| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1258-001 | GO! | GO! | LOS!! |
| 1258-002 | !! | ! | !! |
| 1258-003 | !! | !! | !! |
| 1258-004 | ……。 | … | … |
| 1258-005 | うん!! | Yah!! | Ja!! |
| 1258-006 | は~い!! | Yes! | Klar! |
| 1258-007 | モチ!! | Of course!! | Natürlich! |
| 1258-008 | うぃ~す!! | Yeah!! | Jawohl!! |
| 1258-009 | なんでプリメーラは ストーンおじさんと 遊ばないのかなぁ。 すげぇ面白いのに……。 | Why doesn’t Primera play with Uncle Stone? He’s sooo interesting… | Warum spielt Primera nicht mit Onkel Stoan? Dabei ist er doch sooo ein netter Mann! |
| 1258-010 | えっ、お兄ちゃんたち、 円盤探しに行くの! 僕も連れてってよぉ~!! | Ehhh, you’re going searching for the flying saucer? Take me too!! | Heeee…! Sucht ihr nach der fliegenden Untertasse? Bitte nehmt mich mit!! |
| 1258-011 | ビリー 「デビーはここでお留守番だ。 おりこうさんにしてたら きっといつか行けるから。 | Billy „Davy is watching things here. If you’re a good boy you can go sometime.“ | Billy „Ich brauche dich hier, damit du hier nach dem Rechten siehst… Aber wenn du ein braver Junge bist, kannst du eines Tages mal mit uns mitkommen!“ |
| 1258-012 | ボ、ボク、おりこうさんじゃないから 行けないよぉ……。 わ~ん!! | I, if, I’m not a good boy I can’t go… Waahhh!! | A… aber… Wenn ich kein braver Junge bin, dann darf ich nie mit…? *schnüff*… |
| 1258-013 | 今日は円盤見えないかなぁ、 キョロキョロ。 | Can’t see the flying saucer today. Aa<~>h! | Ach, wie schade… Heute kann man die fliegende Untertasse nicht sehen! |
| 1258-014 | ナゾの円盤のことなら ボクにまかせてよねっ! 教えて 別にいいや | Wanna know about the flying saucer? Then just ask me! Tell me Nevermind | Wollt ihr mehr über die fliegende Untertasse wissen? Ja, erzähl! Nicht wirklich… |
| 1258-015 | エッヘン!! まずはナゾの円盤の出現時期だけど 実は随分前かららしいです、 今から50年も昔に、 ヘンリー·ミンガス老人が 『自分は円盤に連れ去られて 肉体改造された』と証言しましたが 誰も信じませんでした、 でもその老人は以前には無かった 不思議な知識や技術を手に入れていたと いわれてます、 いわゆるアブダクションってやつです、 それから10年後には各地で 不思議な円形の跡などが発見されて 話題になりました、 “ミステリーサークル”ってやつですよ、 聞いた事あるでしょ?えっ?無い? まぁいいや、とにかくですね、 そいつが円盤の着地跡じゃないか なんてウワサになったんです、 確かにそれと連動して 人が行方不明になったりしてるんで ますますそう言われてんでしょうけど、 その円盤着陸説以外にも 人為的イタズラ説、竜巻説、 プラズマ説などいろいろ言われています、 実際のところ円盤との関係は 否定されつつありますが 消失事件は各地で実際に起こっています、 そうそう大事な事を言い忘れてました、 円盤は“シェバト”と呼ばれ、 一種の信仰のようなものを持っている人も いるらしいです。 | Ahem!! Actually it was a long time ago. About 50 years ago, an old man, Henry Mingas, said he was taken by the saucer and his body was altered. Well, no one believed him, but afterward it’s said he had amazing knowledge and skills he never had before. Then 10 years ago, strange circle shaped marks were found in many places. You must’ve heard about it. No? Well anyway, they were called mystery circles. So this guy spread rumors that they were saucer landing sites, and when others began to disappear, there was even more talk. But there were other things than the saucer landing site explanation, such as the Naughty Stories, Dragon Scrolls, or Plasma Legend. So there was no real proof. But real disappearances did happen. Oh, I forgot to mention, the saucer was called ‚Shevat‘. There are even people who worship it. | *räusper*…!! Vor langer, langer Zeit, nämlich vor ungefähr fünf- zig Jahren, behauptete ein älterer Mann namens Henry Mingus, von der fliegenden Untertasse entführt und am Körper verändert worden zu sein. Das hat ihm niemand geglaubt, aber man erzählt sich, dass er danach über Wissen und Fähigkeiten ver- fügte, die er zuvor nicht hatte. Dann, vor ungefähr zehn Jahren, erschienen an verschiedenen Orten kreis- runde Zeichen. Hast du von denen schon einmal gehört? Sie werden auch Kornkreise genannt. Jedenfalls begann dieser Herr Mingus danach, Gerüchte zu verbreiten, wo- nach es sich dabei um die Landeorte der fliegenden Untertasse handle. Als auch andere Personen unter unbe- kannten Umständen plötzlich verschwanden, verbreiteten sich noch mehr Gerüchte über diese Begebenheiten. Allerdings wurden auch an- dere mögliche Erklärungen für die Kornkreise vorge- bracht, zum Beispiel, dass sie durch Wirbelstürme, Selbstentzündung von Plasma oder einfach von Menschen- hand entstanden seien. Es gab jedoch für keine dieser Theorien einen Beweis. Nur das Verschwinden von Leuten konnte belegt werden, aber die Ursachen dafür sind immer noch nicht geklärt. Oh, das Wichtigste hätte ich beinahe vergessen… Die fliegende Untertasse nannte man „Schevat“. Es gibt sogar Leute, die sie anbeten. |
| 1258-016 | どう、ためになったでしょ? エッヘン。 | So, was that of any use? Ahem. | Nun, war da etwas Neues für euch dabei? *räusper*… |
| 1258-017 | そう言われると ますますしゃべりたくなるなぁ……。 ムズムズ。 | When you say that, you make me want to tell you anymore… | Oh… Wie werde ich dann bloß mei- nen Rededrang los? |
| 1258-018 | ビリー兄ちゃんに用? 兄ちゃんなら『教会』本部に 行ってるはずだよ。 | You want Billy? You should go to the ‚Ethos‘ headquarters. | Ihr sucht Billy? Dann geht ihr besser zur Erzkathedrale. |
| 1258-019 | うぃ~す!! | Yeah!! | Juhu!! |
| 1258-020 | ビリー兄ちゃんがいないから しっかりしなきゃ! | Billy’s not here so I gotta work hard. | Weil Bruder Billy nicht hier ist, muss ich hart arbeiten… |
| 1258-021 | ビリー 「ちょっとの間だからな。 | Billy „It’s just a little while.“ | Billy „Keine Angst, ich bin nicht für immer weg.“ |
| 1258-022 | ここになんかあるような気が すんだけど、中からは 行けないんだよなぁ。 幽霊屋敷かな? ブルブル。 | It’s like something’s in there, but you can’t go inside. Some kind of haunted house? …shiver… | Hinter dieser Wand muss doch auch ein Zimmer sein… Aber ich kenne keine Tür, die hineinführt! Ist das etwa ein ver- wunschenes Haus…? *zitter*… |
| 1258-023 | ビリー兄ちゃんが 知らない人とおしゃべりしちゃ ダメだって……。 | Billy says don’t talk to strangers… | Billy sagt, man soll nicht mit Fremden reden! |
| 1258-024 | うん!! | Yeah!! | Juhu!! |
| 1258-025 | ……は~ち、きゅ~う、じゅう!! | …eight, nine, ten!! | …acht, neun, zehn!! |
| 1258-026 | みんなどこ隱れたのかナぁ? | Where is everyone hiding? | Wo versteckt ihr euch? |
| 1258-027 | ストーンのおじさん、 もっと遊びに来ないかナぁ。 | I wonder if Uncle Stone will come back and play? | Ob Onkel Stoan wieder einmal zum Spielen kommt? |
| 1258-028 | まだ見つかんないヨ~! | You won’t find me again! | Nächstes Mal findest du mich nicht mehr! |
| 1258-029 | ビリー兄ちゃんも ときどき かくれんぼするんだヨ。 | Billy plays hide-and- seek sometimes too. | Manchmal spielt sogar Billy mit uns Verstecken. |
| 1258-030 | ねぇ、みんなどこ隱れたのかナぁ? おいらにこっそり教えてくれヨぉ。 | Hey, where is everyone? Whisper to me where they’re hiding. | Wo verstecken sie sich denn alle? Möchtest du es mir vielleicht zu- flüstern? |
| 1258-031 | よいこのみんな 「は~い!! | Good children „Yes!!“ | Die lieben Kinder „Jaaaaaa!!“ |
| 1258-032 | ストーンのおじさん、 だ~いすき!! | We love Uncle Stone!! | Wir haben Onkel Stoan ganz lieb!! |
| 1258-033 | あ……、でも 甘い風ばっか吸ってると ハナからお花が咲いちゃうかも……。 う~ん、困ったなぁ。 | …But if I keep inhaling such fresh air all the time then my proboscis may sprout a hibiscus… Hmm, what a state. | …Aber wenn ich ständig nur frische Luft einatme, sprießen vielleicht noch Pflanzen aus meinem Körper… Was für eine Zwickmühle! |
| 1258-034 | 風ってなんでこんなに しょっぱいんだろ……。 もしかしてどこかに 甘い風ってあるのかなぁ? もしあるんなら お腹が一杯になるまで 吸いたいなぁ。 | Why’s the air so salty? Isn’t there any fresh air around here? If there is I want to inhale till I’m full. | Die Luft ist hier immer so salzig… Gibt es denn hier nirgendwo frische Luft? Wenn es irgendwo frische Luft gibt, möchte ich sie einatmen, so tief ich kann! |
| 1258-035 | ビリー兄ちゃんなら 『教会』本部に行ってるよ。 | You want Billy? You should go to the ‚Ethos‘ headquarters. | Ihr sucht Billy? Dann geht ihr besser zur Erzkathedrale. |
| 1258-036 | GO!! | GO!! | LOS!! |
| 1258-037 | ありがと!! 助かったナリ! | Thanks! That’s a big help! | Vielen Dank! Du warst mir eine große Hilfe! |
| 1258-038 | ありがとう! お礼にこれをあげるナリ。 | Thanks! I’ll pay you back! | Danke! Dafür gebe ich dir das hier! |
| 1258-039 | おにごっこバッジを手に入れた。 | Received Tag Badge. | Fängerorden erhalten! |
| 1258-040 | 今んとこ{number(s):00}匹ナリね。 あと{number(s):01}匹ナリ。 | That makes Only | Mal sehen… Ich habe hier ich noch |
| 1258-041 | 今んとこ{number(s):00}匹ナリね。 あと{number(s):01}匹ナリよ。 | That makes Only | Mal sehen… Ich habe hier ich noch |
| 1258-042 | 今んとこ{number(s):00}匹ナリね。 あと{number(s):01}匹ナリよ。 | That makes Only | Mal sehen… Ich habe hier ich noch |
| 1258-043 | ミー、日直だカらニワトリを みんなコの柵ん中に入れなキゃ なんないんだケど……。 やってクんないカ? OK!! 自分の仕事は自分で | Me, I have the day shift so I have to get all the chickens in the coop… Wanna help me? OK!! That’s your job. | Ich bin heute für die Hühner verantwortlich… Also muss ich sie leider auch wieder einfangen… Kannst du mir dabei helfen? Ich helfe dir! Das ist deine Aufgabe! |
| 1258-044 | サンキュー!! ニワトリは呼べばついてクるカら 簡単簡単!! | Thank you!! It’s easy, the chickens come when you call them. | Danke!! Es ist gar nicht so schwer… Die Hühner folgen dir eine Weile, wenn du ihnen gut zuredest. |
| 1258-045 | チェッ、ビリー兄ちゃんと おんなじ事言ってる。 | Hmmphh, Billy said the same thing. | Hmpf… Billy hat das auch gesagt! |
| 1258-046 | ビリー兄ちゃんなら 『教会』本部だよ。 | You want Billy? You should go to the ‚Ethos‘ headquarters. | Ihr sucht Billy? Dann geht ihr besser zur Erzkathedrale. |
| 1258-047 | 危ないぞ!! | Look out! | Gleich! |
| 1258-048 | え~、ストーンのおじさん、 惡もんだったの? オイラ、ジェシーのおじさんが アヤシイってにらんでたのに! | Hmm, Uncle Stone is a bad guy? Why are you saying he’s strange! | Hmm…? Onkel Stoan ist einer von den Bösen? Das glaube ich nicht! Wohl eher Onkel Jesse! |
| 1258-049 | ビリー兄ちゃんは ストーンのおじさんを ソンケーしてんだって。 オレもソンケーしようかな。 | Billy said he respects Uncle Stone. I guess I should too. | Billy sagt, dass er viel Respekt vor Onkel Stoan hat. Dann sollte ich das wohl auch… |
| 1258-050 | いざという時のために 足腰きたえてんだから 邪魔しないでよっ!! | I’m working out in case we have a crisis, so don’t bother me. | Ich trainiere hier für den Ernstfall, also geh mir aus dem Weg! |
| 1258-051 | ……。 | … | … |
| 1258-052 | ランランラン! | La la la la! | Ta~da~da~daa! |
| 1258-053 | よいしょ、よいしょ!! | Yeah, great!! | Jawohl!! |
| 1258-054 | GO!! | GO!! | LOS!! |
| 1258-055 | ……テヘヘ! | …Tee hee hee! | …Tihihi! |
| 1258-056 | ルンルンルン! | Lu lu lu lu! | La~li~lu~le~lo! |
| 1258-057 | GO!! | GO!! | LOS!! |
| 1258-058 | みんな仲良しだよぉ~! | We’re all good friends… | Wir kommen jetzt alle gut miteinander aus… |
| 1258-059 | えっ? 何であいつらと 一緒に遊ばないかって? ばか言うなよー、 ジョシとなんか遊べるかよぉ!! | Huh? ‚Why aren’t you playing with them?‘ Don’t be silly…! I can’t play with girls!! | Hä? Warum ich nicht mit den anderen spiele? Bist du verrückt?! Ich kann doch nicht mit Mädchen spielen!! |
| 1258-060 | エリィ 「あら、じゃあ あたしは女の子だから だめなのね? | Elly „Well then, are you saying I can’t play because I’m a girl?“ | Elly „Ach, dann willst du wohl auch nicht mit mir spielen…“ |
| 1258-061 | お姉ちゃんはいいの! | You’re okay! | Doch, doch! Gegen Frauen hab ich nichts, nur gegen Mädchen! |
| 1258-062 | ねーねー、 あっちにのってよー! | Hey hey get on this! | Komm, steig doch auch auf die Wippe! |
| 1258-063 | 知らない人とは口聞かない! | Don’t talk to strangers! | Mit Fremden rede ich nicht! |
| 1258-064 | !! | !! | !! |
| 1258-065 | わ~い!! ストーンのおじさんだぁ~!! | Wow!! Uncle Stone!! | Jippie!! Onkel Stoan!! |
| 1258-066 | ストーンのおじさん 「よしよし、 みんな元気にしてたかい? | Uncle Stone „Hello, are you all happy? | Onkel Stoan „Hallo, meine lieben Kinder! Geht es euch allen gut?“ |
| 1258-067 | ビリー 「ストーン司教!! | Bishop Stone!! | Billy „Bischof Stoan!“ |
| 1258-068 | ストーン司教 「やぁ、ビリー君! | Bishop Stone „Oh, Billy my son!“ | Bischof Stoan „Oh… Billy, mein Sohn…!“ |
| 1258-069 | ビリー 「いつもお忙しい中 ご苦労様です。 | Billy „Sorry to bother you when you’re busy“. | Billy „Es tut mir leid, dass ich Euch von Eurer Arbeit abhalte.“ |
| 1258-070 | ストーン司教 「そちらの方々は? | Bishop Stone „And who are these people?“ | Bischof Stoan „Wer sind denn diese Leute hier?“ |
| 1258-071 | ビリー 「この方たちは異国からの 旅人たちです。 | Billy „They are travelers from another country.“ | Billy „Reisende aus einem anderen Land.“ |
| 1258-072 | ストーン司教 「ほう……。 ところで先程 連絡した件ですが……。 | Bishop Stone „Oh… By the way, about your earlier message…“ | Bischof Stoan „Oh… Nun, zu deiner Nach- richt von vorhin…“ |
| 1258-073 | ビリー 「はい。 仕事ですね……。 | Billy „Yes, about work…“ | Billy „Ja, es geht um unsere Arbeit…“ |
| 1258-074 | ストーン司教 「そうです。 以前から行方不明になっていた 『教会』の物資輸送船の行方が 判りました。 ですが、何の応答も無く……。 | Bishop Stone „Yes. The ‚Ethos‘ transport ship that went missing finally turned up. But, there’s no reply…“ | Bischof Stoan „Genau. Das Transportschiff der Kirche, das wir vermisst haben, ist wieder aufge- taucht… Allerdings reagiert es nicht auf unsere Funk- sprüche…“ |
| 1258-075 | ビリー 「……ということは? | Billy „What does it mean?“ | Billy „Was könnte das zu bedeuten haben?“ |
| 1258-076 | ストーン司教 「ええ。 恐らくは、また死霊に。 ビリー君、いつものように お願いできますか? | Bishop Stone „Hmmm, perhaps Reapers again. Billy can you do the usual?“ | Bischof Stoan „Hmm… Vielleicht waren wieder die Ernter am Werk… Mein lieber Billy, könntest du wieder das Übliche tun?“ |
| 1258-077 | ビリー 「はい。 わかりました。 お任せ下さい、ストーン司教。 | Billy „Right, no problem. Leave it to me, Bishop.“ | Billy „Selbstverständlich. Überlasst das ruhig mir, Eure Exzellenz.“ |
| 1258-078 | ストーン司教 「それではお願いします。 場所はここから北東。 ですが気を付けて下さい。 この近海は海流の流れが速く、 近隣のサルベージャー達ですら なかなか近づこうとしない程 危険な海域です。 出来れば大きな船か何かで 向かった方が良いのですが……。 | Bishop Stone „Thanks. It’s to the northeast from here. Please be careful. It’s a dangerous area. There are some pretty fast sea currents and it’s best to stay away from the Salvagers. You’d better go in a big ship…“ | Bischof Stoan „Ich danke dir. Es wurde zuletzt nord- östlich von hier gesehen. Bitte sei äußerst vor- sichtig. Dies ist ein gefährliches Gebiet. Die Meeresströmungen sind hier außerordentlich schnell und das Meer ist voller Schatzjäger… Du solltest dich nur in einem großen Schiff näher heranwagen!“ |
| 1258-079 | バルト 「おい、それってさっき シグの言ってた“巨大な艦影”の ことじゃねぇか? | Bart „Hey, is that the massive ship Sig was talking about earlier?“ | Barthel „Könnte es jenes riesige Schiff sein, von dem Sig berichtet hat?“ |
| 1258-080 | ビリー 「さあ、それと同じものかどうかは 判らないけど。 | Billy „I don’t know if that was it or not.“ | Billy „Das ist möglich, aber nicht sicher.“ |
| 1258-081 | バルト 「話を聞くに、そこは海流の流れが 速くて小さな船じゃあ 危険な海域なんだろ? その点、俺のユグドラシルなら 安全だ。 どんな大波も潮の流れも、 ものともしない。 フェイを助けてもらった 恩もあるしな。 乗ってけよ。 そこまで送ってってやる。 なんだったら、その仕事って奴を 手伝ったっていいんだぜ? | Bart „From what I hear, it’s a place where the currents are really fast. It’s supposedly very dangerous for small ships. But the Yggdrasil will be safe there. No matter how big the wave or swell, it’s no problem. Besides, we have help from Fei. Let’s get aboard. I’ll see you off to there. What, we could even help you finish your job!“ | Barthel „Soweit ich das mitbekom- men habe, ist dort die Strömung sehr gefährlich. Für kleine Schiffe kann das schnell eine große Gefahr werden. Unsere Yggdrasil hat je- doch kein Problem mit rauer See! Nehmen wir doch unser Schiff… Vielleicht können wir dir ja bei deiner Arbeit helfen.“ |
| 1258-082 | エリィ 「そうね、フェイの事では 本当、お世話になったものね。 | Elly „I agree. You saved Fei. It’s the least we could do.“ | Elly „Das ist eine gute Idee! Sieh es als unseren Dank für deine Hilfe an.“ |
| 1258-083 | ビリー 「気持ちはありがたいけれど、 君達には関係のないことです。 僕一人いれば十分です。 | Billy „Thanks but this doesn’t involve you. Just me is enough.“ | Billy „Ihr seid sehr großmütig, aber diese Sache betrifft euch nicht. Ich werde alleine gehen.“ |
| 1258-084 | エリィ 「でも、その場所って 危険な所なんでしょ? 何か私達に出来ることがあれば…… | Elly „But isn’t that place dangerous? If there is anything we can do to help…“ | Elly „Aber ist dein Zielort nicht zu gefährlich? Wenn wir nur irgendwie helfen können…“ |
| 1258-085 | ビリー 「しかし、関係のない人を 巻き込むわけには……。 | Billy „I don’t want to get you involved…“ | Billy „Ich möchte euch nicht in meine Angelegenheiten hineinziehen.“ |
| 1258-086 | ストーン司教 「ビリー君、人の善意は 無駄にしてはいけません。 表の潜水艦は彼らのものでしょう? ここは彼らに協力を願った方が いいのでは……。 | Bishop Stone „Billy, my son, don’t waste their good intentions. That sub is theirs, no? Why don’t you cooperate with them…“ | Bischof Stoan „Billy, mein Sohn! Du kannst ein derart großzügiges Angebot doch nicht einfach ablehnen! Sie haben doch ein großes U-Boot, nicht wahr? Da könntet ihr doch zusammenarbeiten!“ |
| 1258-087 | ビリー 「……。 しかし、司教! | Billy „… But, Bishop!“ | Billy „… Aber… Exzellenz!“ |
| 1258-088 | バルト 「そうそう、 旅は道連れ世は情けってね。 手伝うぜ! | Bart „Yeah, it’s no fun to travel alone. Let’s help.“ | Barthel „Alleine zu reisen macht doch überhaupt keinen Spaß… Lass dir also von uns helfen!“ |
| 1258-089 | エリィ 「ビリーさん、 仲間は多い方がいいじゃない! | Elly „Billy, it’s best to go with friends!“ | Elly „Billy, es ist doch immer gut, Verbündete zu haben!“ |
| 1258-090 | ビリー 「……。 そこまでおっしゃってくださるなら お願いします。 申し訳ありません。 | Billy „… Well if you insist. Thank you. I appreciate it.“ | Billy „… Nun, wenn ihr darauf besteht… Danke. Ich weiß das sehr zu schätzen.“ |
| 1258-091 | ストーン司教 「私からも礼を言います。 ではビリー君、 旅の方々、気をつけて。 無事、仕事が終わったら 『教会』本部へ報告しに来て下さい。 | Bishop Stone „I thank you deeply. Billy, take care of these people. Report back to headquarters after you get back.“ | Bischof Stoan „Ich entbiete euch meinen aufrichtigsten Dank. Billy, bitte kümmere dich angemessen um diese Leute. Berichte der Zentral- leitung nach Abschluss deines Arbeitsauftrags.“ |
| 1258-092 | ビリー 「了解しました。 | Billy „Yes, Bishop.“ | Billy „Jawohl, Eure Exzellenz.“ |
| 1258-093 | ビリー 「申し訳ありません。 それでは明日向かうことに しましょう。 仕事の準備が出来たら すぐに参りますから 先に乗り込んでいて下さい。 仕事の詳しい話は 道中にでも……。 | Billy „Thank you. Let’s see what tomorrow brings. I’ll come as soon as I’m finished preparing for tomorrow. Go on ahead. I’ll tell you more on the way there…“ | Billy „Danke. Dann lasst uns sehen, was der Morgen bringt! Ich stoße zu euch, so- bald ich mit meinen Vor- bereitungen fertig bin. Geht ihr schon mal vor! Ich erzähle euch morgen auf dem Weg zu unserem Ziel mehr über meinen Auftrag.“ |
| 1258-094 | !! | !! | !! |
| 1258-095 | ビリー兄ちゃんの 合図だ!! | Billy’s signal…!! | Billys Signal…!! |
| 1258-096 | お~い、みんな!! シフト“G”だっ!! | Hey everyone!! It’s shift G!! | Kommt, Leute!! Zeit für Plan G!! |
| 1258-097 | 風向き、ダイジョーブでぇ~す!! 目標座標、X1029、Z303! | Wind direction, OK!! Target coordinates – X1020, Z303! | Windrichtung in Ordnung! Bestätige Zielkoordinaten: X 1029, Z 303! |
| 1258-098 | ラジャー!! オートパイロットモード、 オン!! | Roger!! Engage auto pilot! | Verstanden!! Autopilot wird aktiviert! |
| 1258-099 | カタパルト セットアップ!! | Catapult, ready!! | Katapult bereit?! |
| 1258-100 | うんしょ、うんしょ!! | Push, pull!! | Hau, ruck!! |
| 1258-101 | レンマーツォ、 スタンバイOK!! | Standby OK!! | Auf die Plätze… |
| 1258-102 | READY? | Ready? | Fertig… |
| 1258-103 | しっかりやるんだぞぉ~!! | Got get ‚em!! | Zeig’s ihnen, Billy!! |
| 1258-104 | 今日のはまぁまぁだな。 | Today’s launch was so-so. | Wir hatten schon bessere Starts… |
| 1258-105 | 続ける EVERSTAY RET |