Datei 1236 – Tammus, Bierhalle

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1236-001フェイ
「いつも、こんな風に
 海を回遊してるのか?
Fei
„Are you always wandering
the seas like this?“
Fei
„Seid ihr ständig auf
hoher See unterwegs?“
1236-002フェイ
「『教会』がなぜ
 そんなことまで……?
Fei
„Why is the ‚Ethos‘
involved…?“
Fei
„Was hat die Beteiligung
der Kirche zu bedeuten?“
1236-003……☒(100)☒(100)☒(100)
1236-004エリィ
「大仕事?
Elly
„Big job?“
Elly
„Großer Auftrag?“
1236-005……☒(100)☒(100)☒(100)
1236-006バルト
「わっはっはっはーー☒(80)
Bart
„Wah ha ha ha.“☒(80)
Barthel
„Ahahahaha!“☒(80)
1236-007バルト
「…⏳(10)⏳(10)で、出てきた
 奴らを片っ端から、ドカッ、⏳(10)バキッ、⏳(10)
 ドッカーン⏳(10)⏳(10)⏳(10)てな駒合いに……。
Bart
„They came out…
one after another…slam,⏳(10)
bam,⏳(10) crash…⏳(10)that’s 
how it happened…“
Barthel
„Sie haben ange-
griffen…⏳(8) Einer
nach dem anderen…
ZACK!⏳(12) BUMM!⏳(12) KRACH!⏳(12)
…So ist das gewesen!“
1236-008艦長
「おう、遅かったじゃねえか。⏳(5)
 っても、まだ完全に
 準備できてねえけどもよ。
Captain
„Took you a while,⏳(5) but
things aren’t ready yet.“
Käpten
„Ihr habt euch zwar Zeit
gelassen, aber es ist
noch nicht serviert.“
1236-009艦長
「おおい、まだかよ。
 お客人を待たせるんじゃねぇぞ。
Captain
„Hey, hurry it up!
Don’t make our
guests wait.“
Käpten
„He, beeilt euch!⏳(16) Ihr
könnt unsere Gäste doch
nicht warten lassen!“
1236-010艦長
「惡ぃな。
 こんな所でよ。
 座るところもあまりねえ。
Captain
„Sorry, there’s no place
to sit around here.“
Käpten
„Es tut mir leid, dass
ich euch hier keine Sitz-
plätze anbieten kann.“
1236-011艦長
「だがよ、
 ここからの眺めは最高だろ?
 タムズ自慢のビアホールさ。
 ブリッジからすぐビアホール
 なんざ、ふざけたつくりだと
 思うかもしれねえが、俺は
 これでいいと思ってんのさ。
 酒もうまく飲めねぇ人生なんざ
 波に飲まれて消えちまえってね。⏳(5)
 …⏳(3)⏳(3)ま、ここのおかげで
 飲んだくれだらけだがな。
Captain
„But, isn’t the view just
splendid from here? This
beer hall is Thames‘ pride.
You probably think it’s a
wee bit peculiar having a
beer hall right next to the
bridge, but tis fine by me.
If you don’t take time in
life to enjoy a drink, you
will be swallowed by the
waves of anxiety⏳(5)
⏳(5)But we don’t have that
problem.⏳(5) Thanks to this
beer hall, everyone here is
too sloshed to worry!“
Käpten
„Findet ihr die Aussicht
nicht einfach wunderbar?
Diese Bierhalle ist der
ganze Stolz der Tammus.
Vielleicht findet ihr es
etwas seltsam, dass gleich
neben der Brücke Bier aus-
geschenkt wird…
Ich habe damit aber kein
Problem.
Wer sich nicht gelegentlich
die Zeit nimmt, ein Glas
zu genießen, wird unruhig
und beklemmt.
Dank dieser Bierhalle sind
alle immer so dicht, dass
sie sich über nichts mehr
Sorgen machen!“
1236-012艦長
「ああ、普段はな。
 お前らをつりあげた
 クレーンがあるだろ?
 あれやギアを使って、
 海からお宝を引き上げるのさ。
 サルベージって俺たちゃ
 呼んでる。
 だが、最近はとんとお宝も
 減ってきてな……⏳(10)
 ま、それもこれまでよ。
 大仕事が入ったのさ。
 ま、依頼された仕事だがな。
Captain
„Well, normally.
There is that crane that
fished you out. 
We use that or the Gears
to pull up treasure from
the sea. We’re Salvagers.
Recently however,
there has been almost
no treasure…⏳(10)
just little things.
Since we’ve started the
big job, well, that’s all
we’ve had.“
Käpten
„Normalerweise ja.⏳(8)
Unsere Einkunftsquelle ist
das Bergen von Schätzen.
Mit Hilfe von Gears oder
dem Kran, der euch aus dem
Meer gefischt hat, holen
wir die Schätze herauf.
In letzter Zeit gab es aber
kaum noch nennenswerte Fun-
de –⏳(16) nur Kleinigkeiten.
Seit wir den großen Auftrag
angenommen haben, haben
wir nichts anderes mehr
im Sinn.“
1236-013艦長
「ああ、『教会』からの仕事でな、
 今度『教会』が、大サルベージ計画を
 起こすのさ。
 詳しくは俺も知らねえがな。
 何でもすげえお宝が眠っている
 らしいぜ。
Captain
„Oh, that’s a job for the
‚Ethos‘.
The ‚Ethos‘ is planning
a really big salvage next.
I don’t know the details
but, looks like we’ll be
searching for some buried
treasure.“
Käpten
„Oh ja, die Kirche hat
uns einen großen Auf-
trag erteilt.
Die Kirche will einen ganz
großen Schatz heben…
Ich kenne keine Einzelhei-
ten, aber wir sollen nach
einem am Meeresgrund ver-
grabenen Schatz suchen.“
1236-014艦長
「さあな。しかし、『教会』には
 日頃から商売相手としても世話に
 なってるからな。
 ま、そうじゃなくてもこんな話
 断るなんざサルベージャーの
 風上にもおけねえってもんだ。
Captain
„Who knows… But, we’re
dependent on the ‚Ethos‘
to buy our stuff.
So, it won’t look good
if we turn the job down.“
Käpten
„Das weiß ich nicht…
Allerdings sind wir auf
die Kirche angewiesen,
weil sie unser größter
Abnehmer ist.
Es wäre wohl zu unserem
Nachteil gewesen, wenn
wir ihren Auftrag nicht
angenommen hätten.“
1236-015艦長
「お、ようやく準備も
 できたようだぜ。
 メシだ、メシ。
Captain
„Well, dinner’s finally
ready. Let’s eat.“
Käpten
„Na endlich!⏳(8) Das
Essen ist fertig.⏳(16)
Lasst uns essen…“
1236-016艦長
「がっはっはっはーー☒(80)
Captain
„Gahahahha.“☒(80)
Käpten
„Bruahahaha!“☒(80)
1236-017艦長、副長が
お呼びですぜ。
Captain, your first
mate is calling you.
Käpten, der Erste
Offizier will Sie
sprechen!
1236-018バルト
「…⏳(15)⏳(15)で、出てきた
 奴らを片っ端から、⏳(15)ドカッ、⏳(15)バキッ、⏳(15)
 ドッカーン⏳(15)⏳(15)⏳(15)てな駒合いに⏳(15)⏳(15)…。
Bart
„They came out…
one after another…
slam,⏳(10) bam,⏳(10) crash…⏳(10)
that’s how it happened…“
Barthel
„Sie haben ange-
griffen…⏳(8) Einer
nach dem anderen…
ZACK!⏳(12) BUMM!⏳(12) KRACH!⏳(12)
…So ist das gewesen!“
1236-019フェイ
「おいバルト、
 シグルドがお前のこと……
Fei
„Hey Bart, Sigurd was
asking about you…“
Fei
„Ähm…⏳(8) Barthel!⏳(16)
Sigurd hat nach
dir verlangt…“
1236-020艦長
「がっはっはっはっはー。
 やっぱり腕っぷしが強くねえと
 海の男たあ言えねえよなあ。
Captain
„Gahahahahaha.
Of course, if you’re not 
strong, you can’t be a
man of the sea.“
Käpten
„Muahahahahaha!
Natürlich…⏳(8) Nur wer
stark ist, kann ein
Mann der See sein!“
1236-021バルト
「おうよっ。
 そう、この腕こそが⏳(15)⏳(15)
Bart
„Yeah, check this arm
out⏳(15)⏳(15)
Barthel
„Ja, schau dir nur
diesen Bizeps an!“
1236-022海の!Proof!Das Zeichen!
1236-023男の!Of the men!Eines Mannes!
1236-024証明でい!!Of the sea!!Der See!!
1236-025艦長、副長がお呼びですぜ。Captain, your first
mate is calling you.
Käpten, der Erste
Offizier verlangt
nach Ihnen!
1236-026艦長
「ちっ、海の男の語らいを
 邪魔するたあ、ハンスの奴、
 相變わらず無粋な野郎だぜ。
 いったい今度は
 何だってんだ?
Captain
„Oi, he’s interrupting
our men of the sea story.
That Hans, he’s such
an unrefined chap.
What does he want now?“
Käpten
„Wer wagt es, uns bei
unseren Erzählungen über
Männer der See zu stören?
Ach, dieser Hans!⏳(8)
Was für ein Banause!⏳(16)
Um was geht es denn?“
1236-027何でも例のお嬢ちゃんが
帰って来たとか……
Our Lady seems
to have returned…
Unsere Dame ist offen-
bar zurückgekehrt…
1236-028フェイ
「例のお嬢ちゃんって⏳(10)⏳(10)⏳(30)
 エリィか!
Fei
„Our Lady⏳(10)⏳(30)
Oh, you mean Elly!“
Fei
„Unsere Dame⏳(8)⏳(8)?⏳(16)
Ach, du meinst Elly!“
1236-029艦長
「馬鹿野郎!
 何でもっと早く
 言わねえんだ。
Captain
„Fool! 
Why didn’t you
tell me earlier.“
Käpten
„Warum hast du das
denn nicht gleich
gesagt!?“
1236-030そ、そんな……。Well…Äh…
1236-031フェイ
「とにかく行こう。
Fei
„Well, let’s go.“
Fei
„Kommt, gehen wir!“
1236-032エリィ
「いくら食べてなかったからって
 よくそんなに次から次へとお腹に
 入るわね?
Elly
„I know you haven’t eaten
for a while but how can
you eat so much?“
Elly
„Ich weiß schon, dass
du lange nichts mehr
gegessen hast…
Aber wie kann man nur
so viel auf einmal in
sich hineinschlingen?“
1236-033艦長
「がっはっはっはっは……
 いいじゃねえか、
 いいじゃねえか。
 気に入ったぜぇ、
 その食いっぷり。
 だてに漂流はしてねえな。
 そう⏳(5)⏳(5)
Captain
„Gah ha ha ha ha…
This is great, 
this is great. 
I like how you eat.
You weren’t drifting 
around for nuthin’…“
Käpten
„Muahahaha…!⏳(8)
Großartig, ein-
fach großartig!
Mir gefällt deine
Art, zu essen, Junge!
Man merkt, dass du
Schiffbruch erlitten
hast!“
1236-034男は!Men have!Männer!
1236-035度胸と!Courage!Haben Mut!
1236-036食い意地だ!And have Appetites!Und Appetit!
1236-037艦長
「がっはっはっは……
Captain
„Gah ha hah…“
Käpten
„Wahahaha…!“
1236-038エリィ
「?⏳(30)
 今、揺れなかった?
Elly
„?⏳(30)
Did we just shake?“
Elly
„…?⏳(24)
Hat die Tammus ge-
rade geschwankt?“
1236-039フェイ
「気のせいだろ。
Fei
„You’re just imagining it.“
Fei
„Das bildest du
dir bloß ein!“
1236-040エリィ
「やっぱり!
Elly
„I don’t think so!“
Elly
„Nein, das glau-
be ich nicht!“
1236-041艦長
「おう、わかった。
 今行く。
Captain
„Got it.
I’m on the way.“
Käpten
„In Ordnung.⏳(8)
Bin schon unterwegs.“
1236-042艦長
「どうやら何かあったみてえだ。
 すまねえが俺は艦橋に
 戾ることにすらあ。
Captain
„Looks like something’s
up. Sorry, but I have to
return to the bridge.“
Käpten
„Da braut sich etwas zu-
sammen.⏳(16) Entschuldigt, aber
ich muss auf die Brücke.“
1236-043艦長
「ま、おめえらはゆっくり
 してってくれや。
Captain
„But please, 
enjoy yourselves.“
Käpten
„Bitte genießt
euren Aufenthalt.“
1236-044フェイ
「なあ、エリィ、
 水柱か? あれ。
Fei
„Elly, is that a 
water spout?“
Fei
„Elly, ist das eine
Wasserfontäne?“
1236-045エリィ
「私には遠くてよく見えないけど。
 でも、だとすると…⏳(10)⏳(10)戦闘?
Elly
„It’s too far, I can’t 
see very well. But it
looks like…⏳(10)a battle!“
Elly
„Ich kann es kaum sehen,
weil es so weit weg ist,
aber…⏳(16) ist das ein Kampf?“
1236-046フェイ
「俺達も艦橋に行ってみるか。
Fei
„Let’s go to the 
bridge too.“
Fei
„Komm, gehen wir
auch auf die Brücke!“
1236-047エリィ
「ええ。
Elly
„Okay.“
Elly
„Einverstanden!“
1236-048やっぱ仕事の後は
酒に限らあ。
There’s nuttin‘ betta
than a drink after work.
Es geht doch nix über
’n Bier nach der Arbeit!
1236-049おいおい、おめえの
仕事してるとこなんざ、
見たことねえぞ。
Hey, hey, I’ve never seen
you workin‘ around here.
Ha!⏳(16) Ich hab dich noch nie
arbeiten gesehen, Kumpel!
1236-050お?
まあ、こまかいことは
気にするない。
Huh? Well, don’t worry
‚bout the details
too much.
Hä?⏳(16) Ach, wer wird denn
schon so kleinlich sein!
1236-051おう、とりあえず
タムズが生き延びたことに
カンパイだぁ!
Well, let’s toast to
the Thames‘ survival!“
Lass uns auf das Wohl
der Tammus anstoßen!
1236-052これでまた酒が
飲めるってもんだ。
Now we can drink
some more.
Darauf, dass wir jetzt
noch mehr trinken können!
1236-053おうともよ!Amen to that!Amen!
1236-054くーーーっ。
この一杯のために
死んでもいいやね。
Awwwww man!
I’d die for this
glass of booze.
Ooooh, Mann! Für
’n Glas von diesem
Gesöff würde ich
glatt sterben!
1236-055おめえ、
いったい何回
死ぬつもりでい。
Hey, how many times
do you plan on dying?
Ach ja? Dann hättest
du aber schon viele
Leben verbraucht!
1236-056ちげえねえや。No kidding.Bruahahaha!
1236-057しかし次の
仕事はどうするんでぇ。
But what will our 
next job be?
Als was wirst du
jetzt arbeiten?
1236-058おめえ、
仕事って何やってんだ。
What’s your job?Was arbeitest
du denn so?
1236-059お、まあいろいろとな。
ま、いいじゃねえか、
そんなこたあ。
Oh, this and that.
Forget about that.
Dieses und jenes…⏳(8)
Nichts Besonderes!
1236-060最近の若い奴らの
飲みっぷりも
甘っちょろくなったもんだ。
Kids these days are
such wimpy drinkers.
Die jungen Leute von
heute sind richtig
schwache Trinker…
1236-061こいつらがこんな
甘っちょろい飲みっぷりだから
タコつぼなんざにやられんだよ。
They’re such wimpy
drinkers, that’s why they
got beat by the fishbowl
thing.
Das Goldfischglas hat
sie nur deshalb so platt-
gemacht, weil sie alle so
schwache Trinker sind!
1236-062ふ、ふん、なかなか
やるじゃねえか。
Hey, you’re doing
pretty good.
Das war gar nicht
so schlecht…
1236-063 
 プレミアシューズを手にいれた。
 
Received Premier Shoes.

 Flitzschuhe erhalten!
1236-064けっ、
相手になんねえな。
Ha, you’re no
competition.
Ich musste mich nicht
mal anstrengen…
1236-065ふん、今日の所は
カンベンしてやろう。
Hey let’s take it
easy today.
Wir müssen ja nicht
gleich Ernst machen!
1236-066⏳(10)⏳(10)てめえ、モグリだな?
教えて欲しいか?
   はい
   いいえ
You’re new!
Want me to teach you?
    Yeah
    No thanks
Du bist neu hier!⏳(8)
Willst du etwas lernen?⏳(10)
⏩(255)    Ja, gerne!
    Nein danke…
1236-067⏳(10)⏳(10)本当だな?
   はい
   いいえ
⏳(10)⏳(10)Really?
    Yes
    No
⏳(10)⏳(10)Wirklich?⏳(10)
⏩(255)    Klar doch!
    Nö…
1236-068⏳(10)⏳(10)やるか?
   はい
   いいえ
⏳(10)⏳(10)Do it?
    Yes
    No
⏳(10)⏳(10)Machst du mit?⏳(10)
⏩(255)    Jawohl!
    Nicht jetzt…
1236-069ふん、どっか行きやがれ。Hmmph, beat it.Hmpf…
Verschwinde!
1236-070ふん、
意気地なしが。
Hmmph, you have no pride.Pah, hast du denn
keinerlei Ehrgeiz?
1236-071じゃあ、教えて
やるぜ!!
Well, I’ll teach you then!!Dann werde ich’s
dir jetzt zeigen!
1236-072ふん、後悔するなよ!!Hmmph, don’t regret it!Du wirst das
noch bereuen!
1236-073れめえ、
おれっりのはらひ
りいれんのらーー!
Hey, are yush 
lishenin‘ t‘ me…!
He⏳(4)e⏳(4)e⏳(4), hö⏳(4)ö⏳(4)ö⏳(4)rt ihr
mir wohl zu⏳(4)u⏳(4)u⏳(4)?!
1236-074れめえ、
ひりょおをおっららんら
おれっりらんらろー。
Hey, yush din’t drink
yous, dat wash mine.
He⏳(4)e⏳(4)e⏳(4), wer hat denn das
ganze Bier ausgetrunken?!⏳(16)
Das war meins!
1236-075おい、この酔っぱらいの
おっさん、何とかしてくれよ。
Hey, do something about
this old drunk.
He, kannst du mir
diesen alten Säufer
vom Hals schaffen?
1236-076おい、この酔っぱらいの
おっさん、何とかしてくれよ。
死霊よりたちがわりいや。
Hey, do something with 
this old drunk. He’s
worse company than Wels.
He, kannst du mir
diesen alten Säufer
vom Hals schaffen?
Sogar ein Verus könnte
mir besser Gesellschaft
leisten!
1236-077違うよっ。
お酒飲もうとしてたんじゃ
ないよっ。
Nope.
I’m not trying to drink.
Nö… Ich hab nicht
vor, etwas zu trinken!
1236-078え、飲んでない?
まあ気にすんなって。
What, you didn’t drink
anything? Well then don’t
worry ‚bout it.
Wie, du hast noch gar
nichts getrunken?
Naja, was nicht ist,
kann ja noch werden…
Behalte das Mittel für
den Fall der Fälle!
1236-079あ、お兄ちゃん。
飲み過ぎに効く、
いい薬あげるよ。
Hey man, I’ve got a good 
cure for drinking too
much.
He, Kumpel!⏳(16) Falls du ein
gutes Mittel gegen Kater
brauchst –⏳(16) hier, nimm!
1236-080 
 ガイストソルを手にいれた。
 
 Received Mentsol.

 Mentisol erhalten!
1236-081男ってばかよね。
あんなまずいもので
幸せになれるんだから。
Men are stupid.
They’re so happy
with that crap.
Männer sind so dumm!⏳(16)
Wie kann ein so ekliges
Getränk sie nur derart
glücklich machen?
1236-082男って哀れよね
あんなまずいもので
死霊の恐怖を忘れようと
してるのよ。
Men are so weak. 
They try to forget about
their fear of the Reapers
with that crap.
Männer sind so schwach!
Sie brauchen dieses ek-
lige Getränk, um ihre
Angst vor den Verus zu
vergessen!
1236-083わしは~~⏳(30)マスタ~~~⏳(45)
しっぶい~⏳(30)マスタ~~~⏳(45)
タムズの~~~~⏳(45)マスタ~~~
I am ⏳(30)the maste<~>r⏳(45)
The best ⏳(30)maste<~>r⏳(45)
Thames‘ ⏳(45)maste<~>r.
Ich bin ⏳(24)der Mei~ster…⏳(32)
Der Aller~⏳(24)beste…⏳(32)
der gaaan~⏳(24)zen Tammus!
1236-084おりは酔ってなんか
いねえぞぉーー。
Hey, I’m nosh drunk.Betru⏳(4)u⏳(4)u⏳(4)nken?⏳(16)
I⏳(4)i⏳(4)i⏳(4)ch doch ni⏳(4)i⏳(4)i⏳(4)cht!
1236-085俺、生まれてから
陸にあがったことねえんだ。
考えてみろよ。
足に土が付くんだぞ。
そんな真似できるか。
I’ve never been on dry 
land since I was born.
Think about it. You have 
dirt on your feet. 
How can you do that?
Ich habe seit meiner Ge-
burt keinen Fuß an Land
gesetzt.
Dabei würden doch bloß
meine Füße dreckig…⏳(16)
Wie kann man das wollen?
1236-086結局今回も陸にあがらずじまいだな。
ちょっとだけ陸に足つけてみても
いいかなって思うんだけどよ。
I didn’t go ashore this 
time either. Even though
I thought I would.
Auch diesmal habe ich
keinen Fuß an Land ge-
setzt, obwohl ich das
eigentlich vorhatte.

Zur Dateiliste