| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1242-001 | 俺っち、この前さあ、 こーーーーんな でっかいお宝、つり上げたんだぜぃ。 | Ya know, awhile ago, I found treasure that’s thi––––s big. | Ich habe kürzlich einen Schatz gefunden, der war so––––o groß. |
| 1242-002 | 何いってやがらあ。おいらなんざ、 こーーーーーーーんな でっけえのを、ちょちょいっとゲットさ。 | What’re you talkin‘ about? I found one that’s thi–––––––s big! | Na und…? Mein letzter Schatz war so–––––––o groß! |
| 1242-003 | 俺っちなんざ、 こーーーーーーーーーーー | I found one that’s thi––––––––––– | Einmal habe ich einen gefunden, der war so––––––––––– |
| 1242-004 | ……ーーーんな……ハア、ハア ……お宝だったもんね。 | …-––s…pant…pant …big. | …-––o… *keuch*… *keuch*… groß. |
| 1242-005 | おいらはなーー! こーーーーーーーーーーー ーーーーーーーーーーー | Well I got one thi-–––––––––– ––––––––––– | Und mein größter war so-–––––––––– ––––––––––– |
| 1242-006 | ……ーーーんな……ゼエ、ゼエ ゼエ……?……あれ? 何だったっけ? | …-––s…pant…pant… pant…? Huh? What was I talkin‘ about? | …-––o… *keuch*… *keuch*… *keuch*…? Hä? Was wollte ich denn eigentlich sagen? |
| 1242-007 | こらーーーーーーっ!! | HEY!! | HE, DU DA!! |
| 1242-008 | ひいいいいいっ! お、おやからーーーっ!! | Oh noooooo! B…boss!! | Neeeiiin! Nicht der Chef!! |
| 1242-009 | 雲母はいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many Micas. | Du kannst keinen weiteren Glimmer mehr tragen! |
| 1242-010 | 雲母を手にいれた。 | Received a Mica. | Glimmer erhalten! |
| 1242-011 | ムーンロッドはいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many Lunar Rods. | Du kannst keinen weiteren Mondstab mehr tragen! |
| 1242-012 | ムーンロッドを手にいれた。 | Received a Lunar Rod. | Mondstab erhalten! |
| 1242-013 | サーペントWGはいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many SerpentGWhips. | Du kannst keinen weiteren Natternbiss G mehr tragen! |
| 1242-014 | サーペントWGを手にいれた。 | Received a SerpentGWhip. | Natternbiss G erhalten! |
| 1242-015 | D回路はいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many D Circuits. | Du kannst keine weitere Wasser-CPU mehr tragen! |
| 1242-016 | D回路を手にいれた。 | Received a D Circuit. | Wasser-CPU erhalten! |
| 1242-017 | はっずれーー。 宝があると思ったでしょ。 | Not quite!! You thought there’d be treasure. | Haha! Du hast wohl gedacht, da wäre ein Schatz drin?! |
| 1242-018 | おお、お客さんかい? | Whoa, a customer? | Huch… Ein Kunde?! |
| 1242-019 | おお、お客さんかい? 新しいパーツもそろってるぜぃ。 | Whoa, a customer? We’ve got a lot of new parts. | Huch… Ein Kunde?! Wir haben einige neue Teile im Angebot! |
| 1242-020 | じゃ、また来てくれや。 | Well, come again. | Bis zum nächsten Mal! |
| 1242-021 | ……おめえはすげえよ。 世界一のサルベージャーだよ……。 | …You’re awesome! You’re probably the best salvager in the world… | …Du bist echt spitze! Du musst der legendäre König der Bergungs- taucher sein! |
| 1242-022 | そ、そうか? ようやくおいらのグレートさが わかったみてえだな。 | R…really? Looks like you’re finally beginning to appreciate my greatness. | Meinst du das ernst? Na endlich jemand, der mein außerordentliches Talent anerkennt! |
| 1242-023 | あの子、 宝物マニアなんだって。 おいら、いつか一流の サルベージャーになって、 あの子にお宝プレゼントするんだ。 | They say that girl is crazy about treasure. Someday, I’ll become a world renowned treasure hunter and give her all my treasure. | Alle sagen, dass das Mädchen da unten ver- rückt nach Schätzen ist. Irgendwann werde ich ein weltbekannter Bergungs- taucher und schenke ihr all meine Schätze. |
| 1242-024 | 今日は何が 運びこまれたんだろ? | I wonder what they brought in today? | Ich frage mich, welche Schätze sie heute ge- borgen haben… |
| 1242-025 | クレーン……も カッコイイよなあ。 | Cranes… are cool! | Kräne… sind cool! |
| 1242-026 | ねぇ、おいらの悩み、 聞いてくれるかい? はい いいえ | Hey pal, will ya listen to my problems? Sure Nah | He, Kumpel! Willst du dir mein Problem anhören? Klar doch! Ehrlich gesagt… |
| 1242-027 | おいら、さっきまで、いつか 絶对航海士になって、おいらが タムズの進む道を決めるんだ!! ……って考えてたんだ……。 でも、上から運ばれて来る荷物や お宝見てたら、クレーンを 自由自在に動かせる達人になるのも 面白そうだなって…… | Until recently, I’ve always wanted to be a seaman and navigate the Thames!! That was my plan… But, lookin‘ at all that treasure and stuff bein‘ moved around… …Well, it made me wanna become a master crane operator so I could control that machine at my will… | Bis vor Kurzem war mir immer klar, dass ich später See- mann werden und die Tammus steuern möchte… Aber wenn ich hier zusehe, wie all die Schätze herum- bewegt werden… Nun, da habe ich gedacht, Kranführer wäre doch auch ein toller Beruf! Tja, so viele Möglich- keiten… Mir fällt die Entscheidung schwer! |
| 1242-028 | ねえ、どうしたらいいかな? クレーンの達人 航海士 そんなの知らない | What’ya think I should do? Become a crane master Be a seaman I don’t know | Was soll ich mal werden? Ein Kranführer! Ein Seemann! Entscheide selbst! |
| 1242-029 | そうかあ、やっぱり クレーンだよね。 | Yeah, you’re right… a crane master. | Ja, du hast recht… Kranführer sollte ich werden…. |
| 1242-030 | そうかあ、やっぱり 航海士だよね。 | Yeah, you’re right… a seaman. | Ja, du hast recht… Seemann sollte ich werden… |
| 1242-031 | そうかあ、やっぱり 自分で決めなきゃだよね。 | Yeah, you’re right… It’d be best if I decided myself. | Ja, du hast recht… Am besten, ich ent- scheide mich selbst. |
| 1242-032 | いいよ、男だもん。 自分で考えなきゃだよね。 | Hmph! Don’t need your help. I can figure it out on my own. | Pah! Ich brauch deine Hilfe sowieso nicht! |
| 1242-033 | この前死霊と戦ってるギアを 見てたら、ギアのパイロット になるのもいいかなと思って。 ふうっ。 将来について 悩める毎日だよ。 | The other day, I saw a Gear fighting and it made me want to be a Gear pilot…sigh… So many choices. | Kürzlich habe ich einen kämpfenden Gear gesehen. Seitdem will ich unbe- dingt Kampfpilot werden! *seufz*… So viele mögliche Berufe… |
| 1242-034 | 全くあいつときたら…… いっつもいっつも真っ昼間から 飲んだくれやがって…… | Humph! Him… He’s always drinkin‘ in the middle of the day! | Mann, der Kerl ist jeden Tag zu Mittag schon sternhagelvoll! |
| 1242-035 | けーーーーっ、 仕事らんかやってられらろらー。 | Oh yeah!!! I…don’t need ta do no job..bu! | Laa~la~laaaa! Miiir kann die Aaarbeit gestooohlen bleiben! |
| 1242-036 | けーーーーっ、 ひりょおがなんらっれんらー。 | Yeah!!! I…on’t nee..tooo…do …job… | Laa~la~laaaa! Ohne Arbeit ist das Leben doch viel schöööner… |
| 1242-037 | かぁーっこ、いいわよねえ、 この銃。これで惡い奴等を ばーん、ばーん、ばーん、って。 考えただけでぞくぞくしちゃう。 | This gun is totally coooool! With this, I can blow away any bad guy! BAM! BLAM! BOOM! Just thinking about it gives me a rush! | Was für eine coole Kanone ist denn das! Damit pulverisiere ich alle Bösewichte! PENG! BUMM! KAWUMM! Schon von dem Gedanken wird mir ganz anders! |
| 1242-038 | 私決めたの。将来は死霊<ウェルス>を ばーん、ばーん、ばーん、って 擊ち殺しまくるの。 ウェルスハンターレディとでも 呼んでちょうだい。 ……ちょっと長いかしら? | That’s it! I’m gonna be a Wels hunter! BLAM! BAM! KABLAM! Wast’em all! Just call me the Wels Lady Hunter… | Ich habe mich ent- schieden – ich werde eine Verus-Jägerin! PENG! BUMM! KAWUMM! Ich zerlege euch alle! Nennt mich „Lady Death“! |
| 1242-039 | 大丈夫かなあ……。 | Hmmm…I’ve got a bad feeling about this… | Hmm… Ganz wohl ist mir bei der Sache aber nicht. |
| 1242-040 | 今度の『教会』からの仕事、僕の 初めての大仕事なんだ。 ちゃんとできるか不安だよ。 何でも今度の仕事はとんでもなく 深い深い所にとてつもなく大きな 大きな何か、とにかくすごいものが あるらしいんだ…… | This new job the ‚Ethos‘ sent me on is my first BIG job. I’m a little worried whether I’ll be able to do it or not. They want me to go down deeeep and get something unimaginably big. Something awesome’s down there. | Dieser neue Auftrag von der Kirche ist mein erster rich- tig großer Auftrag. Ich bin etwas nervös, weil ich nicht weiß, ob ich es überhaupt schaffen kann. Für den Auftrag muss ich ganz tief hinabtauchen und ein unvorstellbar großes Ding bergen. Da drunten muss ein wahn- sinniger Schatz liegen! |
| 1242-041 | 『教会』からの仕事、 あんなことになっちゃって 僕の初仕事は先になっちゃった。 でもちょっとホッ、て感じ? | That job from the ‚Ethos‘ was ruined. Unfortunately, I’ll have to delay that job…but I’m a bit relieved. | Tja, der Auftrag von der Kirche ist jetzt wohl Geschichte… Jetzt muss ich wohl wieder von neuem Arbeit suchen… Allerdings bin ich auch irgendwie froh darüber. |
| 1242-042 | ここは物資搬入口。 ……って、もう話したっけ。 | This is the supply entrance… Uh, I already told you that. | Das ist die Lagerebene… Äh, das weißt du ja schon. |
| 1242-043 | ここは物資搬入口。 海からつりあげたお宝を運び込んだり、 甲板にギアや物資を送り込んだり するところさ。 | This is the supply entrance. This is where all the treasure, armor and other materials are brought up from the sea. | Das ist die Lagerebene. Hier kommen alle geborge- nen Schätze, Gear-Teile und sonstigen Materialien zusammen. |
| 1242-044 | ここは物資搬入口。 ……って、もう話したっけ。 | This is the supply entrance…Uh, I already told you that. | Das ist die Lagerebene… Äh, das weißt du ja schon. |
| 1242-045 | ここは物資搬入口。 海からつりあげたお宝を運び込んだり、 甲板にギアや物資を送り込んだり するところさ。 | This is the supply entrance. This is where all the treasure, armor and other materials are brought up from the sea. | Das ist die Lagerebene. Hier kommen alle geborge- nen Schätze, Gear-Teile und sonstigen Materialien zusammen. |
| 1242-046 | {number(s):00}番よーし。 | Nummer | |
| 1242-047 | どいたどいた。 仕事の邪魔だ。 | Out of the way! Let me do my job! | Aus dem Weg! Lass mich meine Arbeit machen! |
| 1242-048 | 俺の仕事は搬入口を通過する 物資の管理さ。こうやって 行き来する物資をチェック するのさ。 どうだい。すげえ重要な仕事だろ? はい いいえ | My job is to watch over the supplies that pass through here. I check everything. Isn’t it an important job? Yes No | Meine Aufgabe ist es, die einlangenden Güter zu kontrollieren und zu beaufsichtigen. Eine ziemlich wichtige Aufgabe, nicht wahr? In der Tat! Naja… |
| 1242-049 | だろ? だったら どいたどいた。 仕事の邪魔だ。 | Really? Then out of the way! Let me do my job! | Du stimmst mir zu? Dann lässt du mich jetzt sicher weiter- arbeiten, oder nicht? |
| 1242-050 | 何ぃ!? この俺の仕事が 重要じゃねえってのか? この俺がいねえとなあ…… ………………………… と·に·か·く!! 俺の仕事はすげえんだよ!! 仕事の邪魔だ、どけ! | What!? You’re saying my job ain’t important? Without me… ………………… ……… A N Y W A Y!! My job is of extraordinary magnitude!! Move! I gotta do my job! | Was?! Willst du damit etwa andeuten, dass meine Aufgabe nicht so wichtig sei…? Ohne mich………… ………………… Pah! Meine Aufgabe ist jedenfalls außerordent- lich wichtig! Nun geh mir aus dem Weg! |
| 1242-051 | せっかく今度の発掘で この搬入口からもお宝がざくざく 運び込まれると思ったのによお。 | Man! Just when I thought I could get all the treasure from that excavation out of this supply entrance… | Mist… Dabei wollte ich gerade mit der Bergung der ersten Schätze be- ginnen! |
| 1242-052 | くーーーーっ くやしいっ。 でも授業料でこれあげるよっ。 | Darn! This sucks. But I’ll give this to you anyway. | Aaaah! Das gibt’s ja nicht…! Na gut, ich gebe dir das hier… |
| 1242-053 | スーパーゴーグルを手にいれた。 | Received Super Goggles. | Fernglas erhalten! |
| 1242-054 | なんだ、 弱っちいんだ。 | Huh? What a wimp. | Pah, das war ja eine schwache Leistung! |
| 1242-055 | へん、今日は このぐらいにしてあげるよっ。 | Hmph, you’ve had enough for today. | Hmpf. Das ge- nügt vorerst! |
| 1242-056 | あれ、もしかして 教えて欲しい? はい いいえ | Wait a minute, you want me to show you? Yes No | Hast du ’ne Sekunde? Ich will dir was zeigen! In Ordnung! Nein danke. |
| 1242-057 | 本当に? はい いいえ | For real? Yes No | Bist du dir sicher? Jawohl! Nicht mehr… |
| 1242-058 | やるやる? はい いいえ | Really really? Yes No | Willst du spielen? Jawohl! Nicht jetzt. |
| 1242-059 | ふん、向こう行ってよ、 特訓で忙しいんだから。 | Hmph, go away. I’m busy training. | Hmpf, verschwinde! Ich muss trainieren. |
| 1242-060 | なぁーーーんだ、 弱虫なんだね。 | Whaaaaat? You’re a wimp. | Waaaaas? Du bist feige! |
| 1242-061 | じゃあ、教えて あげるよっ!! | Oh alright! I’ll teach you!! | In Ordnung… Dann werde ich es dir jetzt zeigen! |
| 1242-062 | じゃあ、 勝負だよっ!! | Well then, en garde!! | In Ordnung… En garde!! |
| 1242-063 | この物資搬入口には4つも 宝箱があるのよ。 見え見えの箱だけど、 全部あなたにとれるかしら? | This supply entrance has 4 treasure boxes. They’re in plain view, but can you get them all? | Auf dieser Lager- ebene befinden sich vier Schatztruhen. Sie sind alle frei zu- gänglich, aber kannst du sie alle öffnen? |