| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1244-001 | 甲板広場 | Armor Ground | Umschlagplatz |
| 1244-002 | 物資搬入口 | Supply Entrance | Lagerebene |
| 1244-003 | ねじレベーター | Screw Elevator | Drehaufzug |
| 1244-004 | 何ちょろちょろしてやがんだ? それともどこに行けばいいのか わかんねえってのか? はい いいえ | What’re you runnin‘ around for? Don’t know where to go eh? Yes No | Was rennst du so plan- los herum? Hast du dich etwa verlaufen? Ja Nein |
| 1244-005 | ふん。 じゃ、どっか行け、 仕事のジャマだ。 | Hmph! Then get outta here. I got work to do. | Hmpf… Dann lass mich in Ruhe! Ich muss hier arbeiten! |
| 1244-006 | 何だ、死霊ってのもたいした こたぁねぇな。俺様にかかりゃ ちょちょいのちょいだ。 | The Reapers are good from afar but afar from good. It’s the biggest mistake they’ll ever make if they miss with a beefcake like me. | Nur ein Ernter, der nicht da ist, ist ein guter Ernter! Sie werden es noch bereuen, sich mit einem Muskelprotz wie mir anzulegen! |
| 1244-007 | がーーーっ、だっせえ 野郎だな。いいか、一回しか 言わねえからよく聞けよ。 | Doh!! That is pathetic. Now listen to me very carefully, I’m only going to tell you once. | Oh Mann, das ist ja erbärmlich! Hör mir jetzt gut zu! Ich will das nicht noch einmal erklären müssen! |
| 1244-008 | ここが甲板広場!! | This is the deck! | Hier ist der Umschlagplatz! |
| 1244-009 | ここがブリッジとかに行ける ねじレベーターの入り口!! | This is the entrance to the screw elevator which allows you to get to the bridge. | Das ist der Eingang zum Drehaufzug, mit dem du unter anderem zur Brücke kommst. |
| 1244-010 | ここがギアショップもある 物資搬入口!! | This is a supply entrance but it also serves as a Gear Shop!! | Hier geht es zur Lager- ebene. Dort befindet sich auch ein Laden für Gear-Teile! |
| 1244-011 | わかったらとっとと どっか行きやがれ!! | Now you know. Now get out of here!! G’wan! | Sind wir jetzt fertig? Gut, dann schwirr ab! |
| 1244-012 | 今日も仕事…… 海に潜り続ける毎日…… ふうっ。 | Another day on the job…Submerged under the sea day to day……sigh… | Ein weiterer Arbeits- tag beginnt… Tag für Tag unter dem Meeresspiegel… |
| 1244-013 | 教会の仕事があんなことに なっちまって、やっぱり 潜ってかせがないと……はあっ。 | Having that job from the ‚Ethos‘ ruined, I guess there’s no other way for me to make a living ‚cept diving… sigh… | Nachdem der Auftrag von der Kirche jetzt hinfällig ist, muss ich wohl auch weiterhin nach Schätzen tauchen… |
| 1244-014 | 海に潜る前にゃ、やっぱ 準備体操だよなあ。 ほっ、ほっ、ほっ…… | Before going in though, I’ll have to do some warming-up exercises. Ha, ho, ha, ho… | Bevor ich abtauche, muss ich einige Auf- wärmübungen machen. Hopp, hopp, hopp… |
| 1244-015 | 準備体操の成果でおぼれてる 人たちをたくさん助けられたのさ。 やっぱり準備体操だよなあ。 ほっ、ほっ、ほっ…… | With my warm up exercises, I’ll be able to save all the drowning people. Yeah… exercise… Ha, ho, ha, ho… | Dank meiner Aufwärmübungen werde ich in der Lage sein, jeden vor dem Ertrinken zu retten! Genau… Aufwärmen! Hopp, hopp, hopp… |
| 1244-016 | フェイ 「さて…… 行くか。 | Fei „Okay… Let’s go.“ | Fei „Nun gut… Gehen wir.“ |
| 1244-017 | エリィ 「ちょ、ちょっと…… | Elly „W-wait…“ | Elly „Wa… warte!“ |