Datei 1238 – Tammus, Deck

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1238-001 
 金塊を手にいれた。
 
 Received Gold Nugget.

 Goldnugget erhalten!
1238-002おうっ!⏳(3)
うちの店に用なら
そこのバカ息子に
話しかけてくんなっ。
Hey! ⏳(3)
If you need something
from my store, go talk
to my stupid son.
He!⏳(10)
Wenn du etwas kaufen
willst, rede mit meinem
dämlichen Sohn!
1238-003おうっ!⏳(3)
死霊が出てもうちの店は
閉めねぇぜ。
うちの店に用なら
そこのバカ息子に
話しかけてくんなっ。
Hey!⏳(3)
I’m not closing down even
if the Wels show up.
If you need something,
talk to my stupid son.
He!⏳(10)
Mein Laden bleibt geöffnet,
auch wenn die Verus kommen!
Wenn du etwas kaufen
willst, rede mit meinem
dämlichen Sohn!
1238-004おうっ!⏳(3)
なかなかいいモンに目ぇ
つけやがったな、こん畜生。⏳(3)
こいつぁな……
Hey!⏳(3)
You’ve got your eyes on
something good…Damn.⏳(3)
You know what this is?
He!⏳(10)
Du hast da etwas ver-
dammt Gutes ins Auge
gefasst!
Weißt du, was das ist?
1238-005……ってぇ代物でい。
どうだい。シビれるだろ?
…is what it is.
Pretty cool, huh?
…Und das ist es!⏳(15)
Gewaltig, nicht?
1238-006……☒(30)☒(30)☒(30)
1238-007おおっとちょっと待った、
こいつは非売品でい。
惡ぃが売るわけにゃ
いかねえや。すまねぇな。
Hey, wait a minute.
This isn’t for sale.
Sorry, I can’t sell it.
He, warte mal kurz…⏳(10)
Das ist ja gar nicht
zum Verkauf gedacht.
Tut mir leid, aber
ich kann es dir
nicht verkaufen.
1238-008おうっ!⏳(3)
若いのにいいモン見る目ぇ
もってやがるな、こん畜生。⏳(3)
こいつぁな……
Hey!⏳(3)
For being so young you
have good taste. Damn.⏳(3)
This is…
He!⏳(10)
Für dein Alter hast du
einen verdammt guten
Geschmack!
Das ist…
1238-009……ってぇ代物でい。
どうだい。イカすだろ?
…is what it is.
Isn’t this just bad?
…Und das ist es!⏳(15)
Ist das nicht übel?
1238-010……☒(30)☒(30)☒(30)
1238-011おおっとちょっと待った、
こいつは非売品でい。
惡ぃが売るわけにゃ
いかねえや。すまねぇな。
Hey, wait a minute.
This is not for sale.
Sorry, I can’t sell it.
He, warte mal kurz…⏳(10)
Das ist ja gar nicht
zum Verkauf gedacht.
Tut mir leid, aber
ich kann es dir
nicht verkaufen.
1238-012おうっ!⏳(3)
おいらの超自信作に目ぇ
つけやがったな、こん畜生。⏳(3)
こいつぁな……
Hey!⏳(3)
I’m damn sure you’ll like
this.⏳(3)
This is…
He!⏳(10)
Ich bin mir verdammt
sicher, dass dir das
hier gefallen wird…
Das ist…
1238-013お?☒(20)Oh?☒(20)Oh?☒(20)
1238-014おおお?☒(20)Ohhh?☒(20)Oooh?☒(20)
1238-015……ってぇ代物でい。
どうだい。グレートだろ。
…is what it is.
Isn’t this just great?
…Und das ist es!⏳(15)
Ist das nicht toll?
1238-016……☒(30)☒(30)☒(30)
1238-017おおっとちょっと待った、
こいつは非売品でい。
惡ぃが売るわけにゃ
いかねえや。すまねぇな。
Hey, wait a minute.
This is not for sale.
Sorry, I can’t sell it.
He, warte mal kurz…⏳(10)
Das ist ja gar nicht
zum Verkauf gedacht.
Tut mir leid, aber
ich kann es dir
nicht verkaufen.
1238-018てやんでぇ!⏳(3)
このバカ息子が!!
てめぇなんぞに
タムズ男のロマンと
心意気が分かって
たまるかってんだ!!
Whaddya saying?⏳(3)
Stupid kid!!
There ain’t no way you
could ever understand
the soul and romance of
a Thames‘ man!
Was sagst du da?⏳(8)
Du ignoranter Bengel!!
Du hast einfach kein
Verständnis für den
wahren Geist eines
Mannes der Tammus!
1238-019あ、いらっしゃいませ。Hey, come on in.Willkommen!
1238-020てんめぇー!
このクソ親父!
下らねぇモンばっかり
作ってねぇで、ちゃんと
売れる物つくりやがれ!!
Damn!!
You dumb old man.
All you make is useless
crap! Why don’t you make
something that’ll sell!?
Jetzt hör schon auf,
du alter Dummkopf!
Kannst du zur Abwechslung
auch mal etwas machen,
das sich verkaufen lässt?
1238-021なーーーにが、
タムズ男の心意気だ!?
タムズ男がてめぇみてぇな
野郎ばっかりだったら
とっくのとうに沈んでらあ!
What the?
The soul of a Thames‘ man!?
If they were all as dumb as
you, the Thames’d have gone
under long ago!“
Der Geist eines
Mannes der Tammus?⏳(20)
Dass ich nicht lache!
Wären alle Männer der
Tammus so bescheuert, so
wäre sie schon vor ewigen
Zeiten untergegangen!
1238-022ねぇ、艦長に会ったことある?
艦長ってかーーっこいいんだよぉ。
ボク艦長みたいになりたいんだぁ。
Hey, have you met the
Captain yet? He is sooo
cool! I wanna grow up to
be just like him.
He, habt ihr schon den
Käpten getroffen?⏳(15) Er ist
so⏳(7)o⏳(7)o⏳(7) cool!
Wenn ich groß bin, will
ich so sein wie er!
1238-023俺は!I am!Ich bin!
1238-024海の!A man!Ein Mann!
1238-025男だぁ⏳(10)⏳(10)⏳(10)って
……あれ?
of the sea⏳(10)⏳(10)
…Hey wait? Oops.
Der See!⏳(10)
…Ähm⏳(10)…?⏳(10) Ups!
1238-026あ、こっちか、
まだ修行が足りないなあ。
It’s over here.
I still need more
practice.
Diese Richtung
sollte es sein.
Ich muss wohl
noch mehr üben!
1238-027ねぇ、やっぱり死霊を
追いはらえたたのも
艦長のおかげだよねぇ。
I’m sure the Wels are
followin‘ us ‚cus of the
Captain.
Die Verus verfolgen uns
sicher wegen dem Käpten.⏳(10)
Aber…
1238-028海の!Men!Männer!
1238-029男は!of the sea!Der See!
1238-030負けねぇぜ⏳(10)⏳(10)⏳(10)って
……あれ?
never lose…⏳(10)⏳(10)
…Hey!
Verlieren nie…⏳(10)⏳(10)
…Oh!
1238-031あ、こっちか
うーん、もうちょっとだなあ。
Ah, here,
yep, just a little more.
Naja, jetzt hab ich
den Dreh fast heraus!
1238-032へい、らっしゃい。
海底の珍品、
オンパレードだよ。
Hey, welcome.
Rare finds from the sea
bottom on parade.
Willkommen! Bei mir
gibt es Seltenheiten
vom Meeresgrund!
1238-033また来てくれよ。Come again soon.Komm bald wieder.
1238-034うぇーん。
妹が押すよう。
いじめるよう。
高いの恐いよう。
My lil‘ sister pushed me.
She always picks on me.
I’m so scared.
Meine kleine Schwester
ist so gemein!⏳(15) Ständig
hackt sie auf mir herum!
Ich hab halt
einfach Angst!
1238-035うぇーん。
妹が押すよう。
いじめるよう。
高いの恐いよう。
ついでに
死霊も恐いよう。
My lil‘ sister pushed me.
She always bullies me.
I’m so scared.
I’m scared of the Wels too.
Meine kleine Schwester
ist so gemein!⏳(15) Ständig
hackt sie auf mir herum!
Ich hab halt einfach
Angst vor den Verus!
1238-036お兄ちゃんたら
男のくせに高い所が
苦手なんて……
情けないわねえ。
落ちちゃいなさい。
My big brother’s a real
wimp, he’s scared of
heights…
Pathetic. 
Just calm down.
Mein großer Bruder ist
ein echter Waschlappen.
Seine Höhenangst ist
einfach erbärmlich!
Jetzt komm schon, be-
ruhige dich endlich!
1238-037お兄ちゃんたら
まだ死霊が恐くて、一人で
トイレも行けないのよ。
情けないわねえ。
落ちちゃいなさい。
My big brother is so scared
of the Wels he won’t go to
the bathroom alone.
Pathetic.
Just calm down.
Mein großer Bruder ist
ein echter Waschlappen.
Vor lauter Angst vor den
Verus traut er sich nicht
mal mehr allein aufs Klo!
Das ist doch erbärmlich!
Jetzt komm schon, be-
ruhige dich endlich!
1238-038暑ぃ⏳(10)⏳(10)⏳(10)な。It’s so⏳(10)⏳(10)hot.Es ist so⏳(10)⏳(10) heiß.
1238-039死霊は恐かった⏳(10)⏳(10)⏳(10)な。The Reapers⏳(10)⏳(10)are scary.Die Ernter⏳(10)⏳(10)
machen mir Angst!
1238-040暑ぃ⏳(10)⏳(10)⏳(10)な。It’s so⏳(10)⏳(10)hot.Es ist so⏳(10)⏳(10) heiß.
1238-041死霊は恐かった⏳(10)⏳(10)⏳(10)な。The Reapers⏳(10)⏳(10)are scary.Die Ernter⏳(10)⏳(10)
machen mir Angst!
1238-042負けたよ、
これをやるよ。
また勝負しようぜ。
I lost.
You get this.
Let’s play again.
Verloren…⏳(10)
Na gut, nimm das!⏳(10)
Ich freue mich auf
das nächste Mal!
1238-043 
 ゼータソルDXを手にいれた。
 
 Received a Zetasol DX.

 Zetasol DX erhalten!
1238-044 
 エクストラソルを手にいれた。
 
 Received a Physimentsol.

 Physimentsol erhalten!
1238-045 
 ローズソルを手にいれた。
 
 Received a Rosesol.

 Rosasol erhalten!
1238-046 
 ローズソルSを手にいれた。
 
 Received a Rosesol S.

 Rosasol S erhalten!
1238-047 
 ゼータソルを手にいれた。
 
 Received a Zetasol.

 Zetasol erhalten!
1238-048 
 アクアソルSを手にいれた。
 
 Received an Aquasol S.

 Aquasol S erhalten!
1238-049 
 封印攻擊L1解除を手にいれた。
 
Received a DeathBlower1.

 Todbringer△ erhalten!
1238-050ふん、あんたも
まだまだだね。
Hmm, you’re not
ready yet.
Hmm…⏳(15) Du bist
noch nicht ganz
reif dafür!
1238-051ふ、ふん、あんたも
まだまだだね。
Hmm, you’re not
ready yet.
Hmm…⏳(15) Du bist
noch nicht ganz
reif dafür!
1238-052あら、あんたなかなか
やるようだね。
勝負してみる?
   はい
   いいえ
Hey you look good.
Wanna play?
    Okay
    Nope
Hmm… Du siehst aus,
als wärst du ziemlich
gut…
Spielst du mit mir?⏳(10)
⏩(255)    In Ordnung!
    Nein danke…
1238-053ふふん、
後悔するよ。
Sigh,
you’ll be sorry.
Das wird dir
noch leidtun!
1238-054そう、
その方が身のためだね。
I see, it must be
for your health.
Ja, ja, überanstren-
ge dich bloß nicht!
1238-055ふん、あんた、弱いでしょ。
そうね、もうちょっと強く
なったら、勝負してあげるわ。
このタムズの別の場所で
修行してきな。
え、何のことかって?
ふふ、わかってんだろ。
Wow, you suck. Why don’t
you come back when you’ve
gotten a little better!
You’d better practice
somewhere other than
Thames. What? You don’t
know what I’m talking
about? Hah! I KNOW you
know what I’m talking
about!
Du schaust mir wie ein
absoluter Anfänger aus…⏳(15)
Warum kommst du nicht
wieder, wenn du etwas
besser geworden bist?!
Vielleicht solltest du
zunächst mal mit je-
mand anderem üben!
Wie?⏳(10) Du weißt nicht,
wovon ich rede?⏳(10)
Mach mir nichts vor!⏳(10)
Ich weiß ganz genau,
dass du es weißt!
1238-056アネゴは強いのらー。Queenie is so strong.Unser Herzchen ist
so was von stark!
1238-057アネゴは美しいのらー。Queenie is so beautiful.Unser Herzchen ist
so was von schön!
1238-058驚いたよ。
まさか、こんな大海原で
漂流している人間がいるとはね。
しかも2体のギアと
一緒に、とは聞いた事もない。
I was so surprised
there are people living
afloat on the vast sea.
On top of that, you
were with two Gears.
That’s unheard of.
Ich war überrascht, dass
auf dem großen, weiten
Meer Menschen auf Treib-
gut leben…
Menschen mit zwei Gears,
wohlgemerkt.⏳(10) Das habe
ich überhaupt noch
nie gesehen!
1238-059エリィ
「あ、ありがとう。
 助けてくれて……
Elly
„Thanks. 
You helped us out…“
Elly
„Danke, dass ihr
uns gerettet habt…“
1238-060礼なら艦長に言うといい。
海で漂流してる君たちを
助ける指示を出したのは、
我がタムズの艦長だ。
You’d better thank the
Captain. 
The one who gave the order
for us to pull you two
floaters out was the
Captain o‘ the Thames.
Dankt lieber
dem Käpten.
Er hat uns befohlen, euch
Schiffbrüchige aus dem
Meer zu fischen und auf
die Tammus zu bringen.
1238-061フェイ
「タムズ?⏳(5)
 艦長……?
Fei
„Thames? ⏳(5)
Captain…?“
Fei
„Tammus? ⏳(5)
Käpten…?“
1238-062海上都市タムズ。
それが今君たちのいる
場所の名前だよ。
そしてこの船の艦長は
變わった男でね。
まあ、会ってみるといい。
もちろん、惡い人間
ではないよ。
The Thames, the city at sea.
That is where you are now.
The captain here is a bit
of a strange old chap.
You’ll see when you meet
him. That’s not to say
he’s a bad old blighter.
Die Tammus –⏳(10) der Ort,
an dem ihr euch jetzt
gerade befindet –⏳(10) ist
eine schwimmende Stadt.
Der Käpten ist vielleicht
ein wenig unkonventionell,
aber kein schlechter Typ.
Du wirst schon sehen, was
ich meine, wenn du ihm
begegnest.
1238-063エリィ
「あの……⏳(5)
 私たちのギアは?
Elly
„Um…
What about our Gears?“
Elly
„Ähm…⏳(10) Was ist
mit unseren Gears?“
1238-064ああ、心配しなくていい。
物資搬入口からタムズ内部の
ドックに搬入しておいた。
海水が入りこんでいたので
修理には時間がかかるかも
しれないが。
Don’t worry about it. We
put them inside the Thames
through the supply dock.
Sea water got inside so
it’ll take some time to
fix them.
Nur keine Sorge, wir haben
sie in das Trockendock der
Tammus verladen.
Meerwasser ist in sie ein-
gedrungen und es wird
eine Weile dauern, bis
sie repariert sind.
1238-065フェイ
「修理……してくれるのか?
Fei
„You’re repairing 
them for us?“
Fei
„Ihr repariert
sie für uns?“
1238-066親切すぎて怪しいぐらいに
思っているのかい?
無理もないかな。でも、
そういう人なのだから
仕方がないよ、艦長は……
Pretty strange for us to
be so nice, I bet that’s
what you’re thinking.
But really, we had no
choice because it’s the
Captain’s orders…
Wahrscheinlich denkt
ihr gerade:⏳(15) „Wo ist der
Haken?“,⏳(15) nicht wahr?
Aber wir haben gar keine
andere Wahl, weil der
Käpten es befohlen hat…
1238-067さて、そろそろ僕は
行かせてもらうよ。
そんなに暇な身分でも
ないのでね。
ゆっくり船内でも見ながら、
ブリッジに来るといい。
艦長はきっと君たちに
会いたがっていると思うよ。
では……
Well, I have to go now.
I’m a busy guy, y’know!
Come to the bridge after
you’ve looked around the
ship a while.
I’m sure the Captain would
want to meet you.
Ich muss jetzt gehen,
weil ich anderswo ge-
braucht werde.
Kommt zur Brücke, wenn
ihr euch ein wenig um-
gesehen habt.
Der Käpten will euch
sicher sehen!
1238-068エリィ
「フェイ、
 どうしたの?
Elly
„Fei, 
what’s wrong?“
Elly
„Fei, stimmt
etwas nicht?“
1238-069フェイ
「あいつ、どこかで
 見たことがある気が……⏳(10)
 まあ、いいか。
Fei
„I feel like I’ve seen
that guy somewhere
before…⏳(10)
Never mind.“
Fei
„Habe nur ich das Ge-
fühl, diesen Typen schon
einmal gesehen zu haben?
Na gut, ist ja egal…“

Zur Dateiliste