| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1236-001 | フェイ 「いつも、こんな風に 海を回遊してるのか? | Fei „Are you always wandering the seas like this?“ | Fei „Seid ihr ständig auf hoher See unterwegs?“ |
| 1236-002 | フェイ 「『教会』がなぜ そんなことまで……? | Fei „Why is the ‚Ethos‘ involved…?“ | Fei „Was hat die Beteiligung der Kirche zu bedeuten?“ |
| 1236-003 | …… | … | … |
| 1236-004 | エリィ 「大仕事? | Elly „Big job?“ | Elly „Großer Auftrag?“ |
| 1236-005 | …… | … | … |
| 1236-006 | バルト 「わっはっはっはーー | Bart „Wah ha ha ha.“ | Barthel „Ahahahaha!“ |
| 1236-007 | バルト 「……で、出てきた 奴らを片っ端から、ドカッ、バキッ、 ドッカーン……てな駒合いに……。 | Bart „They came out… one after another…slam, bam, crash…that’s how it happened…“ | Barthel „Sie haben ange- griffen… Einer nach dem anderen… ZACK! BUMM! KRACH! …So ist das gewesen!“ |
| 1236-008 | 艦長 「おう、遅かったじゃねえか。 っても、まだ完全に 準備できてねえけどもよ。 | Captain „Took you a while, but things aren’t ready yet.“ | Käpten „Ihr habt euch zwar Zeit gelassen, aber es ist noch nicht serviert.“ |
| 1236-009 | 艦長 「おおい、まだかよ。 お客人を待たせるんじゃねぇぞ。 | Captain „Hey, hurry it up! Don’t make our guests wait.“ | Käpten „He, beeilt euch! Ihr könnt unsere Gäste doch nicht warten lassen!“ |
| 1236-010 | 艦長 「惡ぃな。 こんな所でよ。 座るところもあまりねえ。 | Captain „Sorry, there’s no place to sit around here.“ | Käpten „Es tut mir leid, dass ich euch hier keine Sitz- plätze anbieten kann.“ |
| 1236-011 | 艦長 「だがよ、 ここからの眺めは最高だろ? タムズ自慢のビアホールさ。 ブリッジからすぐビアホール なんざ、ふざけたつくりだと 思うかもしれねえが、俺は これでいいと思ってんのさ。 酒もうまく飲めねぇ人生なんざ 波に飲まれて消えちまえってね。 ……ま、ここのおかげで 飲んだくれだらけだがな。 | Captain „But, isn’t the view just splendid from here? This beer hall is Thames‘ pride. You probably think it’s a wee bit peculiar having a beer hall right next to the bridge, but tis fine by me. If you don’t take time in life to enjoy a drink, you will be swallowed by the waves of anxiety… …But we don’t have that problem. Thanks to this beer hall, everyone here is too sloshed to worry!“ | Käpten „Findet ihr die Aussicht nicht einfach wunderbar? Diese Bierhalle ist der ganze Stolz der Tammus. Vielleicht findet ihr es etwas seltsam, dass gleich neben der Brücke Bier aus- geschenkt wird… Ich habe damit aber kein Problem. Wer sich nicht gelegentlich die Zeit nimmt, ein Glas zu genießen, wird unruhig und beklemmt. Dank dieser Bierhalle sind alle immer so dicht, dass sie sich über nichts mehr Sorgen machen!“ |
| 1236-012 | 艦長 「ああ、普段はな。 お前らをつりあげた クレーンがあるだろ? あれやギアを使って、 海からお宝を引き上げるのさ。 サルベージって俺たちゃ 呼んでる。 だが、最近はとんとお宝も 減ってきてな…… ま、それもこれまでよ。 大仕事が入ったのさ。 ま、依頼された仕事だがな。 | Captain „Well, normally. There is that crane that fished you out. We use that or the Gears to pull up treasure from the sea. We’re Salvagers. Recently however, there has been almost no treasure… just little things. Since we’ve started the big job, well, that’s all we’ve had.“ | Käpten „Normalerweise ja. Unsere Einkunftsquelle ist das Bergen von Schätzen. Mit Hilfe von Gears oder dem Kran, der euch aus dem Meer gefischt hat, holen wir die Schätze herauf. In letzter Zeit gab es aber kaum noch nennenswerte Fun- de – nur Kleinigkeiten. Seit wir den großen Auftrag angenommen haben, haben wir nichts anderes mehr im Sinn.“ |
| 1236-013 | 艦長 「ああ、『教会』からの仕事でな、 今度『教会』が、大サルベージ計画を 起こすのさ。 詳しくは俺も知らねえがな。 何でもすげえお宝が眠っている らしいぜ。 | Captain „Oh, that’s a job for the ‚Ethos‘. The ‚Ethos‘ is planning a really big salvage next. I don’t know the details but, looks like we’ll be searching for some buried treasure.“ | Käpten „Oh ja, die Kirche hat uns einen großen Auf- trag erteilt. Die Kirche will einen ganz großen Schatz heben… Ich kenne keine Einzelhei- ten, aber wir sollen nach einem am Meeresgrund ver- grabenen Schatz suchen.“ |
| 1236-014 | 艦長 「さあな。しかし、『教会』には 日頃から商売相手としても世話に なってるからな。 ま、そうじゃなくてもこんな話 断るなんざサルベージャーの 風上にもおけねえってもんだ。 | Captain „Who knows… But, we’re dependent on the ‚Ethos‘ to buy our stuff. So, it won’t look good if we turn the job down.“ | Käpten „Das weiß ich nicht… Allerdings sind wir auf die Kirche angewiesen, weil sie unser größter Abnehmer ist. Es wäre wohl zu unserem Nachteil gewesen, wenn wir ihren Auftrag nicht angenommen hätten.“ |
| 1236-015 | 艦長 「お、ようやく準備も できたようだぜ。 メシだ、メシ。 | Captain „Well, dinner’s finally ready. Let’s eat.“ | Käpten „Na endlich! Das Essen ist fertig. Lasst uns essen…“ |
| 1236-016 | 艦長 「がっはっはっはーー | Captain „Gahahahha.“ | Käpten „Bruahahaha!“ |
| 1236-017 | 艦長、副長が お呼びですぜ。 | Captain, your first mate is calling you. | Käpten, der Erste Offizier will Sie sprechen! |
| 1236-018 | バルト 「……で、出てきた 奴らを片っ端から、ドカッ、バキッ、 ドッカーン……てな駒合いに……。 | Bart „They came out… one after another… slam, bam, crash… that’s how it happened…“ | Barthel „Sie haben ange- griffen… Einer nach dem anderen… ZACK! BUMM! KRACH! …So ist das gewesen!“ |
| 1236-019 | フェイ 「おいバルト、 シグルドがお前のこと…… | Fei „Hey Bart, Sigurd was asking about you…“ | Fei „Ähm… Barthel! Sigurd hat nach dir verlangt…“ |
| 1236-020 | 艦長 「がっはっはっはっはー。 やっぱり腕っぷしが強くねえと 海の男たあ言えねえよなあ。 | Captain „Gahahahahaha. Of course, if you’re not strong, you can’t be a man of the sea.“ | Käpten „Muahahahahaha! Natürlich… Nur wer stark ist, kann ein Mann der See sein!“ |
| 1236-021 | バルト 「おうよっ。 そう、この腕こそが…… | Bart „Yeah, check this arm out…„ | Barthel „Ja, schau dir nur diesen Bizeps an!“ |
| 1236-022 | 海の! | Proof! | Das Zeichen! |
| 1236-023 | 男の! | Of the men! | Eines Mannes! |
| 1236-024 | 証明でい!! | Of the sea!! | Der See!! |
| 1236-025 | 艦長、副長がお呼びですぜ。 | Captain, your first mate is calling you. | Käpten, der Erste Offizier verlangt nach Ihnen! |
| 1236-026 | 艦長 「ちっ、海の男の語らいを 邪魔するたあ、ハンスの奴、 相變わらず無粋な野郎だぜ。 いったい今度は 何だってんだ? | Captain „Oi, he’s interrupting our men of the sea story. That Hans, he’s such an unrefined chap. What does he want now?“ | Käpten „Wer wagt es, uns bei unseren Erzählungen über Männer der See zu stören? Ach, dieser Hans! Was für ein Banause! Um was geht es denn?“ |
| 1236-027 | 何でも例のお嬢ちゃんが 帰って来たとか…… | Our Lady seems to have returned… | Unsere Dame ist offen- bar zurückgekehrt… |
| 1236-028 | フェイ 「例のお嬢ちゃんって…… エリィか! | Fei „Our Lady… Oh, you mean Elly!“ | Fei „Unsere Dame…? Ach, du meinst Elly!“ |
| 1236-029 | 艦長 「馬鹿野郎! 何でもっと早く 言わねえんだ。 | Captain „Fool! Why didn’t you tell me earlier.“ | Käpten „Warum hast du das denn nicht gleich gesagt!?“ |
| 1236-030 | そ、そんな……。 | Well… | Äh… |
| 1236-031 | フェイ 「とにかく行こう。 | Fei „Well, let’s go.“ | Fei „Kommt, gehen wir!“ |
| 1236-032 | エリィ 「いくら食べてなかったからって よくそんなに次から次へとお腹に 入るわね? | Elly „I know you haven’t eaten for a while but how can you eat so much?“ | Elly „Ich weiß schon, dass du lange nichts mehr gegessen hast… Aber wie kann man nur so viel auf einmal in sich hineinschlingen?“ |
| 1236-033 | 艦長 「がっはっはっはっは…… いいじゃねえか、 いいじゃねえか。 気に入ったぜぇ、 その食いっぷり。 だてに漂流はしてねえな。 そう…… | Captain „Gah ha ha ha ha… This is great, this is great. I like how you eat. You weren’t drifting around for nuthin’…“ | Käpten „Muahahaha…! Großartig, ein- fach großartig! Mir gefällt deine Art, zu essen, Junge! Man merkt, dass du Schiffbruch erlitten hast!“ |
| 1236-034 | 男は! | Men have! | Männer! |
| 1236-035 | 度胸と! | Courage! | Haben Mut! |
| 1236-036 | 食い意地だ! | And have Appetites! | Und Appetit! |
| 1236-037 | 艦長 「がっはっはっは…… | Captain „Gah ha hah…“ | Käpten „Wahahaha…!“ |
| 1236-038 | エリィ 「? 今、揺れなかった? | Elly „? Did we just shake?“ | Elly „…? Hat die Tammus ge- rade geschwankt?“ |
| 1236-039 | フェイ 「気のせいだろ。 | Fei „You’re just imagining it.“ | Fei „Das bildest du dir bloß ein!“ |
| 1236-040 | エリィ 「やっぱり! | Elly „I don’t think so!“ | Elly „Nein, das glau- be ich nicht!“ |
| 1236-041 | 艦長 「おう、わかった。 今行く。 | Captain „Got it. I’m on the way.“ | Käpten „In Ordnung. Bin schon unterwegs.“ |
| 1236-042 | 艦長 「どうやら何かあったみてえだ。 すまねえが俺は艦橋に 戾ることにすらあ。 | Captain „Looks like something’s up. Sorry, but I have to return to the bridge.“ | Käpten „Da braut sich etwas zu- sammen. Entschuldigt, aber ich muss auf die Brücke.“ |
| 1236-043 | 艦長 「ま、おめえらはゆっくり してってくれや。 | Captain „But please, enjoy yourselves.“ | Käpten „Bitte genießt euren Aufenthalt.“ |
| 1236-044 | フェイ 「なあ、エリィ、 水柱か? あれ。 | Fei „Elly, is that a water spout?“ | Fei „Elly, ist das eine Wasserfontäne?“ |
| 1236-045 | エリィ 「私には遠くてよく見えないけど。 でも、だとすると……戦闘? | Elly „It’s too far, I can’t see very well. But it looks like…a battle!“ | Elly „Ich kann es kaum sehen, weil es so weit weg ist, aber… ist das ein Kampf?“ |
| 1236-046 | フェイ 「俺達も艦橋に行ってみるか。 | Fei „Let’s go to the bridge too.“ | Fei „Komm, gehen wir auch auf die Brücke!“ |
| 1236-047 | エリィ 「ええ。 | Elly „Okay.“ | Elly „Einverstanden!“ |
| 1236-048 | やっぱ仕事の後は 酒に限らあ。 | There’s nuttin‘ betta than a drink after work. | Es geht doch nix über ’n Bier nach der Arbeit! |
| 1236-049 | おいおい、おめえの 仕事してるとこなんざ、 見たことねえぞ。 | Hey, hey, I’ve never seen you workin‘ around here. | Ha! Ich hab dich noch nie arbeiten gesehen, Kumpel! |
| 1236-050 | お? まあ、こまかいことは 気にするない。 | Huh? Well, don’t worry ‚bout the details too much. | Hä? Ach, wer wird denn schon so kleinlich sein! |
| 1236-051 | おう、とりあえず タムズが生き延びたことに カンパイだぁ! | Well, let’s toast to the Thames‘ survival!“ | Lass uns auf das Wohl der Tammus anstoßen! |
| 1236-052 | これでまた酒が 飲めるってもんだ。 | Now we can drink some more. | Darauf, dass wir jetzt noch mehr trinken können! |
| 1236-053 | おうともよ! | Amen to that! | Amen! |
| 1236-054 | くーーーっ。 この一杯のために 死んでもいいやね。 | Awwwww man! I’d die for this glass of booze. | Ooooh, Mann! Für ’n Glas von diesem Gesöff würde ich glatt sterben! |
| 1236-055 | おめえ、 いったい何回 死ぬつもりでい。 | Hey, how many times do you plan on dying? | Ach ja? Dann hättest du aber schon viele Leben verbraucht! |
| 1236-056 | ちげえねえや。 | No kidding. | Bruahahaha! |
| 1236-057 | しかし次の 仕事はどうするんでぇ。 | But what will our next job be? | Als was wirst du jetzt arbeiten? |
| 1236-058 | おめえ、 仕事って何やってんだ。 | What’s your job? | Was arbeitest du denn so? |
| 1236-059 | お、まあいろいろとな。 ま、いいじゃねえか、 そんなこたあ。 | Oh, this and that. Forget about that. | Dieses und jenes… Nichts Besonderes! |
| 1236-060 | 最近の若い奴らの 飲みっぷりも 甘っちょろくなったもんだ。 | Kids these days are such wimpy drinkers. | Die jungen Leute von heute sind richtig schwache Trinker… |
| 1236-061 | こいつらがこんな 甘っちょろい飲みっぷりだから タコつぼなんざにやられんだよ。 | They’re such wimpy drinkers, that’s why they got beat by the fishbowl thing. | Das Goldfischglas hat sie nur deshalb so platt- gemacht, weil sie alle so schwache Trinker sind! |
| 1236-062 | ふ、ふん、なかなか やるじゃねえか。 | Hey, you’re doing pretty good. | Das war gar nicht so schlecht… |
| 1236-063 | プレミアシューズを手にいれた。 | Received Premier Shoes. | Flitzschuhe erhalten! |
| 1236-064 | けっ、 相手になんねえな。 | Ha, you’re no competition. | Ich musste mich nicht mal anstrengen… |
| 1236-065 | ふん、今日の所は カンベンしてやろう。 | Hey let’s take it easy today. | Wir müssen ja nicht gleich Ernst machen! |
| 1236-066 | ……てめえ、モグリだな? 教えて欲しいか? はい いいえ | You’re new! Want me to teach you? Yeah No thanks | Du bist neu hier! Willst du etwas lernen? Ja, gerne! Nein danke… |
| 1236-067 | ……本当だな? はい いいえ | …Really? Yes No | …Wirklich? Klar doch! Nö… |
| 1236-068 | ……やるか? はい いいえ | …Do it? Yes No | …Machst du mit? Jawohl! Nicht jetzt… |
| 1236-069 | ふん、どっか行きやがれ。 | Hmmph, beat it. | Hmpf… Verschwinde! |
| 1236-070 | ふん、 意気地なしが。 | Hmmph, you have no pride. | Pah, hast du denn keinerlei Ehrgeiz? |
| 1236-071 | じゃあ、教えて やるぜ!! | Well, I’ll teach you then!! | Dann werde ich’s dir jetzt zeigen! |
| 1236-072 | ふん、後悔するなよ!! | Hmmph, don’t regret it! | Du wirst das noch bereuen! |
| 1236-073 | れめえ、 おれっりのはらひ りいれんのらーー! | Hey, are yush lishenin‘ t‘ me…! | Heee, hööört ihr mir wohl zuuu?! |
| 1236-074 | れめえ、 ひりょおをおっららんら おれっりらんらろー。 | Hey, yush din’t drink yous, dat wash mine. | Heee, wer hat denn das ganze Bier ausgetrunken?! Das war meins! |
| 1236-075 | おい、この酔っぱらいの おっさん、何とかしてくれよ。 | Hey, do something about this old drunk. | He, kannst du mir diesen alten Säufer vom Hals schaffen? |
| 1236-076 | おい、この酔っぱらいの おっさん、何とかしてくれよ。 死霊よりたちがわりいや。 | Hey, do something with this old drunk. He’s worse company than Wels. | He, kannst du mir diesen alten Säufer vom Hals schaffen? Sogar ein Verus könnte mir besser Gesellschaft leisten! |
| 1236-077 | 違うよっ。 お酒飲もうとしてたんじゃ ないよっ。 | Nope. I’m not trying to drink. | Nö… Ich hab nicht vor, etwas zu trinken! |
| 1236-078 | え、飲んでない? まあ気にすんなって。 | What, you didn’t drink anything? Well then don’t worry ‚bout it. | Wie, du hast noch gar nichts getrunken? Naja, was nicht ist, kann ja noch werden… Behalte das Mittel für den Fall der Fälle! |
| 1236-079 | あ、お兄ちゃん。 飲み過ぎに効く、 いい薬あげるよ。 | Hey man, I’ve got a good cure for drinking too much. | He, Kumpel! Falls du ein gutes Mittel gegen Kater brauchst – hier, nimm! |
| 1236-080 | ガイストソルを手にいれた。 | Received Mentsol. | Mentisol erhalten! |
| 1236-081 | 男ってばかよね。 あんなまずいもので 幸せになれるんだから。 | Men are stupid. They’re so happy with that crap. | Männer sind so dumm! Wie kann ein so ekliges Getränk sie nur derart glücklich machen? |
| 1236-082 | 男って哀れよね あんなまずいもので 死霊の恐怖を忘れようと してるのよ。 | Men are so weak. They try to forget about their fear of the Reapers with that crap. | Männer sind so schwach! Sie brauchen dieses ek- lige Getränk, um ihre Angst vor den Verus zu vergessen! |
| 1236-083 | わしは~~マスタ~~~ しっぶい~マスタ~~~ タムズの~~~~マスタ~~~ | I am the maste<~>r The best maste<~>r Thames‘ maste<~>r. | Ich bin der Mei~ster… Der Aller~beste… der gaaan~zen Tammus! |
| 1236-084 | おりは酔ってなんか いねえぞぉーー。 | Hey, I’m nosh drunk. | Betruuunken? Iiich doch niiicht! |
| 1236-085 | 俺、生まれてから 陸にあがったことねえんだ。 考えてみろよ。 足に土が付くんだぞ。 そんな真似できるか。 | I’ve never been on dry land since I was born. Think about it. You have dirt on your feet. How can you do that? | Ich habe seit meiner Ge- burt keinen Fuß an Land gesetzt. Dabei würden doch bloß meine Füße dreckig… Wie kann man das wollen? |
| 1236-086 | 結局今回も陸にあがらずじまいだな。 ちょっとだけ陸に足つけてみても いいかなって思うんだけどよ。 | I didn’t go ashore this time either. Even though I thought I would. | Auch diesmal habe ich keinen Fuß an Land ge- setzt, obwohl ich das eigentlich vorhatte. |