| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1246-001 | エトーン? それならさっき見たけど、 どっか行っちまったなあ。 | Etone? I saw him earlier but he left. | Ein Büßer? Ja, aber er ist schon gegangen. |
| 1246-002 | マルー 「ホント? どこへ行ったの? | Margie „Really? Where’d they go?“ | Margie „Echt? Wohin denn?“ |
| 1246-003 | さあなあ…… | I don’t know… | Keine Ahnung… |
| 1246-004 | バルト 「何やってんだ、 マルー。 | Bart „What’re you doing Margie?“ | Barthel „Was machst du denn hier, Margie?“ |
| 1246-005 | マルー 「あ、若。 いや、先生に聞いて、ボクも そのエトーンさんを探してたんだ。 それでこの人が さっきそのエトーンさんを 見たって。 | Margie „Hi, Bart. I just heard from Citan. I also was looking for that Etone. This person’s seen that Etone before.“ | Margie „Hallo, Barthel. Shitan hat es mir erzählt. Ich suche auch die Büßer… Dieser Mann hat vor Kurzem einen gesehen.“ |
| 1246-006 | バルト 「本当か? | Bart „Really?“ | Barthel „Echt?“ |
| 1246-007 | てめえ!! おとなしくしやがれ! | Hey, quit resistin‘!! | Zappel nicht so ‚rum! |
| 1246-008 | エリィ 「バルト! あれ!! | Elly „Bart!! Look!!“ | Elly „Barthel!! Schau, dort drüben!!“ |
| 1246-009 | おとなしくしてりゃ、 高く売ってやるからよお。 | If you wouldn’t resist I could sell you for more. | Wenn du dich nicht so zieren würdest, könnten wir dich teurer verkaufen! |
| 1246-010 | エリィ 「なにしてるの、 あなたたち! | Elly „What are you doing?“ | Elly „Was macht ihr da?!“ |
| 1246-011 | 何だぁ? てめえは。 | What the? Who are you? | Was zum… Wer bist du? |
| 1246-012 | このガキの代わりに、 てめえを売りとばして やろうか。 | Instead of the brat why don’t I sell you off? | Warum nehmen wir nicht die da an- statt der Göre? |
| 1246-013 | バルト 「やるってのか、 このごろつき共。 | Bart „What! You want some!? Come get some ya losers!“ | Barthel „Wollt ihr euch etwa mit mir anlegen, ihr Versager?!“ |
| 1246-014 | 上等じゃねぇか。 | You think you’re all that!? | Halt den Rand, du Penner! |
| 1246-015 | うわっ | Wha! | Hä?! |
| 1246-016 | 何だ!? | What the!? | Was zum…!? |
| 1246-017 | てめぇ! なにしやがんだ!! | You! What’re you doing? | Du! Was soll das?! |
| 1246-018 | ま、待て、 あ、あいつは…… | Wait, this guy’s… | Warte… Das ist doch…! |
| 1246-019 | ま、まさか…… 『ジェサイア』!! | Oh no… Jesiah!! | Oh nein… Jesaja!! |
| 1246-020 | 畜生! おぼえてやがれ! | Damn, I’ll remember this! | Verdammt… Das ver- gessen wir nicht! |
| 1246-021 | バルト 「お、おい。 どういうつもりだ。 | Bart „What do you think you’re doing?“ | Barthel „Was, zum Teufel, machst du da?!“ |
| 1246-022 | ジェサイア 「動くんじゃねえ。 | Jesiah „Don’t move.“ | Jesaja „Keine Bewegung.“ |
| 1246-023 | マルー 「ちょ、ちょっと…… | Margie „Wa, wait…“ | Margie „Wa… warte!“ |
| 1246-024 | ジェサイア 「うるせえ。 ソラリスの犬が。 | Jesiah „Shut up, you dog of Solaris.“ | Jesaja „Schweigt, solari- anisches Lumpenpack!“ |
| 1246-025 | エリィ 「…… | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 1246-026 | 待ってください! | Wait!! | Halt!! |
| 1246-027 | シタン 「その短く丈を詰めたライフル、 その銃さばき、貴方は、もしや、 ジェサイア先輩!? 先輩、違います。 お得意の早とちりですよ。 彼女はそのお嬢さんを 助けただけです。 | Citan „A carbine rifle, that gun technique, you must be Jesiah. No Jesiah, you are misunderstanding. You always rush into things. She was only helping the girl.“ | Shitan „Dieser Karabiner… Dieser präzise Schuss… Du musst Jesaja sein! Das ist ein Missver- ständnis, Jesaja! Sie wollte doch nur dem Mädchen helfen. Warum musst du dich immer so vorschnell ins Geschehen stürzen!“ |
| 1246-028 | ジェサイア 「何? その人をくった口のききかたは、 ヒュウガ……か!? | Jesiah „What? Butt kissin‘ talker, is that you Hyuga…„ | Jesaja „Hä? Das klingt nach dem alten Schwätzer Hyuga…“ |
| 1246-029 | 少女 「…… | Girl „…“ | Mädchen „…“ |
| 1246-030 | ジェサイア 「だーーっ、もうわかったよ、 プリメーラ。俺の 勘違いだったんだろ。 | Jesiah „Yeh yeah, I know, Primera. My misunderstanding.“ | Jesaja „Ja, ja… Ich hab schon verstanden, Primera! Mein Fehler!“ |
| 1246-031 | ジェサイア 「すまなかったな、 嬢ちゃん。立ってくれ。 | Jesiah „Sorry, young lady. Please, stand up.“ | Jesaja „Bitte verzeih mir, junge Dame, und steh auf.“ |
| 1246-032 | ジェサイア 「こいつを助けようと してくれたみたいだな。 こいつがそう言ってる。 なのに勘違いして すまなかったな。 あ、こいつはプリメーラ。 俺の娘だ。 でもって、俺は…… ジェシーとでも呼んでくれ ジェサイアなんて呼ぶのは、 生意気な後輩だけで十分だ。 | Jesiah „Looks like you were just trying to help. That’s what she says. Sorry about the misunderstanding. This is Primera. My daughter. I am… Call me Jessie. It’s enough that the little brats call me Jesiah.“ | Jesaja „Du wolltest wohl wirk- lich nur helfen. Das sagt sie jedenfalls. Bitte entschuldige mei- nen Irrtum. Das hier ist Primera, meine Tochter. Ich bin… Nenn mich einfach Jesse! Es reicht mir schon, dass die Bälger mich Jesaja nennen…“ |
| 1246-033 | プリメーラ 「…… | Primera „…“ | Primera „…“ |
| 1246-034 | エリィ 「? | Elly „?“ | Elly „…Hmm?“ |
| 1246-035 | ジェシー 「ありがとうって言ってる。 少々事情があって、こいつ、 しゃべれねえんだ。 | Jessie „She says thank you. Something happened to her and she hasn’t spoken since then.“ | Jesse „Sie will sich bei dir bedanken. Ihr ist etwas zugestoßen und seitdem redet sie kein Wort mehr…“ |
| 1246-036 | シタン 「……このお嬢さんが あわてて先輩が御結婚 なさったときの? | Citan „…Is this the girl that brought about your shotgun wedding?“ | Shitan „…Ist das das Mädchen, dem du deine überstürzte Heirat zu verdanken hast?“ |
| 1246-037 | ジェシー 「人聞きの惡い言い方を するな! それに歳を考えろ! プリメーラは2人目だ。 あの時のせがれは もう16だぞ。 | Jessie „That’s a damn rude thing to ask! Look at how old she is. Primera is my second child. That other kid is already 16.“ | Jesse „Was für eine unverschämte Frage! Schau doch nur, wie jung sie noch ist! Primera ist mein zweites Kind. Mein erstes ist jetzt schon 16 Jahre alt.“ |
| 1246-038 | シタン 「これはすみません。 で、奥方様はお元気ですか? | Citan „Please excuse me. How is your wife?“ | Shitan „Oh, bitte verzeih mir. Wie geht es deiner Frau?“ |
| 1246-039 | ジェシー 「……死んだよ。 最期を看取る事も出来なかった。 | Jessie „…She’s dead. I wasn’t even there for her when she died.“ | Jesse „…Sie ist tot. Und ich war nicht einmal bei ihr…“ |
| 1246-040 | シタン 「そうでしたか……。 それで、今はこの街に? | Citan „I see… What are you doing here?“ | Shitan „Oh… Sag, was machst du eigentlich hier?“ |
| 1246-041 | ジェシー 「いや、たまたま買い出しにな。 せがれも野暮ったい用があって、 その辺へ出てやがるが…… | Jessie „I have to go shopping sometime. Besides my son has some unsavory business in this area…“ | Jesse „Auch ich muss von Zeit zu Zeit einkaufen gehen! Außerdem geht mein Sohn gerade in dieser Gegend seinem widerwärtigen Geschäft nach…“ |
| 1246-042 | あのー…… さっきのエトーンの方、 いらっしゃいましたよ。 | Ah… That Etone you were looking for has just arrived. | Äh… Der Büßer, den ihr gesucht habt, ist wieder hier… |
| 1246-043 | バルト 「何!? どこだ? | Bart „What!? Where?“ | Barthel „Was!? Wo?!“ |
| 1246-044 | 醫者 「……という訳なんじゃが、 何とかお力添え 願えんもんですかのう。 | Doctor „……is the reason why, so somehow, we need your help.“ | Arzt „…und deshalb sind wir auf Ihre Unter- stützung angewiesen.“ |
| 1246-045 | エトーン 「そうですね…… | Etone „I see……“ | Büßer „Ich verstehe…“ |
| 1246-046 | ジェシー 「……ったくよぉ、 もったいぶってねえで、 助けてやりゃあいいじゃねえか。 | Jessie „Quit beating ‚round the bush and just help.“ | Jesse „Warum so zaghaft? Hilf ihnen doch einfach!“ |
| 1246-047 | エトーン 「お、親父!? それにプリムまで!? | Etone „Fa, father? And Prim too?“ | Büßer „Va… Vater? Und Prim ist auch hier?“ |
| 1246-048 | ジェシー 「おう、こいつが せがれのビリーだ。 | Jessie „This is my son Billy.“ | Jesse „Das ist mein Sohn Billy.“ |
| 1246-049 | ビリー 「どこに行ってたんだよ? 今まで。本部じゃ大變なことに なっているってのに。 | Billy „Where have you been until now? Things are pretty serious at the headquarters.“ | Billy „Wo hast du nur gesteckt? In der Erzkathedrale geht es wegen dir drunter und drüber!“ |
| 1246-050 | ジェシー 「何が大變だ。 娘と買い出しに歩いてて 何が惡い。 | Jessie „What do you mean serious? What’s wrong with going out shopping with my daughter?“ | Jesse „Was meinst du? Es wird wohl noch er- laubt sein, mit meiner Tochter auf einen Ein- kaufsbummel zu gehen!“ |
| 1246-051 | ビリー 「事情はよく解らないけど、 親父の事、不穏分子として 本部から手配が出てるんだよ! 今度は何やったの!? ケンカ? ギャンブル? また人の奥さんに手を出したの!? | Billy „I don’t know the details but you have been labeled as an undesirable element. What did you do this time? Fight? Gamble? Go after someone’s wife again!?“ | Billy „Ich kenne die Einzelheiten nicht, aber du wurdest als Störenfried gebrandmarkt! Was hast du diesmal ange- stellt? Eine Rauferei? Glücksspiel? Einer verhei- rateten Frau nachgestellt?“ |
| 1246-052 | ジェシー 「ふん、そんなのは俺の腕を やっかんでのデマだ、デマ。 お前もそんなこと 気にするんじゃねぇ。 まったく、『教会』に入ってから お前、いやにギスギスしてるぞ。 | Jessie „Hmmph, that’s just a rumor about me. A rumor. Don’t you believe that. Ever since you went into the ‚Ethos‘ you’ve become such a stiff.“ | Jesse „Pff… Das sind alles nur Gerüchte über mich! Nichts als Gerüchte! Glaub das alles ja nicht! Du bist ein verdammt prü- der Junge geworden, seit du in der Kirche bist!“ |
| 1246-053 | ビリー 「…… | Billy „…“ | Billy „…“ |
| 1246-054 | ジェシー 「そんな事より、この嬢ちゃんたちは プリメーラがさらわれそうになった 所を助けてくれたんだぞ。 ぐだぐだ言ってねえで力に なってやれや。 | Jessie „This lady prevented Primera from getting kidnapped. Why don’t you just help out?“ | Jesse „Diese Dame hat Primera davor bewahrt, entführt zu werden. Möchtest du ihnen nicht einfach helfen?“ |
| 1246-055 | エリィ 「あの……それで、 『教会』へは紹介して 頂けるんですか? | Elly „Well…can we get an introduction to the ‚Ethos‘ then?“ | Elly „Nun… Wäre es möglich, uns bei der Kirche vor- zustellen?“ |
| 1246-056 | ビリー 「あ、ああ、そうでしたか。 妹の恩人とは知らず、 それは大變失礼しました。 そうですね。本部の 醫務局にかけあってみる事に しましょう。 僕は神父とは言え、エトーンと しての仕事が主であるため、 必ず、との約束はできませんが。 | Billy „Oh yes, please excuse my rudeness. I didn’t know you saved my sister. Let me contact the medical department at my headquarters. I have other matters I must attend to, considering I am not only a priest but also an Etone… So I cannot make any promises.“ | Billy „Oh, natürlich… Bitte vergebt mir mein unhöf- liches Verhalten. Mir war nicht bewusst, dass ihr meine Schwester gerettet habt. Ich werde unverzüglich mit unserer Abteilung für medizinische Belange Kontakt aufnehmen. Da ich sowohl ein Büßer als auch ein Priester bin, habe ich viele Auf- gaben zu bewältigen. Ich kann euch daher nicht versprechen, dass ich euch auch begleiten kann.“ |
| 1246-057 | エリィ 「紹介して 頂けるんですね? | Elly „Then you’ll introduce us?“ | Elly „Du wirst uns also dort vorstellen?“ |
| 1246-058 | ビリー 「ええ。 この後、『教会』本部に 立ち寄ることにしましょう。 | Billy „Yes. Let’s stop by the ‚Ethos‘ headquarters after this.“ | Billy „Ja. Wir sollten uns schnellstmöglich zur Erzkathedrale begeben.“ |
| 1246-059 | マルー 「ふーん。神父さんやりながら エトーンもするなんて、 變わってるね? 『教会』って。 ニサン<うち>とは やっぱ大分ちがうなぁ。 | Margie „Hmm. A priest and an Etone at the same time… Isn’t that unsual? The ‚Ethos‘ is obviously very different from my Nisan Sect.“ | Margie „Hmm… Priester und Büßer zugleich… Ist das nicht ungewöhnlich? Die Kirche unterscheidet sich offenbar stark von meinem Nisaner Kultus.“ |
| 1246-060 | ビリー 「ニサン<うち>? あなたはニサンの 関係者なのですか? | Billy „Your Nisan Sect? Are you from Nisan?“ | Billy „‚Dein‘ Nisaner Kultus? Bist du eine Anhängerin des Kultus?“ |
| 1246-061 | マルー 「うん。 ボク、マルグレーテ。 よろしくね。神父さん。 | Margie „Yep, I’m Marguerite. Nice to meet you, Father.“ | Margie „Ja, ich bin Margarethe. Es freut mich, dir be- gegnet zu sein, Vater.“ |
| 1246-062 | ビリー 「こちらこそ。 そうですか。 僕は常々、他教の 方とお話しする機会を 持ちたかったんです。 後程よろしいでしょうか? | Billy „The pleasure is mine. I’ve never had a proper chance to speak to others about their religions. Can we talk later?“ | Billy „Die Freude ist ganz auf meiner Seite. Ich war leider noch nie in der Lage, mit Fremden über ihre Religion zu sprechen. Wollen wir später ein wenig darüber reden?“ |
| 1246-063 | マルー 「うん。いいよ。 でもそんなに時間とれないけど。 ボクたちも今、大變なんだ。 | Margie „Sure, that’s fine. But I can’t take that much time. I’m a little busy now.“ | Margie „Gerne. Allerdings habe ich nicht sehr viel Zeit. Wir befinden uns in einer Zeit des Um- bruchs…“ |
| 1246-064 | ビリー 「ありがとう。 ん?……マルグレーテ? どこかで聞いた名前のような……? | Billy „Thank you. Hmm…Marguerite? Where have I heard that name before?“ | Billy „Vielen Dank. Hmm… Margarethe? Diesen Namen habe ich doch schon ein- mal gehört…?“ |
| 1246-065 | バルト 「んなこたぁどうだって いいじゃねぇか。 ほら、『教会』で口きいて くれるんだろ、早いとこ 行った行った。 | Bart „Forget about it, relax… I came here to talk to the ‚Ethos‘. Let’s get moving.“ | Barthel „Vergiss es einfach… Wir sind nicht hier, um zu tratschen, sondern, weil wir die Kirche um Hilfe bitten wollen. Lasst uns jetzt end- lich aufbrechen!“ |
| 1246-066 | ビリー 「無礼な人ですね。 もう少し口のきき方を 学んだ方がいいですよ。 | Billy „What an impolite fellow. You should learn how to speak a little more politely.“ | Billy „Was für ein unhöflicher Kerl. Jemand sollte dir mal Manieren beibringen!“ |
| 1246-067 | バルト 「なにおう! | Bart „Why you!“ | Barthel „Du verdammter…!“ |
| 1246-068 | ビリー 「それでは皆さん、 僕は『教会』本部に先に 行って話をしておきます。 そちらの都合がつけば、 『教会』本部の方に いらして下さい。 | Billy „Well everyone, I’ll go tell the ‚Ethos‘ headquarters that you’re coming. When you’ve taken care of business here, please come by the ‚Ethos‘.“ | Billy „Also dann, ihr lieben Leute… Ich werde unserer Zentral- leitung melden, dass ihr kommen werdet. Bitte schaut bei der Erz- kathedrale vorbei, sobald ihr hier fertig seid.“ |
| 1246-069 | バルト 「わかった、わかった。 だから早く行けって。 | Bart „I know, I know. Let’s go.“ | Barthel „Ja, ja… Gehen wir!“ |
| 1246-070 | ジェシー 「おう、ビリー。 俺はちょいと用事が できたんでな。 本部に帰るんなら、 ついでにプリメーラ、 うちのガキ共のところに 連れて帰ってくんねえか。 | Jessie „Hey Billy, I have some business to take care of. If you’re going back to the headquarters can you take Primera back to the brat house for me?“ | Jesse „He, Billy! Es gibt da noch etwas, das ich zu erledigen habe… Könntest du Primera auf dem Weg zur Kathedrale beim Rabaukenhaus ab- setzen?“ |
| 1246-071 | ビリー 「……わかった。 行くよ、プリム。 | Billy „……Alright. Let’s go Prim.“ | Billy „…Wie du meinst. Komm mit, Prim…“ |
| 1246-072 | ジェシー 「よし、じゃ、俺も 行くとするか。 じゃあな、ヒュウガ。 どうせまた会う事に なるんだろ? | Jessie „Alright, well I’ve got to get going. Later Hyuga. I know I’ll be seein‘ you around.“ | Jesse „Gut, ich muss dann auch weitergehen… Wir werden uns wieder- sehen, Hyuga. Darauf kannst du wetten!“ |
| 1246-073 | シタン 「さあ、どうでしょう。 | Citan „Uh, who knows.“ | Shitan „Da wäre ich mir nicht so sicher…“ |
| 1246-074 | ジェシー 「へっ、まあいいや。 じゃあな、嬢ちゃんたち。 | Jessie „Well, whatever. See you ladies later.“ | Jesse „Hmpf… Auch gut. Aber ich darf zumin- dest darauf hoffen, euch wiederzusehen, meine lieben Damen!“ |
| 1246-075 | シタン 「まったく、 あの人のああいうところは 變ってないなぁ……。 | Citan „He never changes…“ | Shitan „Er wird sich wohl nie verändern…“ |
| 1246-076 | シタン 「あ、そうそう、シグルドが ユグドラの調整がもうすぐ 終わると言ってましたよ。 | Citan „Sigurd said he would be done with the Yggdrasil soon.“ | Shitan „Laut Sigurd sollte die Yggdrasil bald wieder einsatzbereit sein.“ |
| 1246-077 | バルト 「何、本当か? ようっし、今度こそ 本当に出浩だな。 | Bart „What, really? Alright, this time we can really leave port.“ | Barthel „Wurde auch Zeit! Jetzt können wir endlich die Tammus verlassen!“ |
| 1246-078 | エリィ 「アヴェに…… 戾るの? | Elly „Are we returning… to Aveh?“ | Elly „Wirst du… nach Aw fahren?“ |
| 1246-079 | バルト 「冗談だろ? 今はフェイをまず どうにかしないと。 せっかくあの、いけすかねえ 奴が紹介してくれるってんだ 『教会』本部に行くしかねえだろ。 | Bart „Are you kidding? We’ve got to take care of Fei first. That smart aleck kid said he’d introduce us to the ‚Ethos‘. So I guess we’ll just have to go to the ‚Ethos‘ headquarters then…“ | Barthel „Machst du Witze? Zuerst müssen wir uns um Fei kümmern. Dieser Neunmalkluge wollte uns doch bei der Kirche vorstellen. Dann müssen wir wohl dieser Erzkathedrale einen Besuch abstatten.“ |
| 1246-080 | エリィ 「……ありがとう。 | Elly „…Thank you.“ | Elly „…Danke.“ |
| 1246-081 | バルト 「へっ、何でお前に 礼なんざ言われなきゃ なんねえんだ? | Bart „Why do I have to get thanked by you?“ | Barthel „Warum bedankst du dich bei mir?“ |
| 1246-082 | マルー 「ふふっ。そうだよ、 エリィさん。 | Margie „Heh, that’s right, Elly.“ | Margie „Da hat er ausnahms- weise mal recht, Elly!“ |
| 1246-083 | エリィ 「……そう、よね。 | Elly „…Yes, you’re right.“ | Elly „Stimmt eigentlich…“ |