Datei 1234 – Tammus, Brücke

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1234-001フェイ
「別に好きで漂流してた
 わけじゃ……
Fei
„I don’t really like
wandering around…“
Fei
„Wir haben das nicht
freiwillig getan…“
1234-002……☒(100)☒(100)☒(100)
1234-003フェイ
「何だ?
 あいつは……
Fei
„What? 
Who’s that?“
Fei
„Was sollte das
gerade eben?“
1234-004フェイ
「いったい、
 どうしたんだ?
Fei
„What are you doing?“
Fei
„Was ist passiert?“
1234-005エリィ
「あの……⏳(10)助けて頂いて、
 感謝しています。
Elly
„Um…⏳(10)
Thanks for helping.“
Elly
„Ähm…⏳(15)
Danke, dass ihr uns zu
Hilfe gekommen seid.“
1234-006エリィ
「どうしてそんなに
 親切にして下さるんですか?
Elly
„Why are you being
so kind?“
Elly
„Warum behandelst du
uns so zuvorkommend?“
1234-007……☒(100)☒(100)☒(100)
1234-008エリィ
「惡い人では……
 なさそうだけど。
Elly
„They don’t look like…
such bad people.“
Elly
„Fei, ich halte sie
nicht für schlechte
Leute…“
1234-009……☒(100)☒(100)☒(100)
1234-010……☒(100)☒(100)☒(100)
1234-011こちら地下ドック。
お客人のギアの
修理中でやんす。
This is the underground
dock. Your Gears are 
being repaired here.
Trockendock hier!⏳(10)
Wir reparieren gerade
die soeben an Bord
gebrachten Gears.
1234-012こちら地下ドック。
お客人の船が
停泊中でやんす。
This is the underground dock.
Your ship is moored here.
Trockendock hier!⏳(10)
Euer Schiff ist
bei uns vertäut.
1234-013こちらタワーてっぺん。
見渡す限りの空!⏳(10)海!⏳(10)
いたって快調に航行中。
This is the top of the tower.
The limitless sky!⏳(10)
The sea!⏳(10)
It’ll be smooth sailing.
Ausguck hier!⏳(10)
Ruhige See –⏳(15) nichts als
Meer und Himmel, so weit
das Auge reicht!
1234-014こちらタワーてっぺん。
死霊は、いません。
死霊は、いません……⏳(10)
⏳(10)⏳(10)⏳(10)いませんように。
This is the top of the tower.
No Wels.
No Wels…⏳(10)
⏳(10)…May there not be any Wels.
Ausguck hier!⏳(10)
Keine Verus…⏳(10)
Keine Verus…⏳(10)
Hoffentlich keine Verus…
1234-015こちらクレーンルーム。
今日もなかなか大物は
つれませんや。
This is the crane room.
We’re not fishing up any
big items today.
Kranführerkabine hier!⏳(10)
Heute werden wohl keine
großen Schätze gehoben.
1234-016艦長
「おうっ。よく遊びに来てくれたな。
 せっかく来たんだ。よおおおく、
 覚えておけ。
Captain
„Hardy, I see you’ve
come back to visit.
Remember this.“
Käpten
„Oh, ihr beehrt uns
wieder mal mit einem
Besuch…
Vergesst das nie:“
1234-017 衝擊!!Hang on to your hats!!Xenogears!
1234-018 あのスクウェアから!!From the folks at Square!!Von den Leuten von Square!
1234-019 ゼノギアス!!Xenogears!!Und dank Helsionium…
1234-020 大·⏳(30)発·⏳(30)売!!!!ON ⏳(30) SALE⏳(30) NOW!!!JETZT ⏳(30)AUF⏳(30) DEUTSCH!!
1234-021艦長
「がっはっはっは……
Captain
„Gahahahaha…“
Käpten
„Wahahahahaha…!!“
1234-022艦長
「お、おめえらは、
 ギアと一緒に漂流してた
 酔狂モン共だな。
Captain
„You’re the two winos who
floated in with the Gears.“
Käpten
„Ihr müsst die beiden sein,
die gemeinsam mit den Gears
das Meer bereisen wollten.“
1234-023艦長
「がははは。まあ、そう
 気を惡くするもんじゃねぇ。
 海からの物資引き上げを
 生業とする俺たちにゃ、
 海から得られたものは
 すべてお宝さ。
 そう、お前らも、
 大事な大事なお宝さ。
 丁重に丁重に扱わねえとな。
Captain
„Gahahahaha. Well, don’t
take it so badly.
For us, anything we pull
out of the sea is treasure.
And you’re a really big
important treasure.
We were really careful.“
Käpten
„Muahahaha!⏳(15) Bitte nehmt
es mir nicht übel.
Alles, was wir aus dem
Meer bergen, ist für
uns ein Schatz.
Und ihr seid ein ganz
besonders wichtiger
Schatz.⏳(15) Wir werden gut
auf euch aufpassen.“
1234-024艦長
「おう、きれいな姉ちゃんだな。
 そんな心配な顔すんない。
 別に、つったもんだから
 焼いて食おうって訳じゃねえや。
 おめえらのギアもピッカピカにして
 返してやらあ。
Captain
„What a pretty lady.
Oh, don’t make that face.
I won’t bite.
I’ll return your Gears
to you squeaky clean.“
Käpten
„Was für eine hübsche
junge Dame!
Nur zu, keine Scheu!
Ich beiße nicht.
Wir geben euch eure
Gears zurück, sobald wir
sie repariert und auf
Hochglanz poliert haben.“
1234-025艦長
「それはな……
Captain
„That’s because…“
Käpten
„Das ist einfach…“
1234-026俺が!I am!Ich bin!
1234-027海の!a man!Ein Mann!
1234-028男だからだ!of the sea!Der See!
1234-029艦長
「がっはっはっは……
Captain
„Gahahaha…“
Käpten
„Muahaha…“
1234-030艦長
「おう、そうだ腹減ってんだろ。
 たらふく食わしてやらあ。
Captain
„You’re probably starved.
I’ll get you some food.“
Käpten
„Ihr müsst ja völlig aus-
gehungert sein.⏳(10) Lasst
mich euch verköstigen.“
1234-031艦長
「ハーーーーーンス!
 俺は客人をもてなすぞ。
 後は任せた。
Captain
„Haaaaaaaaaaaaaaaans!
I’ll welcome the guests!
You take care of the rest.“
Käpten
„Haaaaaaaaaaaaaaaans!⏳(15)
Ich lade die Gäste ein!⏳(15)
Kümmere dich um den Rest!“
1234-032艦長
「わかってらあ、しかし
 どうしておめえだけ
 そんなに冷めてるかねぇ。
Captain
„Of course I know that. 
How can you be so calm?“
Käpten
„Aber selbstverständlich!⏳(15)
Wo kämen wir sonst hin?“
1234-033艦長
「へっ、わかったよ。
Captain
„Hmph, yeah yeah.“
Käpten
„Hmpf…⏳(10)
Wenn du meinst…“
1234-034艦長
「先に行って準備
 させてくらあ。
Captain
„Lemme go and get
things ready.“
Käpten
„Ich gehe
dann mal vor…“
1234-035艦長
「甲板に行って待ってな。
 そっちに運ばせるからよお。
Captain
„Go wait up on the deck.
I’ll move ‚em up there.“
Käpten
„Begebt euch auf das
Deck. Meine Männer brin-
gen die Gears dorthin.“
1234-036艦長
「まあ、良かったじゃねえか。
 お嬢ちゃんも無事帰って
 来れたんだしよお。
Captain
„Everything’s okay.
The lady came back
unharmed.“
Käpten
„Die junge Dame ist
unversehrt zurück!⏳(10)
Was für ein Glück!“
1234-037艦長
「エトーン?
 ああ、それならさっき
 あいさつに来たぜ。
 何でも、調査することがあるって
 すぐ行っちまったがな。
 甲板広場か物資搬入口にでも
 行けば会えるんじゃねえかな。
Captain
„The Etones?
Oh, those guys who were
here earlier…
They left saying they had
to go investigate something.
They might be on the deck
near the supply entrance.“
Käpten
„Die Büßer?⏳(10)
Ja, die waren vor
Kurzem noch hier.
Sie wollten hier etwas
untersuchen.⏳(15) Vielleicht
sind sie noch an Deck.“
1234-038艦長
「あいつらの
 ジャマするんだったら
 何でも協力するぜ。
 あのタコつぼの向かった
 発掘場のポイントなら
 ハンスにでも聞いてくれ。
Captain
„If you’re gonna mess with
them, we’ll help however we
can.
If you wanna know about the
fishbowl headed towards the
excavation site, ask Hans.“
Käpten
„Wenn ihr es ihnen heim-
zahlen wollt, werden wir
euch dabei unterstützen.
Wollt ihr mehr über die
Ausgrabungsstätte wissen,
fragt ihr am besten Hans.“
1234-039艦長
「おう、先生さんじゃねぇか。
 何だ? 心配して来て
 くれたのか?
Captain
„Oh, Citan.
You came because
you were worried?“
Käpten
„Oh, Shitan!⏳(10) Ihr seid
gekommen, um nach uns
zu sehen?“
1234-040シタン
「ええ、まあそんな所ですが、
 思ったより大丈夫そうですね。
Citan
„Yes, you could say that.
But you seem to be better
off than I expected.“
Shitan
„Ja, das kann man wohl
so sagen.⏳(10) Euch geht es
besser als erwartet!“
1234-041艦長
「あったりめえじゃねえか。
Captain
„Of course.“
Käpten
„Natürlich.“
1234-042俺たちゃ、We areWir sind!
1234-043海の!Men!Männer!
1234-044男だぜ!!of the Sea!!Der See!!
1234-045艦長
「…⏳(10)⏳(10)っていいてぇ所だが、
 実は結構大變だったのさ。
 ケガ人も死人も出た。
 だが沈んだ他の船の事を
 思えば泣き言は言えねぇ。
 逃げられただけでも幸運さ。
 しかし、先生さんよぉ、
 あのタコつぼは一体何なんだよ。
 ハデにぶっ放して、おまけに
 死霊まで捨てて行きやがって。
 それに、あの後、何にもない
 片隅の発掘現場に向かってったぜ。
 俺らはもっと奥のでっけえ発掘場に
 行けって言われてたのによお。
Captain
„…Is what I’d like to
say…
…but the truth is the
situation’s been pretty
bad.
We’ve got some that are
injured badly and some
that are fatal.
But considering what
happened to the other
ships, we’re in no position
to complain.
And by the way, Citan. What
the hell is up with that
fishbowl thing?
It came out of nowhere and
kicked our butts and left
behind Wels.
And then, it headed for
some obscure excavation
site where there’s supposed
to be nothing.
Odd, since we were sent
to go to a more deeper and
bigger excavation site.“
Käpten
„Naja, das würde ich
jetzt gerne sagen…
In Wahrheit steht es
leider doch nicht so
gut um uns.
Wir haben einige Schwer-
verletzte und leider auch
ein paar Todesopfer zu
beklagen.
Wenn man bedenkt, was den
anderen Schiffen zugestoßen
ist, sind wir aber relativ
glimpflich davongekommen.
Ach, übrigens, Shitan…⏳(15)
Weißt du mehr über dieses
Goldfischglas?
Es tauchte ohne Vorwarnung
auf, versohlte uns den
Hintern und ließ ein paar
Verus zurück.
Danach flog es weiter zu
einer unbedeutenden Aus-
grabungsstätte, wo sich
gar nichts befinden soll.
Das ist vor allem deshalb
seltsam, weil sich unser
Auftrag auf eine größere
Ausgrabungsstätte bezog.“
1234-046シタン
「やはり……
Citan
„Just as I thought…“
Shitan
„Wie ich mir dachte…“
1234-047艦長
「それと、見るからに怪しい
 ばかでけぇギアを見たって
 奴もいるらしいぜ。
 何でもその発掘場に
 シュッポシュッポと飛びながら
 案内してるみてえだった、⏳(10)
 って話だ。
Captain
„Some say they saw a huge
Gear-like monster.
It seemed like it was
guiding that fishbowl thing
to the excavation site.⏳(10)
Or so I’m told.“
Käpten
„Einige meiner Leute wollen
ein riesiges, Gear-artiges
Monstrum gesehen haben.
Anscheinend soll es das
Goldfischglas zu dieser
Ausgrabungsstätte geführt
haben.“
1234-048シタン
「ストーンが⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 どうやら間違いなさそうですね。
 そこに何かあるのは……
Citan
„Stone⏳(10)⏳(10)
It appears there is
something there for sure.“
Shitan
„Stoan⏳(10)⏳(10)
Irgendetwas Wertvolles
muss sich dort befinden.“
1234-049艦長
「俺のサルベージャーの勘も
 そう言ってる。もうあんなとこ
 近寄りたくもねぇがな。
 で、先生さんよぉ、
 あのタコつぼはアンタらの
 敵なのか?
Captain
„Call it salvager’s
intuition, but I don’t
wanna get any closer.
And Citan, is that fishbowl
an enemy of yours?“
Käpten
„Nenn es Aberglaube oder
das Bauchgefühl eines
Schatzsuchers…
Aber ich werde mich von
dieser Stelle fernhalten!⏳(15)
Oh, und Shitan…⏳(10) Ist das
Goldfischglas euer Feind?“
1234-050シタン
「そう⏳(10)⏳(10)⏳(10)とも
 言えますか。
Citan
„You…⏳(10)
could say that.“
Shitan
„Das könnte man durch-
aus so ausdrücken…“
1234-051艦長
「そうか。
 仇を取ってくれとは
 言わねえ。
 ただこのままじゃ腹の虫が
 おさまらねえ。あいつらの
 ジャマするんだったら何でも
 協力するぜ。
 その発掘場のポイントなら
 ハンスにでも聞いてくれ。
Captain
„Well, I won’t ask for
revenge.
But I can’t just sit back
and do nothing. If you’re
against it, we’ll help any
way we can.
You can ask Hans anything
about the site.“
Käpten
„Nun, ich werde euch
nicht um Rache bitten.
Allerdings kann ich mich
auch nicht einfach zu-
rücklehnen und nichts
tun.
Wenn ihr das Goldfisch-
glas bekämpft, werden
wir euch beistehen, so
gut wir können.
Vielleicht weiß Hans
mehr über jene Ausgra-
bungsstätte…“
1234-052艦長
「お、どうした?
 何か用か?
 ポイントx1507,z1235?
 おいハンス、何か知ってるか?
Captain
„What’s wrong?
What do you need?
Point x1507, z1235?
Hans, does that sound
familiar?“
Käpten
„He, wenn das nicht
Fei ist! Brauchst
du etwas Bestimmtes?
Koordinaten X1507,
Z1235…⏳(18) Hans, kennst
du diesen Ort?“
1234-053ハンス
「知ってるも何も、かの
 サルガッソーポイントですよ。
Hans
„It’s Sargasso point.“
Hans
„Ja, das ist der
Sargassopunkt.“
1234-054艦長
「何?
 サルガッソーポイント?
Captain
„What?
The Sargasso?“
Käpten
„Wie…?⏳(18) Der Sargasso?“
1234-055フェイ
「何だ、それは?
Fei
„Sargasso, what’s that?“
Fei
„Was ist das?“
1234-056艦長
「いや、太古の微生物が
 長年の歳月を経て洞窟を
 形成した場所さ。
 お宝も眠ってるって噂も
 あったが、そこに行って
 帰ってきた奴はいねえ。
 何でも洞窟自体が生きてる、
 って怪談みたいな話もある。
 何だお前ら、サルガッソーに
 行くのか?
Captain
„It’s a cave formed from
microbes over many years.
It’s supposed to have
hidden treasure but no
one’s ever returned from
there.
The story is that the cave
itself is alive. Are you
going to the Sargasso?“
Käpten
„An diesem Ort bildeten
Mikroorganismen über die
Jahrtausende eine Höhle.
Den Geschichten zufolge
liegt dort ein Schatz ver-
graben, aber niemand kam
je von dort zurück.
Glaubt man dem Seemanns-
garn, ist die Höhle selbst
ein lebendiges Wesen.⏳(25)
Wollt ihr etwa dorthin?“
1234-057フェイ
「そういうことに
 なるんだろうな。
Fei
„It looks like it.“
Fei
„Ja,⏳(10) müssen wir wohl…“
1234-058艦長
「お前らのギアじゃあんな深海にゃ
 潜れねえぞ。潜れてもほとんど
 身動きがとれねえ。
 うちでギアの水中装備してけ。
 そうすりゃお前らの船で
 行けるとこまで行って、
 その後はギアで潜水さ。
 なあに、酔っぱらい共を
 叩き起こしゃ、すぐさ。
Captain
„Your Gears can’t dive that
deep. If they did, you
would not be able to move.
Equip your underwater gear
here. Then take your ship
as far as you can and dive
in with your Gear.
I’ll go wake those
winos up, right now.“
Käpten
„Eure Gears können sich
in dieser Tiefe nicht
mehr bewegen.
Wir statten eure Gears
mit Ausrüstung für das
Tiefseetauchen aus.
Fahrt mit eurem Schiff
so nah als möglich an
den Sargassopunkt und
nehmt dann eure Gears.
Ich wecke inzwischen mal
meine Suffköppe auf…“
1234-059フェイ
「いいのか?
 いつも艦長には
 世話になりっ放しだな。
Fei
„Really? It’s okay with
you? Thanks for always
helping us out, Captain.“
Fei
„Wirklich?⏳(15) Danke, dass
du immer so hilfsbereit
bist, Käpten!“
1234-060艦長
「なあに、気にすんない。
Captain
„Don’t mention it.“
Käpten
„Nicht der Rede wert.“
1234-061艦長
「よおし、
 終わったみてえだぜ。
Captain
„It looks like
they’re done.“
Käpten
„Anscheinend sind
sie schon fertig.“
1234-062フェイ
「は、早いな。
Fei
„That was fast.“
Fei
„Das ging aber schnell!“
1234-063艦長
「あったりめえだろ。
 俺達ゃ……
Captain
„Of course.
We’re…“
Käpten
„Natürlich.⏳(15)
Wir sind ja…“
1234-064フェイ
「海の、⏳(10)男、⏳(10)だろ?
Fei
„Men, ⏳(10)of the sea, ⏳(10)right?“
Fei
„Männer⏳(15) der See,⏳(15)
nicht wahr?“
1234-065艦長
「お、⏳(5)おうよ、
 わかってんじゃねえか。⏳(10)
 じゃあ、気をつけてな。
Captain
„Blimey. ⏳(5)
I think he’s got it.⏳(10)
Take care then.“
Käpten
„Potztausend!⏳(10)
Der Junge hat’s drauf!⏳(15)
Passt auf euch auf.“
1234-066フェイ
「ああ。
Fei
„Yeah.“
Fei
„Machen wir!“
1234-067艦長
「おお、そうだ、
 水中装備の使い方を言うのを
 忘れてたな。
 なあに、簡単だ。水中では、地面に
 足をつけなくてもジャンプできる。
 連続的にジャンプすることで速度も
 アップするのさ。
 なかなか気持よくギアで泳げるぜ。
 もしかするとそれをうまく
 使わねえと抜けられねえとこも
 出てくるかもしれねえな。
Captain
„Oh yeah, I forgot to tell
you how to operate them
underwater.
It’s easy. You can jump in
water without your feet
touching the ground. Keep
jumping to build up speed.
You can swim pretty well in
a Gear, but there may be
places you can’t get past
if you don’t do it well.“
Käpten
„Ach ja, ich hab euch ja
noch gar nicht gesagt, wie
man unter Wasser steuert.
Das ist relativ einfach.⏳(15)
Ihr könnt auch ohne Kontakt
zum Boden springen.⏳(15) Dadurch
werdet ihr immer schneller.
Obwohl die Gears recht gut
schwimmen, kommen nur wirk-
lich geschickte Piloten
überallhin.“
1234-068フェイ
「わかったよ、
 ありがとう。
Fei
„Got it.
Thanks.“
Fei
„Ich glaube, ich
hab’s verstanden…⏳(15)
Danke!“
1234-069艦長
「礼にゃ及ばねぇや。
 ま、少しでも恩に感じてくれるなら
 うちのギアショップで買い物でも
 してってくれや。新しい商品も
 入ったみてぇだしよお。
Captain
„No need for thanks.
Maybe you can buy something
from our Gear shop. 
Looks like there be some
new booty to sell.“
Käpten
„Nichts zu danken,
Junge…
Schaut doch mal bei un-
serem Gear-Teil-Laden
vorbei, er sollte jetzt
auch neue Teile haben.“
1234-070艦長
「おう、気にせずに
 いつまでもこのタムズに
 いてくれていいんだぜ。
 おめえらの船とうちの
 ドックは、相性ピッタンコ
 みてえだからよお。
Captain
„Feel free to come back
to Thames anytime.
There’s always room at
our dock for your ship.“
Käpten
„Ich freue mich schon
auf euren nächsten Be-
such auf der Tammus.
Euer Schiff wird hier
immer einen Platz zum
Andocken vorfinden.“
1234-071艦長とお話しになりましたか?⏳(10)
いや、いい人なんですが……
You talked to the Captain?⏳(10)
He’s nice and all but…
Hast du schon mit dem
Käpten gesprochen?
Er ist ein ganz netter
Kerl, aber…
1234-072ハンス
「そこでうろうろしているのが
 艦長ですよ。
Hans
„The one wandering around
over there’s the Captain.“
Hans
„Der Käpten ist der Mann,
der da hinten ständig auf-
und abgeht.“
1234-073ハンス
「少々面倒が
 起きそうな雰囲気ですね。
Hans
„Looks like there’s gonna
be some trouble.“
Hans
„Da braut sich wieder
mal Ärger zusammen…“
1234-074ハンス
「どうです。艦長は素敵な
 人でしょう。おかげで私も
 仕事が絶えません。
Hans
„Captain’s great, isn’t he?
Because of him the work
doesn’t run out.“
Hans
„Der Käpten ist einfach
großartig, nicht wahr?
Dank ihm wird mir die
Arbeit nicht so schnell
ausgehen.“
1234-075ハンス
「あのタコつぼ艦の向かった
 ポイントは、ここから
 まっすぐ北の島です。
 その北の島の北端⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 ですけど、あそこには本当に
 小さな採掘場しかないはず
 なのになぜでしょう?
Hans
„Fishbowl was headed
due north.
The north edge of
that island…⏳(10)
But why? There’s nothing
there but a small mine.“
Hans
„Das Goldfischglas flog
direkt nach Norden.
Am nördliche Ende dieser
langgestreckten Insel
befindet sich eine Aus-
grabungsstätte…
Aber warum fliegen sie
dorthin?⏳(15) Es soll dort
nichts von Interesse
geben.“
1234-076ハンス
「『教会』の仕事があんな事に
 なっては、また海を回遊しながら
 サルベージするだけですね。
 結局タムズは行き当たり
 ばったりの生活を続けるしか
 ないようです。
Hans
„Since our work with the
‚Ethos‘ has deep sixed
we’ve lost our ‚porpoise‘!
Guess we’ll just have to
stick with wandering the
seas and salvaging.
Seems Thames will have to
continue this haphazard
lifestyle after all.“
Hans
„Der Auftrag der Kirche
ist jetzt natürlich Ge-
schichte…
Wir müssen wieder wie
früher durch die Meere
wandern und kleinere
Schätze bergen…
Sieht so aus, als müsste
die Besatzung der Tammus
auch weiterhin ein unge-
ordnetes Leben führen…“
1234-077そうだ、自己紹介をして
いませんでしたね。
私はハンス。この船の副長です。
Let me introduce my
self. I’m Hans, the
ship’s first mate.
Darf ich mich vorstellen?⏳(15)
Ich bin Hans, der Erste
Offizier der Tammus.
1234-078ハンス
「了解しました、艦長。
 あまり度を越されぬように。
Hans
„Yessir.
Just don’t over do it.“
Hans
„Aye, aye, Käpten!⏳(10)
Aber nicht übertreiben!“
1234-079ハンス
「艦長や他のみんなが
 いい加減すぎるんですよ。
Hans
„The captain and everyone
are so irresponsible.“
Hans
„Der Käpten und die
anderen sind immer so
unverantwortlich…“
1234-080この席は30年間、
わしが守り抜いてきた。
まだまだ若いもんには
負けんわい。
I’ve held on to this seat
for 30 years.
I’m not losing it to some
young upstart.
Ich sitze seit dreißig
Jahren auf diesem Platz.
Niemals werde ich ihn einem
Grünschnabel überlassen!
1234-081この席は30年間、
わしが守り抜いてきた。
でも死霊が襲ってきたときは
逃げようかと思ったぞ。
I’ve held on to this seat
for 30 years.
But when Wels attacked, I
thought about running.
Ich sitze seit dreißig
Jahren auf diesem Platz.
Als die Verus angriffen, ha-
be ich jedoch ernsthaft daran
gedacht, ihn aufzugeben.
1234-082そこの伝声管から
タムズの他の場所と
会話ができるぜ。
You can talk to other
areas aboard the Thames
through that intercom.
Über diese Rohre hat man
zu anderen Orten auf der
Tammus Sprechkontakt.
1234-083ボクは昔たっかーい塔を見たことが
あるのね。それはバベルタワーって
呼ばれてるのね。
目のいいボクでもてっぺんが
見えないぐらい高い塔なのね。
そこからはウェルスって呼ばれてる
死霊が降ってくるってうわさなのね。
I remember seein‘ a high
tower a long time ago. It
was called Babel Tower.
Even I can’t see the top of
it, and my eyes are good!
They say the Reapers called
Wels come from there.
Vor langer Zeit habe ich
einen wahnsinnig hohen
Turm gesehen. Man nennt
ihn den Turm zu Babel.
Nicht mal ich konnte seine
Spitze sehen…⏳(15) Dabei habe
ich ausgezeichnete Augen!
Man sagt, die „Ernter“,⏳(10)
auch „Verus“ genannt,⏳(10)
würden aus diesem Turm
kommen.
1234-084死霊にはびっくりなのね。
バベルタワーから死霊が
来るってうわさは噓だったのね。
I was surprised by the
Wels. They said they
came from Babel Tower.
Die Verus haben mich
wirklich überrascht.
Man sagt, sie kämen
ursprünglich aus dem
Turm zu Babel.
1234-085ほへ?
ここはビアホールじゃ
ねえのかあ?
Huh?
Isn’t this a beer hall?
Hä…?⏳(10) Hier sollte doch
eine Bierhalle sein…?
1234-086ほへ?
うぇーるすはどこだ?
うぇーー。
Huh?
Wels?
Where’s Wels?
Wie?⏳(6) Verus?⏳(12)
Ist das was
zum Trinken?
1234-087……☒(100)☒(100)☒(100)
1234-088フェイ
「!⏳(3)
 この船は!?
Fei
„!⏳(3)
That ship!“
Fei
„…!⏳(5)
Dieses Schiff!!“
1234-089エリィ
「何?⏳(3)
 どうしたの?
Elly
„What?⏳(3)
What’s wrong?“
Elly
„Hmm?⏳(5)
Was ist, Fei?“
1234-090フェイ
「こいつは、
 ユグドラシルじゃないか!
Fei
„That’s the
Yggdrasil!“
Fei
„Das ist die
Yggdrasil!“
1234-091エリィ
「それって
 バルトさんの?
Elly
„Isn’t that Bart’s ship?“
Elly
„Meinst du…⏳(10)
Barthels Schiff?“
1234-092フェイ
「ああ。⏳(3)
 そうか、あいつ、
 生きてたんだ!
 よしっ!
 こうしちゃいられない!
 行くぞ!
Fei
„Yeah.⏳(3)
He’s still alive.
Alright!
We can’t just sit here!
Let’s go!“
Fei
„Ja! Er lebt
also noch!
Wir können da
nicht tatenlos
zusehen…⏳(10)
Komm, gehen wir!“
1234-093エリィ
「行くって
 どこへ?
Elly
„Go where?“
Elly
„Wohin?“
1234-094フェイ
「決まってるだろ?
 助けにさ。
Fei
„To help, what else?“
Fei
„Ihm helfen, natürlich!“
1234-095エリィ
「ギアもないのに?
Elly
„Without a Gear?“
Elly
„Ohne unsere Gears?“
1234-096フェイ
「あ……
Fei
„Hmm…“
Fei
„Oh…“
1234-097艦長
「まあ、待ちな。
Captain
„Hold yer horses.“
Käpten
„Einen Moment…“
1234-098艦長
「おう、地下ドック!
 こちらブリッジだ。
 お客人のギアはどうなってる?
Captain
„Dock, this is the
bridge! How are our
guests‘ Gears?“
Käpten
„Brücke an Trockendock!⏳(10)
Wie steht es um die
Gears unserer Gäste?“
1234-099もう少しで
修理も完了しやす。
The repairs will
be done shortly.
Die Instandsetzung
wird in Kürze ab-
geschlossen sein.
1234-100艦長
「2分だ。
Captain
„Two minutes.“
Käpten
„Zwei Minuten.“
1234-101は?Huh?Wie bitte?
1234-102艦長
「2分で終わらせろい!
 それで物資搬入口を通して
 甲板へ搬出!
Captain
„Finish in two minutes!
Then take them out 
through the supply 
entrance to the deck!“
Käpten
„Ihr habt zwei Minuten!
Bringt sie an Deck,
sobald ihr fertig seid!“
1234-103へ、へいっ!Y, yessir!Aye, aye, Käpten!
1234-104艦長
「よーし、おめえらのギアは
 甲板に運ばせる。とっとと
 行って暴れてきな。
 それと装備が不安なら、
 物資搬入口のショップで
 新しい装備も買って
 いった方がいいぞ。
Captain
„Your Gears are being
moved to the deck.
Go get’em.
If you need to you can
buy equipment at the
supply entrance shop.“
Käpten
„Meine Männer brin-
gen eure Gears an
Deck –⏳(15) viel Spaß!
Falls nötig, schaut
vorher noch beim
Laden auf der Lager-
ebene vorbei.“
1234-105ハンス
「何言ってるんですか、
 艦長!!
 この大事な時期に
 戦闘に巻き込まれて
 被弾でもしたら……
Hans
„What are you saying
Captain?
What if we get bombed
while we’re caught up in
the middle of a fight?“
Hans
„Was soll das,
Käpten?
Was ist, wenn wir
selbst unter Be-
schuss geraten?“
1234-106艦長
「うるせえ!!⏳(3)
 お客人が友人を助けるために
 戦うってんだ。
 それを邪魔するようなマネが
 できるわけねぇだろうが!⏳(5)
 そんなことをしたら海の男の
 名がすたるってもんだ!!
Captain
„Be quiet!!⏳(3)
Our guests are fighting
to save their friends.
Don’t get in the way!⏳(5)
If we don’t help, it’ll
tarnish the men of the
sea’s good name!!“
Käpten
„Sei still!!⏳(10)
Unsere Gäste kämpfen für
das Wohl ihrer Freunde.
Stell dich ihnen dabei
nicht in den Weg.
Wenn wir ihnen nicht hel-
fen, ist der Ruf von uns
Männern der See auf ewig
beschmutzt!!“
1234-107ハンス
「…⏳(5)⏳(20)分かりました。
 けど、タムズとしては決して戦闘に
 参加はしませんよ。
Hans
„…⏳(5)⏳(20)Yessir.
But the Thames itself will
not join in any fights.“
Hans
⏳(5)⏳(15)Aye.⏳(20) Aber die Tammus
wird sich nicht aktiv am
Kampf beteiligen.“
1234-108フェイ
「ありがとう。
 それで十分だよ。
Fei
„Thanks. That’s more
than enough.“
Fei
„Danke.⏳(10) Ihr tut be-
reits mehr als genug.“
1234-109艦長
「このタムズのそばでドンパチ
 やらかすたあ、いい度胸じゃねえか。
 海の男の血が騒いでくらあ。
Captain
„They’ve got guts starting
a fight next to the Thames!
It gets my blood boiling!“
Käpten
„Sehr kühn, unmittelbar ne-
ben der Tammus ein Gefecht
auszutragen…
Das bringt mein Blut
in Wallung!“
1234-110艦長
「なあハンス、
 もう大砲も長い間
 ぶっ放してねえや。
 ここいらで俺たちも
 ケンカに乗っかる、
 ってのはどうだ?
Captain
„Hey Hans, I haven’t
fired the big gun in
a long time.
How about we take a
shot or two?“
Käpten
„Hans, die große Kanone
haben wir doch schon ewig
nicht mehr abgefeuert…
Sollen wir’s vielleicht
mal wieder versuchen?“
1234-111ハンス
「冗談でしょう?
 敵も味方もない戦闘に
 何でタムズが加わるんです?
 それに大砲なんて、
 艦長が酔狂で付けただけの
 役立たずのシロモノじゃ
 ないですか。
Hans
„Are you kidding?
Why get the Thames involved
in a fight between sides
who are neither enemies 
nor allies?
And that big gun is nothing
but a useless piece of junk
you tacked onto the Thames
in a drunken stupor!“
Hans
„Machst du Witze?
Warum soll sich die Tammus
in einen Kampf einmischen,
wenn weder Feinde noch
Verbündete kämpfen?
Und diese ‚große Kanone‘
ist nichts als ein Schrott-
haufen, den du im Suff auf
die Tammus verlagert hast!“
1234-112艦長
「ちっ。全くてめえって奴ぁ
 海の男のロマンってモンが……
Captain
„You just don’t
understand the code of
the men of the sea…“
Käpten
„Du hast einfach kein Ver-
ständnis für den Kodex von
uns Männern der See!“
1234-113艦長
「どうやら潜水艦が
 襲われてるみてえだな。
Captain
„It seems like a
submarine is under
attack.“
Käpten
„Da wird offenbar ein
U-Boot angegriffen…“
1234-114フェイ
「潜水艦?
Fei
„Submarine?“
Fei
„Ein U-Boot…?“
1234-115艦長
「お、こりゃまた
 威勢の良さそうな
 あんちゃんを連れてきたな。
Captain
„I see you’ve brought
along another strapping
young lad.“
Käpten
„Wie ich sehe, hast du
da ja einen strammen
Burschen aufgegabelt!“
1234-116バルト
「俺の名はバルト。
 貴艦に寄浩させて頂き、
 心より御礼申し上げる。
Bart
„I’m Bart. Thanks for
letting my ship dock here.“
Barthel
„Ich heiße Barthel.⏳(15)
Danke, dass wir bei
euch andocken dürfen.“
1234-117艦長
「がっはっはっはっはーー。
 いいねいいねー。
 キカンにキコーときたか。
Captain
„Gahahahahahahaha.
This’s great. Ya come to
ask about the ship?“
Käpten
„Wahahahaha!⏳(10) Wie drollig.⏳(15)
Bist du gekommen, um ein
wenig zu plauschen?“
1234-118バルト
「我が潜水艦ユグドラシル、
 敵部隊の攻擊による破損の
 為、今しばらくの間……
Bart
„My submarine, Yggdrasil,
was damaged by an enemy
attack…
It’ll be out of operation
for a little while…“
Barthel
„Die Yggdrasil, mein U-
Boot, wurde durch Feind-
beschuss beschädigt…
Sie wird hier wohl eine
kleine Zwangspause ein-
legen müssen.“
1234-119マルー
「若!
 ひどいじゃないかー。
 先に行っちゃうなんてさ!
Margie
„Bart!
You’re terrible.
You went on without me!“
Margie
„Barthel!⏳(10)
Du bist unausstehlich!
Warum gehst du vor,
ohne mir Bescheid zu
sagen?!“
1234-120バルト
「何だよ、マルー。
 せっかく俺が艦長らしく
 決めてたってのに。
Bart
„Aw Margie?
Just when I’m starting
to sound like a captain.“
Barthel
„Oh, Margie…
Gerade als ich begonnen
habe, wie ein richtiger
Kapitän zu sprechen,
musst du hereinplatzen!“
1234-121マルー
「やっとニサンから出られたと
 思ったら、今度はずっと
 ユグドラのなかだもん。
 あきあきしちゃうよ。
 あ、艦長さん?
 よろしく。ボク、
 マルグレーテっていいます。
Margie
„I get away from Nisan
but then I’m stuck on
the Yggdrasil.
I’m sick of it.
Captain?
Hi, I’m Marguerite.“
Margie
„Ich habe Nisan nicht ver-
lassen, um auf der Yggdra-
sil eingesperrt zu werden.
Davon habe ich genug!⏳(15)
Ähm,⏳(8) Herr Kapitän?⏳(20)
Hallo, ich bin Margarethe.“
1234-122バルト
「だーーーっ、もう。ここは
 男同士の大事な話があんだよ。
 マルーはユグドラに帰ってろ。
Bart
„Awww man! Look, we’re
having a man to man talk
here.
So Margie, why don’t you
go back to the Yggdrasil.“
Barthel
„Komm schon, Margie!⏳(15)
Wir führen hier wich-
tige Männergespräche!
Geh also am besten
wieder zurück auf
die Yggdrasil!“
1234-123マルー
「ひっどーい!
 何さ、ちょっとカッコつけて、
 シグの真似みたいな事しちゃって。
Margie
„You’re terrible!
You’re starting to
sound like Sig.“
Margie
„Du bist unerträglich!⏳(15)
Jetzt klingst du schon
fast wie Sig!“
1234-124バルト
「な、何だとう!
 だ、誰がシグの真似を……
Bart
„What!
Me, like Sig?“
Barthel
„Was?!⏳(15)
Ich…⏳(15)
Wie Sig?!“
1234-125マルー
「そんなことしたって
 やっぱりいつも若は
 無茶するんだから。
 フェイ達が漂流する
 はめになったのも、若が
 後先考えずにミサイルを、あの
 飛行機に擊ったからじゃない。
Margie
„You’re always so
thoughtless, Bart.
Fei and the others
were floating around
because you fired on
that craft impulsively.“
Margie
„Immer musst du so
unbedacht handeln,
Barthel…
Wegen deinem wortwört-
lichen Schnellschuss
wurden Fei und Elly
zu Schiffbrüchigen!“
1234-126バルト
「わ、ば、馬鹿、
 そ、それを……。
Bart
„Whoa, st, stupid,
you’re not supposed to…“
Barthel
„He!⏳(10) Halt!⏳(10) Moment!⏳(15)
Du Dummerchen…!⏳(15)
Das solltest du doch…“
1234-127フェイ
「バルト、
 ま、まさか……
 お前……
Fei
„Bart…?
You…didn’t…
No…you didn’t…“
Fei
„Barthel…?⏳(20)
Hast…⏳(10) du…⏳(10) etwa…?⏳(20)
Nein…⏳(10) Oder doch?“
1234-128シタン
「真実ですよ。
 フェイ。
Citan
„It is true, Fei.“
Shitan
„Es ist lei-
der wahr, Fei.“
1234-129バルト
「し、仕方ねえだろ。
 まさかあんなのに
 お前らが乗ってるなんて……。
Bart
„Couldn’t be helped.
How could I have known
you were…“
Barthel
„Da kann ich doch nichts
dafür!⏳(15) Woher hätte ich
denn wissen sollen…“
1234-130フェイ
「あ、あきれて
 ものも言えない……。
Fei
„I’m so disgusted, I
don’t have anything
to say…“
Fei
„Das widert mich so
an, dass ich sprach-
los bin…“
1234-131バルト
「ま、そう怒るなよ、な。
Bart
„Don’t get so mad.“
Barthel
„Nimm’s doch nicht
so persönlich!“
1234-132バルト
「ちっ……
 やっぱりニサンから
 連れ出すんじゃなかった。
Bart
„Tch. I shouldn’t have
brought you out
of Nisan.“
Barthel
„Pah!⏳(15) Hätte ich dich
doch bloß in Nisan
gelassen.“
1234-133マルー
「ひっどおーーーーい!
 聞こえたよっ!!
Margie
„I heard that,
you big jerk!“
Margie
„Das habe ich
gehört, du Idiot!“
1234-134艦長
「がっはっはっはーーー。⏳(15)
 いいじゃねえか、いいじゃねえか。
 若ぇってのはいいことだよなあ。
Captain
„Gahahahaha.⏳(15)
Great, great.
It’s great to be young.“
Käpten
„Muahahahaha!⏳(15)
Wie schön ist es
doch, jung zu sein!“
1234-135艦長
「おうっ、若ぇの。
 なりからすると、おおかた
 海賊かなんかだろ?
Captain
„Hey, kiddo.
You supposed to be some
kinda pirate?“
Käpten
„Bürschchen!⏳(15)
Stimmt es, dass
du ein Pirat bist?“
1234-136バルト
「お、おうよっ。
 海の男さっ!
 元、沙の海の男だけど……。
Bart
„Oh yeah.
A man of the sea!
I was a man of the
desert but…“
Barthel
„Ja, das kann man
wohl so sagen –⏳(15)
ein Mann der See!
Ursprünglich war ich
aber eher ein Mann
der Wüste…“
1234-137艦長
「くぅーーーーーっっ!!
 ますますいいじゃねえか。
 そう、海の男、海の男だ!!
 若ぇの、バルトだったな。
 気に入った。気に入ったぜぇ。
 おう、自慢のビアホールに
 案内するぜ。ついてきな。
Captain
„Alright!!
Even better.
Yes, man of the sea!
Bart, right?
I’ll show you to our
famous beer hall.“
Käpten
„Haha! Das gefällt
mir, mein Junge! Ein
echter Mann der See!
Dein Name war Barthel,
nicht wahr?⏳(15) Ich möchte
dir unsere weltbekann-
te Bierhalle zeigen.“
1234-138艦長
「おうっ、嬢ちゃん。
 惡いがこいつは借りるぜ。
Captain
„My lady, may I borrow
this fellow?“
Käpten
„Meine Dame, darf ich
den Jungen für eine
Weile behalten?“
1234-139マルー
「な、何だか……
 變わった人だね。
Margie
„What a weird guy.“
Margie
„Was für ein
seltsamer Kerl!“
1234-140マルー
「フェイ?
 若の事、怒ってるの?
Margie
„Fei, are you mad
about Bart?“
Margie
„Fei, bist du
Barthel noch böse?“
1234-141フェイ
「い、いや、
 そういう訳じゃ⏳(5)⏳(5)
Fei
„No that’s not it⏳(5)…“
Fei
„Nein, nein⏳(5)⏳(12)
Das ist es nicht…“
1234-142マルー
⏳(10)⏳(10)⏳(20)
 エリィさんの⏳(5)⏳(5)⏳(5)こと?
Margie
⏳(10)⏳(10)…About Elly then?“
Margie
„…⏳(10)Ist es wegen
der Sache mit Elly?“
1234-143フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。
Fei
⏳(5)⏳(5)…Yeah.“
Fei
„…⏳(8)Ja.“
1234-144マルー
「大丈夫だよっ。
 そんなに心配なら、フェイが
 助けてあげればいいじゃん。
Margie
„It’ll all be okay.
If you’re so worried,
why don’t you go rescue
her?“
Margie
„Irgendwie wird
das alles schon
gut gehen…
Wenn du dir solche
Sorgen machst…⏳(15)
warum rettest du
sie nicht einfach?“
1234-145マルー
「若が⏳(5)⏳(5)⏳(5)
 ボクのこと、助けてくれた
 みたいにさっ。
Margie
„Just like…⏳(5)
Bart helped me out.“
Margie
„So wie…⏳(15)
Barthel mich
gerettet hat.“
1234-146フェイ
⏳(5)⏳(5)
Fei
⏳(5)⏳(5)…“
Fei
⏳(5)…“
1234-147フェイ
「エリィは?
Fei
„Where’s Elly?“
Fei
„Wo ist sie?“
1234-148ハンス
「今ギアを収容しました。
 取りあえずこちらに
 来るのではないでしょうか。
Hans
„She’s seeing to the
Gear. She will be
along any time now.“
Hans
„Sie wollte noch kurz ihren
Gear inspizieren und müsste
jeden Moment hier sein.“
1234-149バルト
「逃げ出せた⏳(5)⏳(5)⏳(10)
 ってのか?
Bart
„You mean⏳(5)⏳(10)
she was able to escape?“
Barthel
„Heißt das⏳(5)⏳(10) dass
sie flüchten konnte?“
1234-150艦長
「ま、何にせよ、
 良かったじゃねえか。
 なあ、フェイ。
Captain
„Well it’s good for you.
Right, Fei?“
Käpten
„Na, das sind doch
großartige Neuigkeiten!⏳(15)
Nicht wahr, Fei?“
1234-151フェイ
「あ、ああ。
Fei
„Ah, yeah.“
Fei
„Oh, ja…“
1234-152フェイ
「エリィ、
 無事だったのか!?
Fei
„Elly, are you okay?“
Fei
„Elly, geht es dir gut?“
1234-153エリィ
⏳(10)⏳(10)⏳(10)ええ。
Elly
⏳(10)⏳(10)Yeah.“
Elly
⏳(10)⏳(10)Ja.“
1234-154バルト
「……
Bart
„…“
Barthel
„…“
1234-155エリィ
「あの潜水艦は?
Elly
„What’s that submarine?“
Elly
„Was ist mit dem U-Boot?“
1234-156フェイ
「え?
 あ、ああ、
 ユグドラシルのことか?
 今は修理の為にタムズに
 寄せてもらってる。
 結構やられたからな。
Fei
„Oh, you mean the
Yggdrasil?
It took a bad bashing,
so now it’s here, at
Thames, for repairs.“
Fei
„Hmm? Ach, du meinst
die Yggdrasil?
Der letzte Kampf hat
sie sehr in Mitleiden-
schaft gezogen…
Daher wird sie jetzt
hier, an der Tammus,
repariert.“
1234-157エリィ
「そう⏳(10)⏳(10)
 少し、休ませて
 もらってもいいかしら?
 ⏳(5)⏳(5)⏳(5)疲れてるの。
Elly
„I see…⏳(10)
Can I rest for a 
while?
⏳(5)⏳(5)I’m exhausted.“
Elly
„Ich verstehe…⏳(10)
Kann ich mich dort
eine Weile ausruhen?⏳(15)
Ich fühle mich sehr
erschöpft.“
1234-158フェイ
「ああ、
 そうした方がいいだろう。
Fei
„That’s a good idea.“
Fei
„Ja, das klingt
sehr vernünftig.“
1234-159バルト
「おいフェイ、
 俺の船だぞ!
Bart
„Fei, it’s my ship.“
Barthel
„Fei, das ist immer
noch mein Schiff!“
1234-160艦長
「おいおい。
 お嬢ちゃんが疲れてるって
 言ってんだ。休ませてやれや。
Captain
„Oi, oi.
She said she’s tired.
Let her rest.“
Käpten
„Ach, Bürschchen…⏳(15)
Sie ist erschöpft,
also lass sie doch…“
1234-161エリィ
「先に、行くわ。
Elly
„Well, I’m going.“
Elly
„Ich gehe dann mal.“
1234-162バルト
「…⏳(5)⏳(10)
 気にいらねえな。
Bart
„…⏳(10)
I don’t like this.“
Barthel
„…⏳(10)
Das gefällt mir
ganz und gar nicht.“
1234-163フェイ
「バルト!
 まだお前……
Fei
„Bart you’re still…“
Fei
„Barthel, du ver-
traust ihr immer
noch nicht…“
1234-164バルト
「そうじゃねえよ。
 確かにあいつは俺達を裏切るような
 真似はしないだろうさ。
 こちとら腹黒い連中に囲まれて
 ガキの時分を過ごしてきたんだ。
 それぐらいのことはあいつの
 目を見ていればわかる。
Bart
„It’s not like that.
She won’t backstab us.
I was raised around thugs
and charlatans. I can
tell just by looking
in her eyes.“
Barthel
„Das ist es nicht, Fei.⏳(10)
Ich glaube nicht, dass
sie uns verraten wird.
Da ich unter Gaunern und
Scharlatanen aufgewachsen
bin, kann ich sagen, dass
sie nicht zu ihnen gehört.
Das sieht man schon an
ihren Augen…“
1234-165フェイ
「だったらエリィの
 ことを認めて……
Fei
„Then you accept Elly…“
Fei
„Du akzeptierst
Elly also…?“
1234-166バルト
「だからダメなんだよ。
 あいつはそれで
 いいかもしれない。
 けどな、国に残された
 家族はどうなる?
 ただですむと思うのか?
 あいつにそれが出来るってのか?
 家族を捨てられるってのか?
 これは決意の問題なんだ。
 あいつは……エリィは
 そのことで悩んでいると思う。
 捨てられないものがある奴を
 巻き込むわけにはいかないんだ。
Bart
„That’s why I can’t.
She may be okay with it.
But what about her family
back home? Do you think
she can live with that?
Can she do that? Just get
rid of her family?
She has to decide.
She…Elly is probably
worrying about that.
We can’t involve people
who have attachments.“
Barthel
„Nein, das kann ich
eben gerade nicht tun.
Sie hat sich vielleicht
mit ihrem Schicksal ab-
gefunden…
Aber was ist mit ihrer
Familie?⏳(10) Glaubst du, sie
wird deren Gefühle ein-
fach ignorieren können?
Kann sie das tun?⏳(10) Ihre
Familie verleugnen?⏳(15)
Sie hat eine schwere
Entscheidung zu treffen.
Wahrscheinlich ist sie
deshalb so besorgt.
Aber wir können doch keine
Leute mit solchen emotiona-
len Bindungen in unseren
Konflikt hineinziehen!“
1234-167フェイ
「バルト……
Fei
„Bart…“
Fei
„Barthel…“
1234-168バルト
「ふん、ま、
 お前がどうしようが
 勝手だがな。
Bart
„Hmph, well do whatever
you want.“
Barthel
„Na schön, mach doch
einfach, was du willst!“
1234-169艦長
「な、何なんだよ!
 あのバカでけえ
 タコつぼみてえなのは!?
Captain
„What’s that!?
Did you see that huge
fishbowl thing?“
Käpten
„Was ist das?!⏳(10)
Hast du dieses riesige
Goldfischglas gesehen?“
1234-170ハンス
「な、何なんだと
 言われても……
Hans
„What are you asking
me for…?“
Hans
„Das ist ja kaum
zu übersehen…“
1234-171艦長
「一発で他のサルベージ船団の
 ほとんどが吹き飛んだじゃ
 ねえか。
 まさかこれが『教会』の
 あいさつの仕方だってんじゃ
 ねえだろう!?
Captain
„Weren’t the other
salvager fleets almost
blown away by one shot?
Is this the way the
‚Ethos‘ greets us?“
Käpten
„Es hat die anderen
Schiffe mit einem Schuss
nahezu völlig vernichtet!
Ist das die Art und
Weise, auf die uns die
Kirche willkommen heißt?!“
1234-172ハンス
「当たり前でしょう!?
 何で発掘の手伝いに来た
 我々を攻擊する必要が……
Hans
„I seriously doubt that!
Why do they have to 
attack us? We only
came to help with 
excavations…“
Hans
„Das wage ich
zu bezweifeln!
Warum sollten sie uns
angreifen?⏳(10) Wir wollen
sie doch bei ihren Gra-
bungen unterstützen!“
1234-173か、艦長、死霊<ウェルス>なのね!
タコつぼから死霊がわんさかなのね!
C, captain, Wels Reapers!
Reapers are coming out of
that fishbowl thing in the
dozens!
Kä…⏳(5) Käpten!⏳(10) Verus!⏳(15)
Aus diesem Goldfischglas
strömen Dutzende von
Erntern!
1234-174艦長
「何だとう!?
Captain
„What!?“
Käpten
„Wie?!“
1234-175ハンス
「ば、バカな……
Hans
„Why…?
This can’t be happening…“
Hans
„Nein…⏳(10) Das kann doch
nicht wahr sein…“
1234-176艦長
「…⏳(10)⏳(30)
 ギアを出せ!
 大砲に弾をこめろ!
Captain
„…⏳(10)⏳(30)
Launch the Gears!
Load the big gun!“
Käpten
„…⏳(10)⏳(24)
Startet die Gears und
ladet die große Kanone!“
1234-177ハンス
「艦長!?
Hans
„Captain!?“
Hans
„Käpten!?“
1234-178艦長
「野郎共、
 他船団の生存者を可能な限り
 救助しながら逃げる!
 大砲は2門とも死霊どもを
 擊ち落とせ!
 このタムズにあのうす汚ねぇ
 死霊共を近づけさせるな!
Captain
„Alright, y’all!
We’re going to assist and
rescue any of the survivors
from the other ships…
…if at all possible while
trying to retreat!
And shoot down those Wels
with our two guns!
Don’t let those filthy
Wels get near our Thames!“
Käpten
„Kommt schon, Männer!
Wir retten die Überlebenden
von den anderen Schiffen,
soweit wir gleichzeitig den
Rückzug antreten können!
Ballert die Verus mit un-
seren beiden Kanonen vom
Himmel!⏳(15) Haltet sie von der
Tammus fern!“
1234-179艦長
「ハンス!
 ボサッとしてんじゃねえ!
 舵を取れ!
 あのタコつぼに海の男の
 逃げっぷりを見せてやれ!
Captain
„Hans!
Look alive!
Take the helm!
We’ll show that fishbowl
thing how real men of
the sea retreat!“
Käpten
„Mach schnell, Hans!
Übernimm das Steuer!
Wir zeigen ihnen, wie wah-
re Männer der See…⏳(15) ähm…⏳(10)
sich zurückziehen!!“
1234-180ハンス
「り、了解!
Hans
„Y, yessir!“
Hans
„Aye, aye, Käpten!“

Zur Dateiliste