ist jetzt natürlich Ge- schichte… Wir müssen wieder wie früher durch die Meere wandern und kleinere Schätze bergen… Sieht so aus, als müsste die Besatzung der Tammus auch weiterhin ein unge- ordnetes Leben führen…“ |
| 1234-077 | そうだ、自己紹介をして いませんでしたね。 私はハンス。この船の副長です。 | Let me introduce my self. I’m Hans, the ship’s first mate. | Darf ich mich vorstellen? Ich bin Hans, der Erste Offizier der Tammus. |
| 1234-078 | ハンス 「了解しました、艦長。 あまり度を越されぬように。 | Hans „Yessir. Just don’t over do it.“ | Hans „Aye, aye, Käpten! Aber nicht übertreiben!“ |
| 1234-079 | ハンス 「艦長や他のみんなが いい加減すぎるんですよ。 | Hans „The captain and everyone are so irresponsible.“ | Hans „Der Käpten und die anderen sind immer so unverantwortlich…“ |
| 1234-080 | この席は30年間、 わしが守り抜いてきた。 まだまだ若いもんには 負けんわい。 | I’ve held on to this seat for 30 years. I’m not losing it to some young upstart. | Ich sitze seit dreißig Jahren auf diesem Platz. Niemals werde ich ihn einem Grünschnabel überlassen! |
| 1234-081 | この席は30年間、 わしが守り抜いてきた。 でも死霊が襲ってきたときは 逃げようかと思ったぞ。 | I’ve held on to this seat for 30 years. But when Wels attacked, I thought about running. | Ich sitze seit dreißig Jahren auf diesem Platz. Als die Verus angriffen, ha- be ich jedoch ernsthaft daran gedacht, ihn aufzugeben. |
| 1234-082 | そこの伝声管から タムズの他の場所と 会話ができるぜ。 | You can talk to other areas aboard the Thames through that intercom. | Über diese Rohre hat man zu anderen Orten auf der Tammus Sprechkontakt. |
| 1234-083 | ボクは昔たっかーい塔を見たことが あるのね。それはバベルタワーって 呼ばれてるのね。 目のいいボクでもてっぺんが 見えないぐらい高い塔なのね。 そこからはウェルスって呼ばれてる 死霊が降ってくるってうわさなのね。 | I remember seein‘ a high tower a long time ago. It was called Babel Tower. Even I can’t see the top of it, and my eyes are good! They say the Reapers called Wels come from there. | Vor langer Zeit habe ich einen wahnsinnig hohen Turm gesehen. Man nennt ihn den Turm zu Babel. Nicht mal ich konnte seine Spitze sehen… Dabei habe ich ausgezeichnete Augen! Man sagt, die „Ernter“, auch „Verus“ genannt, würden aus diesem Turm kommen. |
| 1234-084 | 死霊にはびっくりなのね。 バベルタワーから死霊が 来るってうわさは噓だったのね。 | I was surprised by the Wels. They said they came from Babel Tower. | Die Verus haben mich wirklich überrascht. Man sagt, sie kämen ursprünglich aus dem Turm zu Babel. |
| 1234-085 | ほへ? ここはビアホールじゃ ねえのかあ? | Huh? Isn’t this a beer hall? | Hä…? Hier sollte doch eine Bierhalle sein…? |
| 1234-086 | ほへ? うぇーるすはどこだ? うぇーー。 | Huh? Wels? Where’s Wels? | Wie? Verus? Ist das was zum Trinken? |
| 1234-087 | …… | … | … |
| 1234-088 | フェイ 「! この船は!? | Fei „! That ship!“ | Fei „…! Dieses Schiff!!“ |
| 1234-089 | エリィ 「何? どうしたの? | Elly „What? What’s wrong?“ | Elly „Hmm? Was ist, Fei?“ |
| 1234-090 | フェイ 「こいつは、 ユグドラシルじゃないか! | Fei „That’s the Yggdrasil!“ | Fei „Das ist die Yggdrasil!“ |
| 1234-091 | エリィ 「それって バルトさんの? | Elly „Isn’t that Bart’s ship?“ | Elly „Meinst du… Barthels Schiff?“ |
| 1234-092 | フェイ 「ああ。 そうか、あいつ、 生きてたんだ! よしっ! こうしちゃいられない! 行くぞ! | Fei „Yeah. He’s still alive. Alright! We can’t just sit here! Let’s go!“ | Fei „Ja! Er lebt also noch! Wir können da nicht tatenlos zusehen… Komm, gehen wir!“ |
| 1234-093 | エリィ 「行くって どこへ? | Elly „Go where?“ | Elly „Wohin?“ |
| 1234-094 | フェイ 「決まってるだろ? 助けにさ。 | Fei „To help, what else?“ | Fei „Ihm helfen, natürlich!“ |
| 1234-095 | エリィ 「ギアもないのに? | Elly „Without a Gear?“ | Elly „Ohne unsere Gears?“ |
| 1234-096 | フェイ 「あ…… | Fei „Hmm…“ | Fei „Oh…“ |
| 1234-097 | 艦長 「まあ、待ちな。 | Captain „Hold yer horses.“ | Käpten „Einen Moment…“ |
| 1234-098 | 艦長 「おう、地下ドック! こちらブリッジだ。 お客人のギアはどうなってる? | Captain „Dock, this is the bridge! How are our guests‘ Gears?“ | Käpten „Brücke an Trockendock! Wie steht es um die Gears unserer Gäste?“ |
| 1234-099 | もう少しで 修理も完了しやす。 | The repairs will be done shortly. | Die Instandsetzung wird in Kürze ab- geschlossen sein. |
| 1234-100 | 艦長 「2分だ。 | Captain „Two minutes.“ | Käpten „Zwei Minuten.“ |
| 1234-101 | は? | Huh? | Wie bitte? |
| 1234-102 | 艦長 「2分で終わらせろい! それで物資搬入口を通して 甲板へ搬出! | Captain „Finish in two minutes! Then take them out through the supply entrance to the deck!“ | Käpten „Ihr habt zwei Minuten! Bringt sie an Deck, sobald ihr fertig seid!“ |
| 1234-103 | へ、へいっ! | Y, yessir! | Aye, aye, Käpten! |
| 1234-104 | 艦長 「よーし、おめえらのギアは 甲板に運ばせる。とっとと 行って暴れてきな。 それと装備が不安なら、 物資搬入口のショップで 新しい装備も買って いった方がいいぞ。 | Captain „Your Gears are being moved to the deck. Go get’em. If you need to you can buy equipment at the supply entrance shop.“ | Käpten „Meine Männer brin- gen eure Gears an Deck – viel Spaß! Falls nötig, schaut vorher noch beim Laden auf der Lager- ebene vorbei.“ |
| 1234-105 | ハンス 「何言ってるんですか、 艦長!! この大事な時期に 戦闘に巻き込まれて 被弾でもしたら…… | Hans „What are you saying Captain? What if we get bombed while we’re caught up in the middle of a fight?“ | Hans „Was soll das, Käpten? Was ist, wenn wir selbst unter Be- schuss geraten?“ |
| 1234-106 | 艦長 「うるせえ!! お客人が友人を助けるために 戦うってんだ。 それを邪魔するようなマネが できるわけねぇだろうが! そんなことをしたら海の男の 名がすたるってもんだ!! | Captain „Be quiet!! Our guests are fighting to save their friends. Don’t get in the way! If we don’t help, it’ll tarnish the men of the sea’s good name!!“ | Käpten „Sei still!! Unsere Gäste kämpfen für das Wohl ihrer Freunde. Stell dich ihnen dabei nicht in den Weg. Wenn wir ihnen nicht hel- fen, ist der Ruf von uns Männern der See auf ewig beschmutzt!!“ |
| 1234-107 | ハンス 「……分かりました。 けど、タムズとしては決して戦闘に 参加はしませんよ。 | Hans „……Yessir. But the Thames itself will not join in any fights.“ | Hans „…Aye. Aber die Tammus wird sich nicht aktiv am Kampf beteiligen.“ |
| 1234-108 | フェイ 「ありがとう。 それで十分だよ。 | Fei „Thanks. That’s more than enough.“ | Fei „Danke. Ihr tut be- reits mehr als genug.“ |
| 1234-109 | 艦長 「このタムズのそばでドンパチ やらかすたあ、いい度胸じゃねえか。 海の男の血が騒いでくらあ。 | Captain „They’ve got guts starting a fight next to the Thames! It gets my blood boiling!“ | Käpten „Sehr kühn, unmittelbar ne- ben der Tammus ein Gefecht auszutragen… Das bringt mein Blut in Wallung!“ |
| 1234-110 | 艦長 「なあハンス、 もう大砲も長い間 ぶっ放してねえや。 ここいらで俺たちも ケンカに乗っかる、 ってのはどうだ? | Captain „Hey Hans, I haven’t fired the big gun in a long time. How about we take a shot or two?“ | Käpten „Hans, die große Kanone haben wir doch schon ewig nicht mehr abgefeuert… Sollen wir’s vielleicht mal wieder versuchen?“ |
| 1234-111 | ハンス 「冗談でしょう? 敵も味方もない戦闘に 何でタムズが加わるんです? それに大砲なんて、 艦長が酔狂で付けただけの 役立たずのシロモノじゃ ないですか。 | Hans „Are you kidding? Why get the Thames involved in a fight between sides who are neither enemies nor allies? And that big gun is nothing but a useless piece of junk you tacked onto the Thames in a drunken stupor!“ | Hans „Machst du Witze? Warum soll sich die Tammus in einen Kampf einmischen, wenn weder Feinde noch Verbündete kämpfen? Und diese ‚große Kanone‘ ist nichts als ein Schrott- haufen, den du im Suff auf die Tammus verlagert hast!“ |
| 1234-112 | 艦長 「ちっ。全くてめえって奴ぁ 海の男のロマンってモンが…… | Captain „You just don’t understand the code of the men of the sea…“ | Käpten „Du hast einfach kein Ver- ständnis für den Kodex von uns Männern der See!“ |
| 1234-113 | 艦長 「どうやら潜水艦が 襲われてるみてえだな。 | Captain „It seems like a submarine is under attack.“ | Käpten „Da wird offenbar ein U-Boot angegriffen…“ |
| 1234-114 | フェイ 「潜水艦? | Fei „Submarine?“ | Fei „Ein U-Boot…?“ |
| 1234-115 | 艦長 「お、こりゃまた 威勢の良さそうな あんちゃんを連れてきたな。 | Captain „I see you’ve brought along another strapping young lad.“ | Käpten „Wie ich sehe, hast du da ja einen strammen Burschen aufgegabelt!“ |
| 1234-116 | バルト 「俺の名はバルト。 貴艦に寄浩させて頂き、 心より御礼申し上げる。 | Bart „I’m Bart. Thanks for letting my ship dock here.“ | Barthel „Ich heiße Barthel. Danke, dass wir bei euch andocken dürfen.“ |
| 1234-117 | 艦長 「がっはっはっはっはーー。 いいねいいねー。 キカンにキコーときたか。 | Captain „Gahahahahahahaha. This’s great. Ya come to ask about the ship?“ | Käpten „Wahahahaha! Wie drollig. Bist du gekommen, um ein wenig zu plauschen?“ |
| 1234-118 | バルト 「我が潜水艦ユグドラシル、 敵部隊の攻擊による破損の 為、今しばらくの間…… | Bart „My submarine, Yggdrasil, was damaged by an enemy attack… It’ll be out of operation for a little while…“ | Barthel „Die Yggdrasil, mein U- Boot, wurde durch Feind- beschuss beschädigt… Sie wird hier wohl eine kleine Zwangspause ein- legen müssen.“ |
| 1234-119 | マルー 「若! ひどいじゃないかー。 先に行っちゃうなんてさ! | Margie „Bart! You’re terrible. You went on without me!“ | Margie „Barthel! Du bist unausstehlich! Warum gehst du vor, ohne mir Bescheid zu sagen?!“ |
| 1234-120 | バルト 「何だよ、マルー。 せっかく俺が艦長らしく 決めてたってのに。 | Bart „Aw Margie? Just when I’m starting to sound like a captain.“ | Barthel „Oh, Margie… Gerade als ich begonnen habe, wie ein richtiger Kapitän zu sprechen, musst du hereinplatzen!“ |
| 1234-121 | マルー 「やっとニサンから出られたと 思ったら、今度はずっと ユグドラのなかだもん。 あきあきしちゃうよ。 あ、艦長さん? よろしく。ボク、 マルグレーテっていいます。 | Margie „I get away from Nisan but then I’m stuck on the Yggdrasil. I’m sick of it. Captain? Hi, I’m Marguerite.“ | Margie „Ich habe Nisan nicht ver- lassen, um auf der Yggdra- sil eingesperrt zu werden. Davon habe ich genug! Ähm, Herr Kapitän? Hallo, ich bin Margarethe.“ |
| 1234-122 | バルト 「だーーーっ、もう。ここは 男同士の大事な話があんだよ。 マルーはユグドラに帰ってろ。 | Bart „Awww man! Look, we’re having a man to man talk here. So Margie, why don’t you go back to the Yggdrasil.“ | Barthel „Komm schon, Margie! Wir führen hier wich- tige Männergespräche! Geh also am besten wieder zurück auf die Yggdrasil!“ |
| 1234-123 | マルー 「ひっどーい! 何さ、ちょっとカッコつけて、 シグの真似みたいな事しちゃって。 | Margie „You’re terrible! You’re starting to sound like Sig.“ | Margie „Du bist unerträglich! Jetzt klingst du schon fast wie Sig!“ |
| 1234-124 | バルト 「な、何だとう! だ、誰がシグの真似を…… | Bart „What! Me, like Sig?“ | Barthel „Was?! Ich… Wie Sig?!“ |
| 1234-125 | マルー 「そんなことしたって やっぱりいつも若は 無茶するんだから。 フェイ達が漂流する はめになったのも、若が 後先考えずにミサイルを、あの 飛行機に擊ったからじゃない。 | Margie „You’re always so thoughtless, Bart. Fei and the others were floating around because you fired on that craft impulsively.“ | Margie „Immer musst du so unbedacht handeln, Barthel… Wegen deinem wortwört- lichen Schnellschuss wurden Fei und Elly zu Schiffbrüchigen!“ |
| 1234-126 | バルト 「わ、ば、馬鹿、 そ、それを……。 | Bart „Whoa, st, stupid, you’re not supposed to…“ | Barthel „He! Halt! Moment! Du Dummerchen…! Das solltest du doch…“ |
| 1234-127 | フェイ 「バルト、 ま、まさか…… お前…… | Fei „Bart…? You…didn’t… No…you didn’t…“ | Fei „Barthel…? Hast… du… etwa…? Nein… Oder doch?“ |
| 1234-128 | シタン 「真実ですよ。 フェイ。 | Citan „It is true, Fei.“ | Shitan „Es ist lei- der wahr, Fei.“ |
| 1234-129 | バルト 「し、仕方ねえだろ。 まさかあんなのに お前らが乗ってるなんて……。 | Bart „Couldn’t be helped. How could I have known you were…“ | Barthel „Da kann ich doch nichts dafür! Woher hätte ich denn wissen sollen…“ |
| 1234-130 | フェイ 「あ、あきれて ものも言えない……。 | Fei „I’m so disgusted, I don’t have anything to say…“ | Fei „Das widert mich so an, dass ich sprach- los bin…“ |
| 1234-131 | バルト 「ま、そう怒るなよ、な。 | Bart „Don’t get so mad.“ | Barthel „Nimm’s doch nicht so persönlich!“ |
| 1234-132 | バルト 「ちっ…… やっぱりニサンから 連れ出すんじゃなかった。 | Bart „Tch. I shouldn’t have brought you out of Nisan.“ | Barthel „Pah! Hätte ich dich doch bloß in Nisan gelassen.“ |
| 1234-133 | マルー 「ひっどおーーーーい! 聞こえたよっ!! | Margie „I heard that, you big jerk!“ | Margie „Das habe ich gehört, du Idiot!“ |
| 1234-134 | 艦長 「がっはっはっはーーー。 いいじゃねえか、いいじゃねえか。 若ぇってのはいいことだよなあ。 | Captain „Gahahahaha. Great, great. It’s great to be young.“ | Käpten „Muahahahaha! Wie schön ist es doch, jung zu sein!“ |
| 1234-135 | 艦長 「おうっ、若ぇの。 なりからすると、おおかた 海賊かなんかだろ? | Captain „Hey, kiddo. You supposed to be some kinda pirate?“ | Käpten „Bürschchen! Stimmt es, dass du ein Pirat bist?“ |
| 1234-136 | バルト 「お、おうよっ。 海の男さっ! 元、沙の海の男だけど……。 | Bart „Oh yeah. A man of the sea! I was a man of the desert but…“ | Barthel „Ja, das kann man wohl so sagen – ein Mann der See! Ursprünglich war ich aber eher ein Mann der Wüste…“ |
| 1234-137 | 艦長 「くぅーーーーーっっ!! ますますいいじゃねえか。 そう、海の男、海の男だ!! 若ぇの、バルトだったな。 気に入った。気に入ったぜぇ。 おう、自慢のビアホールに 案内するぜ。ついてきな。 | Captain „Alright!! Even better. Yes, man of the sea! Bart, right? I’ll show you to our famous beer hall.“ | Käpten „Haha! Das gefällt mir, mein Junge! Ein echter Mann der See! Dein Name war Barthel, nicht wahr? Ich möchte dir unsere weltbekann- te Bierhalle zeigen.“ |
| 1234-138 | 艦長 「おうっ、嬢ちゃん。 惡いがこいつは借りるぜ。 | Captain „My lady, may I borrow this fellow?“ | Käpten „Meine Dame, darf ich den Jungen für eine Weile behalten?“ |
| 1234-139 | マルー 「な、何だか…… 變わった人だね。 | Margie „What a weird guy.“ | Margie „Was für ein seltsamer Kerl!“ |
| 1234-140 | マルー 「フェイ? 若の事、怒ってるの? | Margie „Fei, are you mad about Bart?“ | Margie „Fei, bist du Barthel noch böse?“ |
| 1234-141 | フェイ 「い、いや、 そういう訳じゃ…… | Fei „No that’s not it…“ | Fei „Nein, nein… Das ist es nicht…“ |
| 1234-142 | マルー 「…… エリィさんの……こと? | Margie „……About Elly then?“ | Margie „…Ist es wegen der Sache mit Elly?“ |
| 1234-143 | フェイ 「……ああ。 | Fei „……Yeah.“ | Fei „…Ja.“ |
| 1234-144 | マルー 「大丈夫だよっ。 そんなに心配なら、フェイが 助けてあげればいいじゃん。 | Margie „It’ll all be okay. If you’re so worried, why don’t you go rescue her?“ | Margie „Irgendwie wird das alles schon gut gehen… Wenn du dir solche Sorgen machst… warum rettest du sie nicht einfach?“ |
| 1234-145 | マルー 「若が…… ボクのこと、助けてくれた みたいにさっ。 | Margie „Just like… Bart helped me out.“ | Margie „So wie… Barthel mich gerettet hat.“ |
| 1234-146 | フェイ 「…… | Fei „……“ | Fei „…“ |
| 1234-147 | フェイ 「エリィは? | Fei „Where’s Elly?“ | Fei „Wo ist sie?“ |
| 1234-148 | ハンス 「今ギアを収容しました。 取りあえずこちらに 来るのではないでしょうか。 | Hans „She’s seeing to the Gear. She will be along any time now.“ | Hans „Sie wollte noch kurz ihren Gear inspizieren und müsste jeden Moment hier sein.“ |
| 1234-149 | バルト 「逃げ出せた…… ってのか? | Bart „You mean… she was able to escape?“ | Barthel „Heißt das… dass sie flüchten konnte?“ |
| 1234-150 | 艦長 「ま、何にせよ、 良かったじゃねえか。 なあ、フェイ。 | Captain „Well it’s good for you. Right, Fei?“ | Käpten „Na, das sind doch großartige Neuigkeiten! Nicht wahr, Fei?“ |
| 1234-151 | フェイ 「あ、ああ。 | Fei „Ah, yeah.“ | Fei „Oh, ja…“ |
| 1234-152 | フェイ 「エリィ、 無事だったのか!? | Fei „Elly, are you okay?“ | Fei „Elly, geht es dir gut?“ |
| 1234-153 | エリィ 「……ええ。 | Elly „…Yeah.“ | Elly „…Ja.“ |
| 1234-154 | バルト 「…… | Bart „…“ | Barthel „…“ |
| 1234-155 | エリィ 「あの潜水艦は? | Elly „What’s that submarine?“ | Elly „Was ist mit dem U-Boot?“ |
| 1234-156 | フェイ 「え? あ、ああ、 ユグドラシルのことか? 今は修理の為にタムズに 寄せてもらってる。 結構やられたからな。 | Fei „Oh, you mean the Yggdrasil? It took a bad bashing, so now it’s here, at Thames, for repairs.“ | Fei „Hmm? Ach, du meinst die Yggdrasil? Der letzte Kampf hat sie sehr in Mitleiden- schaft gezogen… Daher wird sie jetzt hier, an der Tammus, repariert.“ |
| 1234-157 | エリィ 「そう…… 少し、休ませて もらってもいいかしら? ……疲れてるの。 | Elly „I see… Can I rest for a while? …I’m exhausted.“ | Elly „Ich verstehe… Kann ich mich dort eine Weile ausruhen? Ich fühle mich sehr erschöpft.“ |
| 1234-158 | フェイ 「ああ、 そうした方がいいだろう。 | Fei „That’s a good idea.“ | Fei „Ja, das klingt sehr vernünftig.“ |
| 1234-159 | バルト 「おいフェイ、 俺の船だぞ! | Bart „Fei, it’s my ship.“ | Barthel „Fei, das ist immer noch mein Schiff!“ |
| 1234-160 | 艦長 「おいおい。 お嬢ちゃんが疲れてるって 言ってんだ。休ませてやれや。 | Captain „Oi, oi. She said she’s tired. Let her rest.“ | Käpten „Ach, Bürschchen… Sie ist erschöpft, also lass sie doch…“ |
| 1234-161 | エリィ 「先に、行くわ。 | Elly „Well, I’m going.“ | Elly „Ich gehe dann mal.“ |
| 1234-162 | バルト 「…… 気にいらねえな。 | Bart „… I don’t like this.“ | Barthel „… Das gefällt mir ganz und gar nicht.“ |
| 1234-163 | フェイ 「バルト! まだお前…… | Fei „Bart you’re still…“ | Fei „Barthel, du ver- traust ihr immer noch nicht…“ |
| 1234-164 | バルト 「そうじゃねえよ。 確かにあいつは俺達を裏切るような 真似はしないだろうさ。 こちとら腹黒い連中に囲まれて ガキの時分を過ごしてきたんだ。 それぐらいのことはあいつの 目を見ていればわかる。 | Bart „It’s not like that. She won’t backstab us. I was raised around thugs and charlatans. I can tell just by looking in her eyes.“ | Barthel „Das ist es nicht, Fei. Ich glaube nicht, dass sie uns verraten wird. Da ich unter Gaunern und Scharlatanen aufgewachsen bin, kann ich sagen, dass sie nicht zu ihnen gehört. Das sieht man schon an ihren Augen…“ |
| 1234-165 | フェイ 「だったらエリィの ことを認めて…… | Fei „Then you accept Elly…“ | Fei „Du akzeptierst Elly also…?“ |
| 1234-166 | バルト 「だからダメなんだよ。 あいつはそれで いいかもしれない。 けどな、国に残された 家族はどうなる? ただですむと思うのか? あいつにそれが出来るってのか? 家族を捨てられるってのか? これは決意の問題なんだ。 あいつは……エリィは そのことで悩んでいると思う。 捨てられないものがある奴を 巻き込むわけにはいかないんだ。 | Bart „That’s why I can’t. She may be okay with it. But what about her family back home? Do you think she can live with that? Can she do that? Just get rid of her family? She has to decide. She…Elly is probably worrying about that. We can’t involve people who have attachments.“ | Barthel „Nein, das kann ich eben gerade nicht tun. Sie hat sich vielleicht mit ihrem Schicksal ab- gefunden… Aber was ist mit ihrer Familie? Glaubst du, sie wird deren Gefühle ein- fach ignorieren können? Kann sie das tun? Ihre Familie verleugnen? Sie hat eine schwere Entscheidung zu treffen. Wahrscheinlich ist sie deshalb so besorgt. Aber wir können doch keine Leute mit solchen emotiona- len Bindungen in unseren Konflikt hineinziehen!“ |
| 1234-167 | フェイ 「バルト…… | Fei „Bart…“ | Fei „Barthel…“ |
| 1234-168 | バルト 「ふん、ま、 お前がどうしようが 勝手だがな。 | Bart „Hmph, well do whatever you want.“ | Barthel „Na schön, mach doch einfach, was du willst!“ |
| 1234-169 | 艦長 「な、何なんだよ! あのバカでけえ タコつぼみてえなのは!? | Captain „What’s that!? Did you see that huge fishbowl thing?“ | Käpten „Was ist das?! Hast du dieses riesige Goldfischglas gesehen?“ |
| 1234-170 | ハンス 「な、何なんだと 言われても…… | Hans „What are you asking me for…?“ | Hans „Das ist ja kaum zu übersehen…“ |
| 1234-171 | 艦長 「一発で他のサルベージ船団の ほとんどが吹き飛んだじゃ ねえか。 まさかこれが『教会』の あいさつの仕方だってんじゃ ねえだろう!? | Captain „Weren’t the other salvager fleets almost blown away by one shot? Is this the way the ‚Ethos‘ greets us?“ | Käpten „Es hat die anderen Schiffe mit einem Schuss nahezu völlig vernichtet! Ist das die Art und Weise, auf die uns die Kirche willkommen heißt?!“ |
| 1234-172 | ハンス 「当たり前でしょう!? 何で発掘の手伝いに来た 我々を攻擊する必要が…… | Hans „I seriously doubt that! Why do they have to attack us? We only came to help with excavations…“ | Hans „Das wage ich zu bezweifeln! Warum sollten sie uns angreifen? Wir wollen sie doch bei ihren Gra- bungen unterstützen!“ |
| 1234-173 | か、艦長、死霊<ウェルス>なのね! タコつぼから死霊がわんさかなのね! | C, captain, Wels Reapers! Reapers are coming out of that fishbowl thing in the dozens! | Kä… Käpten! Verus! Aus diesem Goldfischglas strömen Dutzende von Erntern! |
| 1234-174 | 艦長 「何だとう!? | Captain „What!?“ | Käpten „Wie?!“ |
| 1234-175 | ハンス 「ば、バカな…… | Hans „Why…? This can’t be happening…“ | Hans „Nein… Das kann doch nicht wahr sein…“ |
| 1234-176 | 艦長 「…… ギアを出せ! 大砲に弾をこめろ! | Captain „…… Launch the Gears! Load the big gun!“ | Käpten „…… Startet die Gears und ladet die große Kanone!“ |
| 1234-177 | ハンス 「艦長!? | Hans „Captain!?“ | Hans „Käpten!?“ |
| 1234-178 | 艦長 「野郎共、 他船団の生存者を可能な限り 救助しながら逃げる! 大砲は2門とも死霊どもを 擊ち落とせ! このタムズにあのうす汚ねぇ 死霊共を近づけさせるな! | Captain „Alright, y’all! We’re going to assist and rescue any of the survivors from the other ships… …if at all possible while trying to retreat! And shoot down those Wels with our two guns! Don’t let those filthy Wels get near our Thames!“ | Käpten „Kommt schon, Männer! Wir retten die Überlebenden von den anderen Schiffen, soweit wir gleichzeitig den Rückzug antreten können! Ballert die Verus mit un- seren beiden Kanonen vom Himmel! Haltet sie von der Tammus fern!“ |
| 1234-179 | 艦長 「ハンス! ボサッとしてんじゃねえ! 舵を取れ! あのタコつぼに海の男の 逃げっぷりを見せてやれ! | Captain „Hans! Look alive! Take the helm! We’ll show that fishbowl thing how real men of the sea retreat!“ | Käpten „Mach schnell, Hans! Übernimm das Steuer! Wir zeigen ihnen, wie wah- re Männer der See… ähm… sich zurückziehen!!“ |
| 1234-180 | ハンス 「り、了解! | Hans „Y, yessir!“ | Hans „Aye, aye, Käpten!“ |