Datei 1246 – Tammus, Cutscene: Billys Auftritt

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1246-001エトーン?
それならさっき見たけど、
どっか行っちまったなあ。
Etone? I saw him
earlier but he left.
Ein Büßer?⏳(16) Ja, aber
er ist schon gegangen.
1246-002マルー
「ホント?
 どこへ行ったの?
Margie
„Really? 
Where’d they go?“
Margie
„Echt?⏳(16)
Wohin denn?“
1246-003さあなあ……I don’t know…Keine Ahnung…
1246-004バルト
「何やってんだ、
 マルー。
Bart
„What’re you 
doing Margie?“
Barthel
„Was machst du
denn hier, Margie?“
1246-005マルー
「あ、若。
 いや、先生に聞いて、ボクも
 そのエトーンさんを探してたんだ。
 それでこの人が
 さっきそのエトーンさんを
 見たって。
Margie
„Hi, Bart. I just heard
from Citan. I also was
looking for that Etone.
This person’s seen that
Etone before.“
Margie
„Hallo, Barthel.⏳(8) Shitan
hat es mir erzählt.⏳(8) Ich
suche auch die Büßer…
Dieser Mann hat vor
Kurzem einen gesehen.“
1246-006バルト
「本当か?
Bart
„Really?“
Barthel
„Echt?“
1246-007てめえ!!
おとなしくしやがれ!
Hey, quit resistin‘!!Zappel nicht so ‚rum!
1246-008エリィ
「バルト!
 あれ!!
Elly
„Bart!!
Look!!“
Elly
„Barthel!!⏳(8)
Schau, dort drüben!!“
1246-009おとなしくしてりゃ、
高く売ってやるからよお。
If you wouldn’t resist I
could sell you for more.
Wenn du dich nicht so
zieren würdest, könnten
wir dich teurer verkaufen!
1246-010エリィ
「なにしてるの、
 あなたたち!
Elly
„What are you doing?“
Elly
„Was macht ihr da?!“
1246-011何だぁ?
てめえは。
What the?
Who are you?
Was zum…⏳(8)
Wer bist du?
1246-012このガキの代わりに、
てめえを売りとばして
やろうか。
Instead of the brat
why don’t I sell
you off?
Warum nehmen wir
nicht die da an-
statt der Göre?
1246-013バルト
「やるってのか、
 このごろつき共。
Bart
„What! You want some!?
Come get some ya losers!“
Barthel
„Wollt ihr euch etwa
mit mir anlegen, ihr
Versager?!“
1246-014上等じゃねぇか。You think you’re all
that!?
Halt den Rand,
du Penner!
1246-015うわっWha!Hä?!
1246-016何だ!?What the!?Was zum…!?
1246-017てめぇ!
なにしやがんだ!!
You!
What’re you doing?
Du!⏳(8)
Was soll das?!
1246-018ま、待て、
あ、あいつは⏳(10)⏳(10)
Wait,
this guy’s⏳(10)
Warte…⏳(8)
Das ist doch…!
1246-019ま、まさか⏳(10)⏳(10)⏳(10)
『ジェサイア』!!
Oh no⏳(10)
Jesiah!!
Oh nein…⏳(16)
Jesaja!!
1246-020畜生!
おぼえてやがれ!
Damn,
I’ll remember this!
Verdammt…⏳(16) Das ver-
gessen wir nicht!
1246-021バルト
「お、おい。
 どういうつもりだ。
Bart
„What do you think 
you’re doing?“
Barthel
„Was, zum Teufel,
machst du da?!“
1246-022ジェサイア
「動くんじゃねえ。
Jesiah
„Don’t move.“
Jesaja
„Keine Bewegung.“
1246-023マルー
「ちょ、ちょっと……
Margie
„Wa, wait…“
Margie
„Wa… warte!“
1246-024ジェサイア
「うるせえ。
 ソラリスの犬が。
Jesiah
„Shut up, 
you dog of Solaris.“
Jesaja
„Schweigt, solari-
anisches Lumpenpack!“
1246-025エリィ
「……
Elly
„…“
Elly
„…“
1246-026待ってください!Wait!!Halt!!
1246-027シタン
「その短く丈を詰めたライフル、
 その銃さばき、貴方は、もしや、
 ジェサイア先輩!?
 先輩、違います。
 お得意の早とちりですよ。
 彼女はそのお嬢さんを
 助けただけです。
Citan
„A carbine rifle,
that gun technique,
you must be Jesiah.
No Jesiah, you are
misunderstanding.
You always rush into
things. She was only
helping the girl.“
Shitan
„Dieser Karabiner…⏳(8)
Dieser präzise Schuss…⏳(8)
Du musst Jesaja sein!
Das ist ein Missver-
ständnis, Jesaja!⏳(16)
Sie wollte doch nur
dem Mädchen helfen.
Warum musst du dich
immer so vorschnell
ins Geschehen stürzen!“
1246-028ジェサイア
「何?
 その人をくった口のききかたは、
 ヒュウガ⏳(10)⏳(10)⏳(10)か!?
Jesiah
„What? 
Butt kissin‘ talker, is
that you Hyuga⏳(10)⏳(10)
Jesaja
„Hä?⏳(16) Das klingt nach
dem alten Schwätzer
Hyuga⏳(8)⏳(8)
1246-029少女
「……
Girl
„…“
Mädchen
„…“
1246-030ジェサイア
「だーーっ、もうわかったよ、
 プリメーラ。俺の
 勘違いだったんだろ。
Jesiah
„Yeh yeah, I know,
Primera.
My misunderstanding.“
Jesaja
„Ja, ja…⏳(8) Ich hab
schon verstanden,
Primera!⏳(16) Mein Fehler!“
1246-031ジェサイア
「すまなかったな、
 嬢ちゃん。立ってくれ。
Jesiah
„Sorry, young lady.
Please, stand up.“
Jesaja
„Bitte verzeih
mir, junge Dame,
und steh auf.“
1246-032ジェサイア
「こいつを助けようと
 してくれたみたいだな。
 こいつがそう言ってる。
 なのに勘違いして
 すまなかったな。
 あ、こいつはプリメーラ。
 俺の娘だ。
 でもって、俺は……
 ジェシーとでも呼んでくれ
 ジェサイアなんて呼ぶのは、
 生意気な後輩だけで十分だ。
Jesiah
„Looks like you were 
just trying to help. That’s
what she says.
Sorry about the
misunderstanding. This is
Primera. My daughter.
I am…
Call me Jessie. It’s
enough that the little
brats call me Jesiah.“
Jesaja
„Du wolltest wohl wirk-
lich nur helfen. Das
sagt sie jedenfalls.
Bitte entschuldige mei-
nen Irrtum.⏳(8) Das hier ist
Primera, meine Tochter.
Ich bin…⏳(16)
Nenn mich einfach Jesse!
Es reicht mir schon,
dass die Bälger mich
Jesaja nennen…“
1246-033プリメーラ
「……
Primera
„…“
Primera
„…“
1246-034エリィ
「?
Elly
„?“
Elly
„…Hmm?“
1246-035ジェシー
「ありがとうって言ってる。
 少々事情があって、こいつ、
 しゃべれねえんだ。
Jessie
„She says thank you.
Something happened to her
and she hasn’t spoken 
since then.“
Jesse
„Sie will sich bei
dir bedanken.
Ihr ist etwas zugestoßen
und seitdem redet sie
kein Wort mehr…“
1246-036シタン
「……このお嬢さんが
 あわてて先輩が御結婚
 なさったときの?
Citan
„…Is this the girl
that brought about your
shotgun wedding?“
Shitan
„…⏳(8)Ist das das Mädchen,
dem du deine überstürzte
Heirat zu verdanken hast?“
1246-037ジェシー
「人聞きの惡い言い方を
 するな! それに歳を考えろ!
 プリメーラは2人目だ。
 あの時のせがれは
 もう16だぞ。
Jessie
„That’s a damn rude thing
to ask! Look at how old
she is.
Primera is my
second child. That other
kid is already 16.“
Jesse
„Was für eine unverschämte
Frage!⏳(16) Schau doch nur, wie
jung sie noch ist!
Primera ist mein zweites
Kind.⏳(16) Mein erstes ist
jetzt schon 16 Jahre alt.“
1246-038シタン
「これはすみません。
 で、奥方様はお元気ですか?
Citan
„Please excuse me.
How is your wife?“
Shitan
„Oh, bitte verzeih mir.⏳(16)
Wie geht es deiner Frau?“
1246-039ジェシー
「…⏳(10)⏳(10)死んだよ。
 最期を看取る事も出来なかった。
Jessie
„…⏳(10)She’s dead.
I wasn’t even there for
her when she died.“
Jesse
„…⏳(16)Sie ist tot.⏳(16)
Und ich war nicht
einmal bei ihr…“
1246-040シタン
「そうでしたか⏳(10)⏳(10)…。
 それで、今はこの街に?
Citan
„I see…⏳(10)
What are you doing here?“
Shitan
„Oh…⏳(16)
Sag, was machst du
eigentlich hier?“
1246-041 ジェシー
「いや、たまたま買い出しにな。
 せがれも野暮ったい用があって、
 その辺へ出てやがるが……
Jessie
„I have to go shopping 
sometime.
Besides my son 
has some unsavory
business in this area…“
Jesse
„Auch ich muss von Zeit
zu Zeit einkaufen gehen!
Außerdem geht mein Sohn
gerade in dieser Gegend
seinem widerwärtigen
Geschäft nach…“
1246-042あのー⏳(10)⏳(10)⏳(10)
さっきのエトーンの方、
いらっしゃいましたよ。
Ah…
That Etone you were looking
for has just arrived.
Äh…⏳(8) Der Büßer, den
ihr gesucht habt, ist
wieder hier…
1246-043バルト
「何!?
 どこだ?
Bart
„What!? Where?“
Barthel
„Was!?⏳(8) Wo?!“
1246-044醫者
「…⏳(10)⏳(10)という訳なんじゃが、
 何とかお力添え
 願えんもんですかのう。
Doctor
„…⏳(10)⏳(10)is the reason why,
so somehow, we need your
help.“
Arzt
„…⏳(8)und deshalb sind
wir auf Ihre Unter-
stützung angewiesen.“
1246-045エトーン
「そうですね⏳(10)⏳(10)
Etone
„I see⏳(10)⏳(10)…“
Büßer
„Ich verstehe⏳(8)…“
1246-046ジェシー
「……ったくよぉ、
 もったいぶってねえで、
 助けてやりゃあいいじゃねえか。
Jessie
„Quit beating ‚round the
bush and just help.“
Jesse
„Warum so zaghaft?⏳(16)
Hilf ihnen doch
einfach!“
1246-047エトーン
「お、親父!?
 それにプリムまで!?
Etone
„Fa, father?
And Prim too?“
Büßer
„Va…⏳(8) Vater?⏳(16)
Und Prim ist
auch hier?“
1246-048ジェシー
「おう、こいつが
 せがれのビリーだ。
Jessie
„This is my son Billy.“
Jesse
„Das ist mein Sohn Billy.“
1246-049ビリー
「どこに行ってたんだよ?
 今まで。本部じゃ大變なことに
 なっているってのに。
Billy
„Where have you been until
now?
Things are pretty
serious at the
headquarters.“
Billy
„Wo hast du nur gesteckt?
In der Erzkathedrale
geht es wegen dir
drunter und drüber!“
1246-050ジェシー
「何が大變だ。
 娘と買い出しに歩いてて
 何が惡い。
Jessie
„What do you mean serious?
What’s wrong with going
out shopping with my
daughter?“
Jesse
„Was meinst du?
Es wird wohl noch er-
laubt sein, mit meiner
Tochter auf einen Ein-
kaufsbummel zu gehen!“
1246-051ビリー
「事情はよく解らないけど、
 親父の事、不穏分子として
 本部から手配が出てるんだよ!
 今度は何やったの!?
 ケンカ? ギャンブル?
 また人の奥さんに手を出したの!?
Billy
„I don’t know the details
but you have been labeled as
an undesirable element.
What did you do this time?
Fight? Gamble? 
Go after someone’s wife
again!?“
Billy
„Ich kenne die Einzelheiten
nicht, aber du wurdest als
Störenfried gebrandmarkt!
Was hast du diesmal ange-
stellt?⏳(16) Eine Rauferei?⏳(16)
Glücksspiel?⏳(16) Einer verhei-
rateten Frau nachgestellt?“
1246-052ジェシー
「ふん、そんなのは俺の腕を
 やっかんでのデマだ、デマ。
 お前もそんなこと
 気にするんじゃねぇ。
 まったく、『教会』に入ってから
 お前、いやにギスギスしてるぞ。
Jessie
„Hmmph, that’s just a
rumor about me. A rumor.
Don’t you believe that.
Ever since you went into
the ‚Ethos‘ you’ve become
such a stiff.“
Jesse
„Pff…⏳(8) Das sind alles
nur Gerüchte über mich!⏳(16)
Nichts als Gerüchte!
Glaub das alles ja nicht!⏳(16)
Du bist ein verdammt prü-
der Junge geworden, seit
du in der Kirche bist!“
1246-053ビリー
「……
Billy
„…“
Billy
„…“
1246-054ジェシー
「そんな事より、この嬢ちゃんたちは
 プリメーラがさらわれそうになった
 所を助けてくれたんだぞ。
 ぐだぐだ言ってねえで力に
 なってやれや。
Jessie
„This lady prevented
Primera from getting
kidnapped.
Why don’t you just
help out?“
Jesse
„Diese Dame hat Primera
davor bewahrt, entführt
zu werden.
Möchtest du ihnen nicht
einfach helfen?“
1246-055エリィ
「あの……それで、
 『教会』へは紹介して
 頂けるんですか?
Elly
„Well…can we get an
introduction to the
‚Ethos‘ then?“
Elly
„Nun…⏳(8) Wäre es möglich,
uns bei der Kirche vor-
zustellen?“
1246-056ビリー
「あ、ああ、そうでしたか。
 妹の恩人とは知らず、
 それは大變失礼しました。
 そうですね。本部の
 醫務局にかけあってみる事に
 しましょう。
 僕は神父とは言え、エトーンと
 しての仕事が主であるため、
 必ず、との約束はできませんが。
Billy
„Oh yes, please excuse my
rudeness. I didn’t know
you saved my sister.
Let me contact the
medical department
at my headquarters.
I have other matters I
must attend to, considering
I am not only a priest but
also an Etone…
So I cannot make any
promises.“
Billy
„Oh, natürlich… Bitte
vergebt mir mein unhöf-
liches Verhalten.
Mir war nicht bewusst,
dass ihr meine Schwester
gerettet habt.
Ich werde unverzüglich
mit unserer Abteilung
für medizinische Belange
Kontakt aufnehmen.
Da ich sowohl ein Büßer
als auch ein Priester
bin, habe ich viele Auf-
gaben zu bewältigen.
Ich kann euch daher
nicht versprechen,
dass ich euch auch
begleiten kann.“
1246-057エリィ
「紹介して
 頂けるんですね?
Elly
„Then you’ll introduce
us?“
Elly
„Du wirst uns also
dort vorstellen?“
1246-058ビリー
「ええ。
 この後、『教会』本部に
 立ち寄ることにしましょう。
Billy
„Yes. Let’s stop by the
‚Ethos‘ headquarters
after this.“
Billy
„Ja.⏳(8) Wir sollten uns
schnellstmöglich zur
Erzkathedrale begeben.“
1246-059マルー
「ふーん。神父さんやりながら
 エトーンもするなんて、
 變わってるね? 『教会』って。
 ニサン<うち>とは
 やっぱ大分ちがうなぁ。
Margie
„Hmm. A priest and an
Etone at the same time…
Isn’t that unsual?
The ‚Ethos‘ is obviously
very different from my
Nisan Sect.“
Margie
„Hmm…⏳(8) Priester und
Büßer zugleich…⏳(8) Ist
das nicht ungewöhnlich?
Die Kirche unterscheidet
sich offenbar stark von
meinem Nisaner Kultus.“
1246-060ビリー
「ニサン<うち>?
 あなたはニサンの
 関係者なのですか?
Billy
„Your Nisan Sect? Are
you from Nisan?“
Billy
„‚Dein‘ Nisaner Kultus?⏳(16)
Bist du eine Anhängerin
des Kultus?“
1246-061マルー
「うん。
 ボク、マルグレーテ。
 よろしくね。神父さん。
Margie
„Yep, I’m Marguerite. 
Nice to meet you, Father.“
Margie
„Ja, ich bin Margarethe.
Es freut mich, dir be-
gegnet zu sein, Vater.“
1246-062ビリー
「こちらこそ。
 そうですか。
 僕は常々、他教の
 方とお話しする機会を
 持ちたかったんです。
 後程よろしいでしょうか?
Billy
„The pleasure is mine.
I’ve never had a proper
chance to speak to others
about their religions.
Can we talk later?“
Billy
„Die Freude ist ganz
auf meiner Seite.
Ich war leider noch nie
in der Lage, mit Fremden
über ihre Religion zu
sprechen.
Wollen wir später ein
wenig darüber reden?“
1246-063マルー
「うん。いいよ。
 でもそんなに時間とれないけど。
 ボクたちも今、大變なんだ。
Margie
„Sure, that’s fine. 
But I can’t take that 
much time. I’m a little 
busy now.“
Margie
„Gerne. Allerdings
habe ich nicht sehr
viel Zeit.
Wir befinden uns in
einer Zeit des Um-
bruchs…“
1246-064ビリー
「ありがとう。
 ん?……マルグレーテ?
 どこかで聞いた名前のような……?
Billy
„Thank you.
Hmm…Marguerite? 
Where have I heard that
name before?“
Billy
„Vielen Dank.
Hmm…⏳(8) Margarethe?⏳(16)
Diesen Namen habe
ich doch schon ein-
mal gehört…?“
1246-065バルト
「んなこたぁどうだって
 いいじゃねぇか。
 ほら、『教会』で口きいて
 くれるんだろ、早いとこ
 行った行った。
Bart
„Forget about it,
relax…
I came here to talk
to the ‚Ethos‘.
Let’s get moving.“
Barthel
„Vergiss es einfach…
Wir sind nicht hier, um
zu tratschen, sondern,
weil wir die Kirche um
Hilfe bitten wollen.
Lasst uns jetzt end-
lich aufbrechen!“
1246-066ビリー
「無礼な人ですね。
 もう少し口のきき方を
 学んだ方がいいですよ。
Billy
„What an impolite fellow.
You should learn how to
speak a little more
politely.“
Billy
„Was für ein unhöflicher
Kerl.⏳(16) Jemand sollte dir
mal Manieren beibringen!“
1246-067バルト
「なにおう!
Bart
„Why you!“
Barthel
„Du verdammter…!“
1246-068ビリー
「それでは皆さん、
 僕は『教会』本部に先に
 行って話をしておきます。
 そちらの都合がつけば、
 『教会』本部の方に
 いらして下さい。
Billy
„Well everyone, 
I’ll go tell the
‚Ethos‘ headquarters
that you’re coming.
When you’ve taken
care of business here,
please come by the
‚Ethos‘.“
Billy
„Also dann, ihr
lieben Leute…
Ich werde unserer Zentral-
leitung melden, dass ihr
kommen werdet.
Bitte schaut bei der Erz-
kathedrale vorbei, sobald
ihr hier fertig seid.“
1246-069バルト
「わかった、わかった。
 だから早く行けって。
Bart
„I know, I know. 
Let’s go.“ 
Barthel
„Ja, ja…⏳(8)
Gehen wir!“
1246-070ジェシー
「おう、ビリー。
 俺はちょいと用事が
 できたんでな。
 本部に帰るんなら、
 ついでにプリメーラ、
 うちのガキ共のところに
 連れて帰ってくんねえか。
Jessie
„Hey Billy, I have 
some business to take 
care of.
If you’re going back to 
the headquarters can you
take Primera back to the
brat house for me?“
Jesse
„He, Billy!⏳(8) Es gibt da
noch etwas, das ich zu
erledigen habe…
Könntest du Primera auf
dem Weg zur Kathedrale
beim Rabaukenhaus ab-
setzen?“
1246-071ビリー
「…⏳(10)⏳(30)わかった。
 行くよ、プリム。
Billy
„…⏳(10)⏳(30)Alright.
Let’s go Prim.“
Billy
„…⏳(24)Wie du meinst.⏳(16)
Komm mit, Prim…“
1246-072ジェシー
「よし、じゃ、俺も
 行くとするか。
 じゃあな、ヒュウガ。
 どうせまた会う事に
 なるんだろ?
Jessie
„Alright, well I’ve got
to get going.
Later Hyuga.
I know I’ll be seein‘ you
around.“
Jesse
„Gut, ich muss dann
auch weitergehen…
Wir werden uns wieder-
sehen, Hyuga.⏳(16) Darauf
kannst du wetten!“
1246-073シタン
「さあ、どうでしょう。
Citan
„Uh, who knows.“
Shitan
„Da wäre ich mir
nicht so sicher…“
1246-074ジェシー
「へっ、まあいいや。
 じゃあな、嬢ちゃんたち。
Jessie
„Well, whatever.
See you ladies later.“
Jesse
„Hmpf…⏳(8) Auch gut.
Aber ich darf zumin-
dest darauf hoffen,
euch wiederzusehen,
meine lieben Damen!“
1246-075シタン
「まったく、
 あの人のああいうところは
 變ってないなぁ……。
Citan
„He never changes…“
Shitan
„Er wird sich wohl
nie verändern…“
1246-076シタン
「あ、そうそう、シグルドが
 ユグドラの調整がもうすぐ
 終わると言ってましたよ。
Citan
„Sigurd said he would be
done with the Yggdrasil
soon.“
Shitan
„Laut Sigurd sollte die
Yggdrasil bald wieder
einsatzbereit sein.“
1246-077バルト
「何、本当か?
 ようっし、今度こそ
 本当に出浩だな。
Bart
„What, really?
Alright, this time we can
really leave port.“
Barthel
„Wurde auch Zeit!⏳(16)
Jetzt können wir endlich
die Tammus verlassen!“
1246-078エリィ
「アヴェに⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 戾るの?
Elly
„Are we returning…⏳(10)
to Aveh?“
Elly
„Wirst du…⏳(8)
nach Aw fahren?“
1246-079バルト
「冗談だろ?
 今はフェイをまず
 どうにかしないと。
 せっかくあの、いけすかねえ
 奴が紹介してくれるってんだ
 『教会』本部に行くしかねえだろ。
Bart
„Are you kidding?
We’ve got to take
care of Fei first.
That smart aleck kid
said he’d introduce
us to the ‚Ethos‘.
So I guess we’ll just
have to go to the ‚Ethos‘
headquarters then…“
Barthel
„Machst du Witze?⏳(8)
Zuerst müssen wir
uns um Fei kümmern.
Dieser Neunmalkluge
wollte uns doch bei
der Kirche vorstellen.
Dann müssen wir wohl
dieser Erzkathedrale
einen Besuch abstatten.“
1246-080エリィ
「…⏳(10)⏳(10)ありがとう。
Elly
„…⏳(10)Thank you.“
Elly
„…⏳(8)Danke.“
1246-081バルト
「へっ、何でお前に
 礼なんざ言われなきゃ
 なんねえんだ?
Bart
„Why do I have to get
thanked by you?“
Barthel
„Warum bedankst
du dich bei mir?“
1246-082マルー
「ふふっ。そうだよ、
 エリィさん。
Margie
„Heh, that’s right,
Elly.“
Margie
„Da hat er ausnahms-
weise mal recht, Elly!“
1246-083エリィ
「……そう、よね。
Elly
„…Yes, you’re right.“
Elly
„Stimmt eigentlich…“

Zur Dateiliste