| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1238-001 | 金塊を手にいれた。 | Received Gold Nugget. | Goldnugget erhalten! |
| 1238-002 | おうっ! うちの店に用なら そこのバカ息子に 話しかけてくんなっ。 | Hey! If you need something from my store, go talk to my stupid son. | He! Wenn du etwas kaufen willst, rede mit meinem dämlichen Sohn! |
| 1238-003 | おうっ! 死霊が出てもうちの店は 閉めねぇぜ。 うちの店に用なら そこのバカ息子に 話しかけてくんなっ。 | Hey! I’m not closing down even if the Wels show up. If you need something, talk to my stupid son. | He! Mein Laden bleibt geöffnet, auch wenn die Verus kommen! Wenn du etwas kaufen willst, rede mit meinem dämlichen Sohn! |
| 1238-004 | おうっ! なかなかいいモンに目ぇ つけやがったな、こん畜生。 こいつぁな…… | Hey! You’ve got your eyes on something good…Damn. You know what this is? | He! Du hast da etwas ver- dammt Gutes ins Auge gefasst! Weißt du, was das ist? |
| 1238-005 | ……ってぇ代物でい。 どうだい。シビれるだろ? | …is what it is. Pretty cool, huh? | …Und das ist es! Gewaltig, nicht? |
| 1238-006 | …… | … | … |
| 1238-007 | おおっとちょっと待った、 こいつは非売品でい。 惡ぃが売るわけにゃ いかねえや。すまねぇな。 | Hey, wait a minute. This isn’t for sale. Sorry, I can’t sell it. | He, warte mal kurz… Das ist ja gar nicht zum Verkauf gedacht. Tut mir leid, aber ich kann es dir nicht verkaufen. |
| 1238-008 | おうっ! 若いのにいいモン見る目ぇ もってやがるな、こん畜生。 こいつぁな…… | Hey! For being so young you have good taste. Damn. This is… | He! Für dein Alter hast du einen verdammt guten Geschmack! Das ist… |
| 1238-009 | ……ってぇ代物でい。 どうだい。イカすだろ? | …is what it is. Isn’t this just bad? | …Und das ist es! Ist das nicht übel? |
| 1238-010 | …… | … | … |
| 1238-011 | おおっとちょっと待った、 こいつは非売品でい。 惡ぃが売るわけにゃ いかねえや。すまねぇな。 | Hey, wait a minute. This is not for sale. Sorry, I can’t sell it. | He, warte mal kurz… Das ist ja gar nicht zum Verkauf gedacht. Tut mir leid, aber ich kann es dir nicht verkaufen. |
| 1238-012 | おうっ! おいらの超自信作に目ぇ つけやがったな、こん畜生。 こいつぁな…… | Hey! I’m damn sure you’ll like this. This is… | He! Ich bin mir verdammt sicher, dass dir das hier gefallen wird… Das ist… |
| 1238-013 | お? | Oh? | Oh? |
| 1238-014 | おおお? | Ohhh? | Oooh? |
| 1238-015 | ……ってぇ代物でい。 どうだい。グレートだろ。 | …is what it is. Isn’t this just great? | …Und das ist es! Ist das nicht toll? |
| 1238-016 | …… | … | … |
| 1238-017 | おおっとちょっと待った、 こいつは非売品でい。 惡ぃが売るわけにゃ いかねえや。すまねぇな。 | Hey, wait a minute. This is not for sale. Sorry, I can’t sell it. | He, warte mal kurz… Das ist ja gar nicht zum Verkauf gedacht. Tut mir leid, aber ich kann es dir nicht verkaufen. |
| 1238-018 | てやんでぇ! このバカ息子が!! てめぇなんぞに タムズ男のロマンと 心意気が分かって たまるかってんだ!! | Whaddya saying? Stupid kid!! There ain’t no way you could ever understand the soul and romance of a Thames‘ man! | Was sagst du da? Du ignoranter Bengel!! Du hast einfach kein Verständnis für den wahren Geist eines Mannes der Tammus! |
| 1238-019 | あ、いらっしゃいませ。 | Hey, come on in. | Willkommen! |
| 1238-020 | てんめぇー! このクソ親父! 下らねぇモンばっかり 作ってねぇで、ちゃんと 売れる物つくりやがれ!! | Damn!! You dumb old man. All you make is useless crap! Why don’t you make something that’ll sell!? | Jetzt hör schon auf, du alter Dummkopf! Kannst du zur Abwechslung auch mal etwas machen, das sich verkaufen lässt? |
| 1238-021 | なーーーにが、 タムズ男の心意気だ!? タムズ男がてめぇみてぇな 野郎ばっかりだったら とっくのとうに沈んでらあ! | What the? The soul of a Thames‘ man!? If they were all as dumb as you, the Thames’d have gone under long ago!“ | Der Geist eines Mannes der Tammus? Dass ich nicht lache! Wären alle Männer der Tammus so bescheuert, so wäre sie schon vor ewigen Zeiten untergegangen! |
| 1238-022 | ねぇ、艦長に会ったことある? 艦長ってかーーっこいいんだよぉ。 ボク艦長みたいになりたいんだぁ。 | Hey, have you met the Captain yet? He is sooo cool! I wanna grow up to be just like him. | He, habt ihr schon den Käpten getroffen? Er ist sooo cool! Wenn ich groß bin, will ich so sein wie er! |
| 1238-023 | 俺は! | I am! | Ich bin! |
| 1238-024 | 海の! | A man! | Ein Mann! |
| 1238-025 | 男だぁ……って ……あれ? | of the sea… …Hey wait? Oops. | Der See! …Ähm…? Ups! |
| 1238-026 | あ、こっちか、 まだ修行が足りないなあ。 | It’s over here. I still need more practice. | Diese Richtung sollte es sein. Ich muss wohl noch mehr üben! |
| 1238-027 | ねぇ、やっぱり死霊を 追いはらえたたのも 艦長のおかげだよねぇ。 | I’m sure the Wels are followin‘ us ‚cus of the Captain. | Die Verus verfolgen uns sicher wegen dem Käpten. Aber… |
| 1238-028 | 海の! | Men! | Männer! |
| 1238-029 | 男は! | of the sea! | Der See! |
| 1238-030 | 負けねぇぜ……って ……あれ? | never lose…… …Hey! | Verlieren nie…… …Oh! |
| 1238-031 | あ、こっちか うーん、もうちょっとだなあ。 | Ah, here, yep, just a little more. | Naja, jetzt hab ich den Dreh fast heraus! |
| 1238-032 | へい、らっしゃい。 海底の珍品、 オンパレードだよ。 | Hey, welcome. Rare finds from the sea bottom on parade. | Willkommen! Bei mir gibt es Seltenheiten vom Meeresgrund! |
| 1238-033 | また来てくれよ。 | Come again soon. | Komm bald wieder. |
| 1238-034 | うぇーん。 妹が押すよう。 いじめるよう。 高いの恐いよう。 | My lil‘ sister pushed me. She always picks on me. I’m so scared. | Meine kleine Schwester ist so gemein! Ständig hackt sie auf mir herum! Ich hab halt einfach Angst! |
| 1238-035 | うぇーん。 妹が押すよう。 いじめるよう。 高いの恐いよう。 ついでに 死霊も恐いよう。 | My lil‘ sister pushed me. She always bullies me. I’m so scared. I’m scared of the Wels too. | Meine kleine Schwester ist so gemein! Ständig hackt sie auf mir herum! Ich hab halt einfach Angst vor den Verus! |
| 1238-036 | お兄ちゃんたら 男のくせに高い所が 苦手なんて…… 情けないわねえ。 落ちちゃいなさい。 | My big brother’s a real wimp, he’s scared of heights… Pathetic. Just calm down. | Mein großer Bruder ist ein echter Waschlappen. Seine Höhenangst ist einfach erbärmlich! Jetzt komm schon, be- ruhige dich endlich! |
| 1238-037 | お兄ちゃんたら まだ死霊が恐くて、一人で トイレも行けないのよ。 情けないわねえ。 落ちちゃいなさい。 | My big brother is so scared of the Wels he won’t go to the bathroom alone. Pathetic. Just calm down. | Mein großer Bruder ist ein echter Waschlappen. Vor lauter Angst vor den Verus traut er sich nicht mal mehr allein aufs Klo! Das ist doch erbärmlich! Jetzt komm schon, be- ruhige dich endlich! |
| 1238-038 | 暑ぃ……な。 | It’s so…hot. | Es ist so… heiß. |
| 1238-039 | 死霊は恐かった……な。 | The Reapers…are scary. | Die Ernter… machen mir Angst! |
| 1238-040 | 暑ぃ……な。 | It’s so…hot. | Es ist so… heiß. |
| 1238-041 | 死霊は恐かった……な。 | The Reapers…are scary. | Die Ernter… machen mir Angst! |
| 1238-042 | 負けたよ、 これをやるよ。 また勝負しようぜ。 | I lost. You get this. Let’s play again. | Verloren… Na gut, nimm das! Ich freue mich auf das nächste Mal! |
| 1238-043 | ゼータソルDXを手にいれた。 | Received a Zetasol DX. | Zetasol DX erhalten! |
| 1238-044 | エクストラソルを手にいれた。 | Received a Physimentsol. | Physimentsol erhalten! |
| 1238-045 | ローズソルを手にいれた。 | Received a Rosesol. | Rosasol erhalten! |
| 1238-046 | ローズソルSを手にいれた。 | Received a Rosesol S. | Rosasol S erhalten! |
| 1238-047 | ゼータソルを手にいれた。 | Received a Zetasol. | Zetasol erhalten! |
| 1238-048 | アクアソルSを手にいれた。 | Received an Aquasol S. | Aquasol S erhalten! |
| 1238-049 | 封印攻擊L1解除を手にいれた。 | Received a DeathBlower1. | Todbringer△ erhalten! |
| 1238-050 | ふん、あんたも まだまだだね。 | Hmm, you’re not ready yet. | Hmm… Du bist noch nicht ganz reif dafür! |
| 1238-051 | ふ、ふん、あんたも まだまだだね。 | Hmm, you’re not ready yet. | Hmm… Du bist noch nicht ganz reif dafür! |
| 1238-052 | あら、あんたなかなか やるようだね。 勝負してみる? はい いいえ | Hey you look good. Wanna play? Okay Nope | Hmm… Du siehst aus, als wärst du ziemlich gut… Spielst du mit mir? In Ordnung! Nein danke… |
| 1238-053 | ふふん、 後悔するよ。 | Sigh, you’ll be sorry. | Das wird dir noch leidtun! |
| 1238-054 | そう、 その方が身のためだね。 | I see, it must be for your health. | Ja, ja, überanstren- ge dich bloß nicht! |
| 1238-055 | ふん、あんた、弱いでしょ。 そうね、もうちょっと強く なったら、勝負してあげるわ。 このタムズの別の場所で 修行してきな。 え、何のことかって? ふふ、わかってんだろ。 | Wow, you suck. Why don’t you come back when you’ve gotten a little better! You’d better practice somewhere other than Thames. What? You don’t know what I’m talking about? Hah! I KNOW you know what I’m talking about! | Du schaust mir wie ein absoluter Anfänger aus… Warum kommst du nicht wieder, wenn du etwas besser geworden bist?! Vielleicht solltest du zunächst mal mit je- mand anderem üben! Wie? Du weißt nicht, wovon ich rede? Mach mir nichts vor! Ich weiß ganz genau, dass du es weißt! |
| 1238-056 | アネゴは強いのらー。 | Queenie is so strong. | Unser Herzchen ist so was von stark! |
| 1238-057 | アネゴは美しいのらー。 | Queenie is so beautiful. | Unser Herzchen ist so was von schön! |
| 1238-058 | 驚いたよ。 まさか、こんな大海原で 漂流している人間がいるとはね。 しかも2体のギアと 一緒に、とは聞いた事もない。 | I was so surprised there are people living afloat on the vast sea. On top of that, you were with two Gears. That’s unheard of. | Ich war überrascht, dass auf dem großen, weiten Meer Menschen auf Treib- gut leben… Menschen mit zwei Gears, wohlgemerkt. Das habe ich überhaupt noch nie gesehen! |
| 1238-059 | エリィ 「あ、ありがとう。 助けてくれて…… | Elly „Thanks. You helped us out…“ | Elly „Danke, dass ihr uns gerettet habt…“ |
| 1238-060 | 礼なら艦長に言うといい。 海で漂流してる君たちを 助ける指示を出したのは、 我がタムズの艦長だ。 | You’d better thank the Captain. The one who gave the order for us to pull you two floaters out was the Captain o‘ the Thames. | Dankt lieber dem Käpten. Er hat uns befohlen, euch Schiffbrüchige aus dem Meer zu fischen und auf die Tammus zu bringen. |
| 1238-061 | フェイ 「タムズ? 艦長……? | Fei „Thames? Captain…?“ | Fei „Tammus? Käpten…?“ |
| 1238-062 | 海上都市タムズ。 それが今君たちのいる 場所の名前だよ。 そしてこの船の艦長は 變わった男でね。 まあ、会ってみるといい。 もちろん、惡い人間 ではないよ。 | The Thames, the city at sea. That is where you are now. The captain here is a bit of a strange old chap. You’ll see when you meet him. That’s not to say he’s a bad old blighter. | Die Tammus – der Ort, an dem ihr euch jetzt gerade befindet – ist eine schwimmende Stadt. Der Käpten ist vielleicht ein wenig unkonventionell, aber kein schlechter Typ. Du wirst schon sehen, was ich meine, wenn du ihm begegnest. |
| 1238-063 | エリィ 「あの…… 私たちのギアは? | Elly „Um… What about our Gears?“ | Elly „Ähm… Was ist mit unseren Gears?“ |
| 1238-064 | ああ、心配しなくていい。 物資搬入口からタムズ内部の ドックに搬入しておいた。 海水が入りこんでいたので 修理には時間がかかるかも しれないが。 | Don’t worry about it. We put them inside the Thames through the supply dock. Sea water got inside so it’ll take some time to fix them. | Nur keine Sorge, wir haben sie in das Trockendock der Tammus verladen. Meerwasser ist in sie ein- gedrungen und es wird eine Weile dauern, bis sie repariert sind. |
| 1238-065 | フェイ 「修理……してくれるのか? | Fei „You’re repairing them for us?“ | Fei „Ihr repariert sie für uns?“ |
| 1238-066 | 親切すぎて怪しいぐらいに 思っているのかい? 無理もないかな。でも、 そういう人なのだから 仕方がないよ、艦長は…… | Pretty strange for us to be so nice, I bet that’s what you’re thinking. But really, we had no choice because it’s the Captain’s orders… | Wahrscheinlich denkt ihr gerade: „Wo ist der Haken?“, nicht wahr? Aber wir haben gar keine andere Wahl, weil der Käpten es befohlen hat… |
| 1238-067 | さて、そろそろ僕は 行かせてもらうよ。 そんなに暇な身分でも ないのでね。 ゆっくり船内でも見ながら、 ブリッジに来るといい。 艦長はきっと君たちに 会いたがっていると思うよ。 では…… | Well, I have to go now. I’m a busy guy, y’know! Come to the bridge after you’ve looked around the ship a while. I’m sure the Captain would want to meet you. | Ich muss jetzt gehen, weil ich anderswo ge- braucht werde. Kommt zur Brücke, wenn ihr euch ein wenig um- gesehen habt. Der Käpten will euch sicher sehen! |
| 1238-068 | エリィ 「フェイ、 どうしたの? | Elly „Fei, what’s wrong?“ | Elly „Fei, stimmt etwas nicht?“ |
| 1238-069 | フェイ 「あいつ、どこかで 見たことがある気が…… まあ、いいか。 | Fei „I feel like I’ve seen that guy somewhere before… Never mind.“ | Fei „Habe nur ich das Ge- fühl, diesen Typen schon einmal gesehen zu haben? Na gut, ist ja egal…“ |