| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1252-001 | 艦影捕捉。 ……捜索对象ではないわね。 この型は……アヴェの海賊組織の ユグドラシルとかいう艦と 一致するわ。 | „We’ve got sonar. …… That’s not it. This type…It matches with the Aveh pirate ship, Yggdrasil.“ | Ich empfange ein Sonarsignal… Aber es ist nicht unser Ziel… Das Signal passt zur Yggdrasil, dem Pira- tenschiff aus Aw. |
| 1252-002 | ドミニア 「ユグドラシル? 先の戦闘で沈めたはずでは なかったのか? | Dominia „Yggdrasil? Wasn’t she sunk in another battle?“ | Dominia „Die Yggdrasil? Wurde sie nicht versenkt?“ |
| 1252-003 | 擊沈の記録はされていないわ。 こちらも例の赤いギアの 攻擊で壊滅状態だったんだから。 | „There’s no record of its sinking. We were too busy fighting that red Gear to try to confirm it.“ | Ihre Versenkung konnte nicht bestätigt werden. Wir hatten damals alle Hände voll zu tun, da wir gegen diesen roten Gear gekämpft haben. |
| 1252-004 | ドミニア 「と、いうことは、 沈まなかった可能性も ある訳か……。 データによれば、 たしかユグドラシルは あのギアの母艦だったな? | Dominia „Then, there is a chance that it did not sink… I believe the data shows the Yggdrasil was the carrier for that Gear.“ | Dominia „Es besteht also die Möglichkeit, dass sie gar nicht gesunken ist… Stimmt es, dass der Gear, der unser Ziel ist, auf der Yggdrasil war?“ |
| 1252-005 | ちょっと待って…… ええ、その通りよ。 | „One moment…… Yes, that is correct.“ | Einen Moment…… Ja, das ist richtig. |
| 1252-006 | ドミニア 「ならば丁度いい。 コントロールをこちらに まわしてくれ。 | Dominia „Excellent. Give me the controls.“ | Dominia „Ausgezeichnet. Überlass mir das Steuer.“ |
| 1252-007 | 丁度いいって どうする気? | „Excellent? What are you planning on doing?“ | Ausgezeichnet…? Was hast du vor, Dominia? |
| 1252-008 | ドミニア 「無論沈める。 二度も閣下の手を わずらわせることはない。 | Dominia „Sink it, of course. She will never trouble the Commander again.“ | Dominia „Sie versenken, natürlich! Der Marschall wird sich nie wieder mit ihr abgeben müssen.“ |
| 1252-009 | 待ってよ。閣下からの指令は 消えた空中戦艦の捜索でしょ? 任務外のことを容認する訳には いかないわ。 それにそろそろどこかで 補給しないと。 燃料も少ないんだし。 | „Wait. The Commander’s orders were to investigate the disappearance of that flying battleship. We can’t deviate from our mission. Besides, we are low on fuel and need to refuel.“ | Halt. Der Befehl des Mar- schalls lautete, das Ver- schwinden dieses fliegenden Schlachtschiffs aufzuklären. Wir können von dieser Mission nicht einfach abweichen. Außerdem haben wir nur mehr wenig Treibstoff übrig. |
| 1252-010 | ドミニア 「これだけあれば十分。 やってみせるさ。 | Dominia „We have enough. I’ll take her down.“ | Dominia „Er wird ausreichen. Ich werde sie vernichten!“ |
| 1252-011 | もう、一度言い出したら 聞かないんだから! それと、水の中は陸の上の ように簡単にはいかないの。 わかっているわね? | „…Groan… Once you start, there is no stopping you is there? I hope you know that fighting in water is totally different than fighting on land.“ | …*seufz*… Wenn du mal in Fahrt gerätst, kann dich nichts und niemand mehr aufhalten… Hoffentlich ist dir klar, dass sich der Kampf im Wasser stark vom Kampf an Land unterscheidet. |
| 1252-012 | ドミニア 「当然だ。すまんな、 ケルビナ。 | Dominia „Of course. Sorry, Kelvena.“ | Dominia „Natürlich. Entschuldige, Cherubina.“ |
| 1252-013 | バルト 「こん畜生、こっちは水の中で 思うように動けねえってのに、 よくもスイスイと…… | Bart „Dammit! I can barely maneuver and you’re movin‘ all over the place…“ | Barthel „Mist! Ich kann mich hier kaum bewegen und dein Gear schwimmt wie ein Fisch!“ |
| 1252-014 | フェイ 「苦戦してるみたいじゃ ないか、バルト。 | Fei „Looks like you’re having a tough fight, Bart.“ | Fei „Du scheinst ein we- nig in der Klemme zu stecken, Barthel!“ |
| 1252-015 | バルト 「フェイ!? 生きてたのか!? | Bart „Fei!? You’re alive!?“ | Barthel „Fei!? Du bist am Leben!?“ |
| 1252-016 | フェイ 「それはこっちの 台詞だぜ。 | Fei „Hey, that’s my line.“ | Fei „Das wollte ich auch gerade sagen!“ |
| 1252-017 | エリィ 「あの機体は? | Elly „What about that Gear?“ | Elly „Was ist das für ein Gear?“ |
| 1252-018 | ドミニア 「エレハイム!! 貴様、こんなところで 何をやっている? | Dominia „Elhaym!! What are you doing here?“ | Dominia „Elhaim!! Was machst du hier?“ |
| 1252-019 | エリィ 「ドミニア!? あなたこそ何故? | Elly „Dominia!? Why are you here?“ | Elly „Dominia!? Warum greifst du diese Leute an?“ |
| 1252-020 | ドミニア 「何故だと? 我々ゲブラーに敵する艦を 沈めるのに、理由なぞ必要ない!! 愚かな地上人<ラムズ>は 優れた者の手によって導かれ なければならぬのだ。 | Dominia „Why? We Gebler need no special reasons to sink an enemy ship! It is our divine duty to rule those crass land dwelling Lambs.“ | Dominia „Warum? Wir Gebura brauchen keinen Grund, um ein feind- liches Schiff zu versenken. Es ist unsere göttliche Pflicht, diese ignoranten Lämmer mit eiserner Hand zu regieren.“ |
| 1252-021 | エリィ 「どうして? 私たち牧羊者<アバル>と 彼らとどこが違うと言うの? | Elly „But why? How are they different from us Shepherds, the -Abel- ?“ | Elly „Aber… wieso? Was unter- scheidet sie von uns, den Schäfern?“ |
| 1252-022 | ドミニア 「私にとってアバルもラムズも同等。 あるのは個々の持つ絶对的な 能力の差だけだ。 愚者は智者によって 管理統制されねばならぬ。 それが摂理。 貴様もエレメンツとして、 その摂理の駒現者たり得たものを! 何故だっ!? あれだけの能力を 持っていながら!? | Dominia „To me -Lambs- and -Abel- are the same. The only definite differenece is personal ability. The ignorant must be lead by the wise. That is our job. Look what you’ve gained as an Element, Elly. Why do you even question? Your superiority is obvious!“ | Dominia „Schäfer oder Lämmer… Für mich besteht da kein grundlegender Unterschied. Das einzig bedeutende Un- terscheidungsmerkmal sind die persönlichen Fähig- keiten jedes Einzelnen. Die Weisen müssen die Dummen führen. Das ist unsere Aufgabe. Besinne dich auf das, was du als eine der Elementare gelernt hast! Warum zweifelst du über- haupt? Deine Überlegen- heit ist doch offenkundig!“ |
| 1252-023 | エリィ 「……弱者を傷つける能力が、 優れた者の証だというの!? 私にはそんなものいらなかった……。 それだけよ!! | Elly „…So the wise harming the weak is a sign of ability? I didn’t want that… That’s all!!“ | Elly „… Es ist also ein Ausdruck der Fähigkeit, wenn die Weisen die Schwachen ver- letzen? Das lehne ich ab. Und dazu stehe ich!!“ |
| 1252-024 | フェイ 「エリィ、 大丈夫か!? | Fei „Elly, are you alright?“ | Fei „Lass Elly in Ruhe!“ |
| 1252-025 | ドミニア 「その機体、あの時の男か? はははは、そうか、そういう ことか、笑わせるぞ、エレハイム。 結局は男か。どうやらあの 話は本当だったらしいな。 お前が卑しいラムズの子だと…… | Dominia „That Gear, you’re the one? Hah! So that’s how it is. How amusing, Elhaym. All this for a man? I guess that story was true after all. You were born of those lowly Lambs.“ | Dominia „Hmm… Dieser Gear… Und dieser Mann in ihm… Äußerst amüsant, Elhaim! Hast du all dies etwa für diesen Mann getan? An den Geschichten, die man sich über dich er- zählt, ist vielleicht doch etwas dran… Womöglich stammst du ja wirklich von einem dieser niederen Lämmer ab – wer weiß?“ |
| 1252-026 | エリィ 「止めてっ! それ以上言わないで! | Elly „Stop! Don’t say another word!“ | Elly „Schweig! Kein Wort mehr!“ |
| 1252-027 | ドミニア 「ふん、言ったらどうすると いうのだ? ラムズの混じり者が。 あの時と同じように、 私にも力を使うのか? いいぞ、見せてみろ。 貴様の真実の力を、この私に! | Dominia „Hmph, what are you going to do about it, mongrel!? Are you going to use the power you used in that incident on me now? Go ahead. Show me. Show me your true power!“ | Dominia „Wie willst du mich denn davon abhalten, du Promenadenmischung? Wirst du etwa die Macht freisetzen, die du auch bei dem damaligen Vor- fall entfesselt hast? Nur zu! Zeig sie mir. Zeig mir deine wahre Stärke!“ |
| 1252-028 | エリィ 「……いいわ。 あなたが、ゲブラーが 智者の摂理というのなら…… 私は……、私は愚者で構わない!! | Elly „…I will. If you Gebler are wise… then I’d rather be a fool!!“ | Elly „…Ja, das werde ich. Wenn ihr Gebura die Weisen seid… dann gehöre ich mit Freu- den zu den Dummen!!“ |
| 1252-029 | ドミニア 「よかろう。 ならば逆賊として 処分してくれる!! | Dominia „Then so be it. Then you shall be dealt with as the traitor you are.“ | Dominia „Dann werde ich dich behandeln, wie es einer Verräterin gebührt!“ |