Datei 1258 – Waisenhaus

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1258-001GO!☒(30)GO!☒(30)LOS!!☒(30)
1258-002!!☒(30)!☒(30)!!☒(30)
1258-003!!☒(30)!!☒(30)!!☒(30)
1258-004……。☒(30)☒(30)☒(30)
1258-005うん!!☒(30)⏩(255)Yah!!☒(30)⏩(255)Ja!!☒(30)
1258-006は~い!!☒(30)⏩(255)Yes!☒(30)⏩(255)Klar!☒(30)
1258-007モチ!!☒(30)⏩(255)Of course!!☒(30)⏩(255)Natürlich!☒(30)
1258-008うぃ~す!!☒(30)⏩(255)Yeah!!☒(30)⏩(255)Jawohl!!☒(30)
1258-009なんでプリメーラは
ストーンおじさんと
遊ばないのかなぁ。⏳(10)
すげぇ面白いのに……。
Why doesn’t Primera
play with Uncle Stone?⏳(10)
He’s sooo interesting…
Warum spielt Primera
nicht mit Onkel Stoan?⏳(15)
Dabei ist er doch so⏳(4)o⏳(4)o⏳(4)
ein netter Mann!
1258-010えっ、お兄ちゃんたち、
円盤探しに行くの!⏳(10)
僕も連れてってよぉ~!!
Ehhh, you’re going searching
for the flying saucer?⏳(10)
Take me too!!
He⏳(4)e⏳(4)e⏳(4)e⏳(4)…!⏳(15) Sucht ihr nach
der fliegenden Untertasse?⏳(15)
Bitte nehmt mich mit!!
1258-011ビリー
「デビーはここでお留守番だ。⏳(10)
 おりこうさんにしてたら
 きっといつか行けるから。
Billy
„Davy is watching things
here.
If you’re a good boy
you can go sometime.“
Billy
„Ich brauche dich hier,
damit du hier nach dem
Rechten siehst…
Aber wenn du ein braver
Junge bist, kannst du
eines Tages mal mit uns
mitkommen!“
1258-012ボ、⏳(5)ボク、⏳(5)おりこうさんじゃないから
行けないよぉ……。⏳(10)
わ~ん!!
I, ⏳(5)if, ⏳(5) I’m not a 
good boy I can’t go…⏳(10)
Waahhh!!
A…⏳(10) aber…⏳(10) Wenn ich kein
braver Junge bin, dann darf
ich nie mit…?⏳(18) *schnüff*…
1258-013今日は円盤見えないかなぁ、⏳(10)
キョロキョロ。
Can’t see the flying
saucer today.⏳(10) Aa<~>h!
Ach, wie schade…
Heute kann man die
fliegende Untertasse
nicht sehen!
1258-014ナゾの円盤のことなら
ボクにまかせてよねっ!
   教えて
   別にいいや
Wanna know about the flying
saucer? Then just ask me!
⏩(255)    Tell me
    Nevermind
Wollt ihr mehr über die
fliegende Untertasse wissen?
⏩(255)    Ja, erzähl!
    Nicht wirklich…
1258-015⏩(2)エッヘン!!
まずはナゾの円盤の出現時期だけど
実は随分前かららしいです、
今から50年も昔に、
ヘンリー·ミンガス老人が
『自分は円盤に連れ去られて
肉体改造された』と証言しましたが
誰も信じませんでした、
でもその老人は以前には無かった
不思議な知識や技術を手に入れていたと
いわれてます、
いわゆるアブダクションってやつです、
それから10年後には各地で
不思議な円形の跡などが発見されて
話題になりました、
“ミステリーサークル”ってやつですよ、
聞いた事あるでしょ?えっ?無い?
まぁいいや、とにかくですね、
そいつが円盤の着地跡じゃないか
なんてウワサになったんです、
確かにそれと連動して
人が行方不明になったりしてるんで
ますますそう言われてんでしょうけど、
その円盤着陸説以外にも
人為的イタズラ説、竜巻説、
プラズマ説などいろいろ言われています、
実際のところ円盤との関係は
否定されつつありますが
消失事件は各地で実際に起こっています、
⏩(0)そうそう大事な事を言い忘れてました、
円盤は“シェバト”と呼ばれ、
一種の信仰のようなものを持っている人も
いるらしいです。
⏩(2)Ahem!!
Actually it was a long time
ago. About 50 years ago, an
old man, Henry Mingas, said
he was taken by the saucer
and his body was altered.
Well, no one believed him,
but afterward it’s said he
had amazing knowledge and
skills he never had before.
Then 10 years ago, strange
circle shaped marks were
found in many places.
You must’ve heard about it.
No? Well anyway, they were
called mystery circles. So
this guy spread rumors that
they were saucer landing
sites, and when others
began to disappear, there
was even more talk. But
there were other things
than the saucer landing site
explanation, such as the
Naughty Stories, Dragon
Scrolls, or Plasma Legend.
So there was no real proof.
But real disappearances
did happen.
⏩(0)
Oh, I forgot to mention,
the saucer was called
‚Shevat‘.
There are even people
who worship it.
⏩(2)*räusper*…!!⏳(20)
Vor langer, langer Zeit,
nämlich vor ungefähr fünf-
zig Jahren, behauptete ein
älterer Mann namens Henry
Mingus, von der fliegenden
Untertasse entführt und am
Körper verändert worden zu
sein. Das hat ihm niemand
geglaubt, aber man erzählt
sich, dass er danach über
Wissen und Fähigkeiten ver-
fügte, die er zuvor nicht
hatte. Dann, vor ungefähr
zehn Jahren, erschienen an
verschiedenen Orten kreis-
runde Zeichen. Hast du von
denen schon einmal gehört?
Sie werden auch Kornkreise
genannt. Jedenfalls begann
dieser Herr Mingus danach,
Gerüchte zu verbreiten, wo-
nach es sich dabei um die
Landeorte der fliegenden
Untertasse handle. Als auch
andere Personen unter unbe-
kannten Umständen plötzlich
verschwanden, verbreiteten
sich noch mehr Gerüchte
über diese Begebenheiten.
Allerdings wurden auch an-
dere mögliche Erklärungen
für die Kornkreise vorge-
bracht, zum Beispiel, dass
sie durch Wirbelstürme,
Selbstentzündung von Plasma
oder einfach von Menschen-
hand entstanden seien. Es
gab jedoch für keine dieser
Theorien einen Beweis. Nur
das Verschwinden von Leuten
konnte belegt werden, aber
die Ursachen dafür sind
immer noch nicht geklärt.
Oh, das Wichtigste hätte
ich beinahe vergessen…
Die fliegende Untertasse
nannte man „Schevat“.⏳(15)
Es gibt sogar Leute,
die sie anbeten.
1258-016どう、ためになったでしょ?⏳(10)
エッヘン。
So, was that of any use?⏳(10)
Ahem.
Nun, war da etwas Neues
für euch dabei?⏳(15)
*räusper*…
1258-017そう言われると
ますますしゃべりたくなるなぁ……。⏳(10)
ムズムズ。
When you say that,
you make me want to
tell you anymore…
Oh…⏳(10) Wie werde
ich dann bloß mei-
nen Rededrang los?
1258-018ビリー兄ちゃんに用?⏳(10)
兄ちゃんなら『教会』本部に
行ってるはずだよ。
You want Billy?⏳(10)
You should go to the 
‚Ethos‘ headquarters.
Ihr sucht Billy?⏳(10)
Dann geht ihr besser
zur Erzkathedrale.
1258-019うぃ~す!!☒(30)Yeah!!☒(30)Juhu!!☒(30)
1258-020ビリー兄ちゃんがいないから
しっかりしなきゃ!
Billy’s not here so
I gotta work hard.
Weil Bruder Billy nicht
hier ist, muss ich hart
arbeiten…
1258-021ビリー
「ちょっとの間だからな。
Billy
„It’s just a little while.“
Billy
„Keine Angst, ich bin
nicht für immer weg.“
1258-022ここになんかあるような気が
すんだけど、中からは
行けないんだよなぁ。⏳(10)
幽霊屋敷かな?⏳(10) ブルブル。
It’s like something’s
in there, but you can’t
go inside.⏳(10)
Some kind of haunted
house?⏳(10)
…shiver…
Hinter dieser Wand
muss doch auch ein
Zimmer sein…
Aber ich kenne keine
Tür, die hineinführt!
Ist das etwa ein ver-
wunschenes Haus…?⏳(15)
*zitter*…
1258-023ビリー兄ちゃんが
知らない人とおしゃべりしちゃ
ダメだって……。
Billy says don’t talk
to strangers…
Billy sagt, man soll
nicht mit Fremden reden!
1258-024うん!!☒(30)Yeah!!☒(30)Juhu!!☒(30)
1258-025……は~ち、きゅ~う、じゅう!!…eight, nine, ten!!…acht,⏳(7) neun,⏳(7) zehn!!
1258-026みんなどこ隱れたのかナぁ?Where is everyone hiding?Wo versteckt ihr euch?
1258-027ストーンのおじさん、
もっと遊びに来ないかナぁ。
I wonder if Uncle Stone
will come back and play? 
Ob Onkel Stoan wieder
einmal zum Spielen kommt?
1258-028まだ見つかんないヨ~!You won’t find me again!Nächstes Mal findest
du mich nicht mehr!
1258-029ビリー兄ちゃんも
ときどき
かくれんぼするんだヨ。
Billy plays hide-and-
seek sometimes too.
Manchmal spielt sogar
Billy mit uns Verstecken.
1258-030ねぇ、みんなどこ隱れたのかナぁ?
おいらにこっそり教えてくれヨぉ。
Hey, where is everyone?
Whisper to me where
they’re hiding.
Wo verstecken sie sich
denn alle?⏳(10) Möchtest du
es mir vielleicht zu-
flüstern?
1258-031よいこのみんな
「は~い!!☒(60)
Good children
„Yes!!“☒(60)
Die lieben Kinder
„Jaaaaaa!!“☒(60)
1258-032ストーンのおじさん、
だ~いすき!!
We love Uncle Stone!!Wir haben Onkel
Stoan ganz lieb!!
1258-033あ……、⏳(10)でも
甘い風ばっか吸ってると
ハナからお花が咲いちゃうかも……。⏳(10)
う~ん、困ったなぁ。
⏳(10)But if I keep inhaling
such fresh air all the time
then my proboscis may sprout
a hibiscus…⏳(10)
Hmm, what a state.
⏳(10)Aber wenn ich ständig
nur frische Luft einatme,
sprießen vielleicht noch
Pflanzen aus meinem Körper…
Was für eine Zwickmühle!
1258-034風ってなんでこんなに
しょっぱいんだろ……。⏳(10)
もしかしてどこかに
甘い風ってあるのかなぁ?
もしあるんなら
お腹が一杯になるまで
吸いたいなぁ。
Why’s the air so salty?⏳(10)
Isn’t there any fresh air
around here?
If there is I want to
inhale till I’m full.
Die Luft ist hier immer so
salzig…⏳(15) Gibt es denn hier
nirgendwo frische Luft?
Wenn es irgendwo frische
Luft gibt, möchte ich sie
einatmen, so tief ich kann!
1258-035ビリー兄ちゃんなら
『教会』本部に行ってるよ。
You want Billy?⏳(10)
You should go to the 
‚Ethos‘ headquarters.
Ihr sucht Billy?⏳(10)
Dann geht ihr besser
zur Erzkathedrale.
1258-036GO!!☒(30)GO!!☒(30)LOS!!☒(30)
1258-037ありがと!!
助かったナリ!
Thanks! 
That’s a big help!
Vielen Dank!⏳(10) Du warst
mir eine große Hilfe!
1258-038ありがとう!⏳(10)
お礼にこれをあげるナリ。
Thanks!⏳(10) 
I’ll pay you back!
Danke!⏳(10) Dafür gebe
ich dir das hier!
1258-039おにごっこバッジを手に入れた。Received Tag Badge.Fängerorden erhalten!
1258-040今んとこ{number(s):00}匹ナリね。⏳(10)
あと{number(s):01}匹ナリ。
That makes .⏳(10)
Only  left.
Mal sehen…⏳(10) Ich habe 
hier , also brauche
ich noch !
1258-041今んとこ{number(s):00}匹ナリね。⏳(10)
あと{number(s):01}匹ナリよ。
That makes .⏳(10)
Only  left.
Mal sehen…⏳(10) Ich habe 
hier , also brauche
ich noch !
1258-042今んとこ{number(s):00}匹ナリね。⏳(10)
あと{number(s):01}匹ナリよ。
That makes .⏳(10)
Only  left.
Mal sehen…⏳(10) Ich habe 
hier , also brauche
ich noch !
1258-043ミー、日直だカらニワトリを
みんなコの柵ん中に入れなキゃ
なんないんだケど……。
やってクんないカ?⏳(30)
   OK!!
   自分の仕事は自分で 
Me, I have the day shift
so I have to get all the
chickens in the coop…
Wanna help me?⏳(30)
⏩(255)    OK!!
    That’s your job.
Ich bin heute für die
Hühner verantwortlich…⏳(15)
Also muss ich sie leider
auch wieder einfangen…
Kannst du mir dabei helfen?⏳(10)
⏩(255)    Ich helfe dir!
    Das ist deine Aufgabe!
1258-044サンキュー!!⏳(10)
ニワトリは呼べばついてクるカら
簡単簡単!!
Thank you!!⏳(10)
It’s easy, the chickens
come when you call them.
Danke!!⏳(10) Es ist gar
nicht so schwer…
Die Hühner folgen dir
eine Weile, wenn du
ihnen gut zuredest.
1258-045チェッ、⏳(30)ビリー兄ちゃんと
おんなじ事言ってる。
Hmmphh,⏳(30) Billy said
the same thing.
Hmpf…⏳(24) Billy hat
das auch gesagt!
1258-046ビリー兄ちゃんなら
『教会』本部だよ。
You want Billy?⏳(10)
You should go to the
‚Ethos‘ headquarters.
Ihr sucht Billy?⏳(10)
Dann geht ihr besser
zur Erzkathedrale.
1258-047危ないぞ!!☒(40)Look out!☒(40)Gleich!☒(40)
1258-048え~、ストーンのおじさん、
惡もんだったの?⏳(10)
オイラ、ジェシーのおじさんが
アヤシイってにらんでたのに!
Hmm, Uncle Stone is
a bad guy?⏳(10)
Why are you saying
he’s strange!
Hmm…?⏳(12) Onkel Stoan ist
einer von den Bösen?⏳(20)
Das glaube ich nicht!⏳(20)
Wohl eher Onkel Jesse!
1258-049ビリー兄ちゃんは
ストーンのおじさんを
ソンケーしてんだって。
オレもソンケーしようかな。
Billy said he respects
Uncle Stone. I guess
I should too.
Billy sagt, dass er viel
Respekt vor Onkel Stoan
hat.⏳(15) Dann sollte ich das
wohl auch…
1258-050いざという時のために
足腰きたえてんだから
邪魔しないでよっ!!
I’m working out in case
we have a crisis,
so don’t bother me.
Ich trainiere hier für
den Ernstfall, also geh
mir aus dem Weg!
1258-051……。
1258-052ランランラン!La la la la!Ta~da~da~daa!
1258-053よいしょ、⏳(10)よいしょ!!Yeah,⏳(10) great!!Jawohl!!
1258-054GO!!☒(30)GO!!☒(30)LOS!!☒(30)
1258-055……テヘヘ!…Tee hee hee!…Tihihi!
1258-056ルンルンルン!Lu lu lu lu!La~li~lu~le~lo!
1258-057GO!!☒(30)GO!!☒(30)LOS!!☒(30)
1258-058みんな仲良しだよぉ~!We’re all good friends…Wir kommen jetzt alle
gut miteinander aus…
1258-059えっ? 何であいつらと
一緒に遊ばないかって?⏳(30)
ばか言うなよー、
ジョシとなんか遊べるかよぉ!!
Huh? ‚Why aren’t you
playing with them?‘⏳(30)
Don’t be silly…!
I can’t play with girls!!
Hä?⏳(8) Warum ich nicht mit
den anderen spiele?
Bist du verrückt?!⏳(12)
Ich kann doch nicht
mit Mädchen spielen!!
1258-060エリィ
「あら、じゃあ
 あたしは女の子だから
 だめなのね?
Elly
„Well then, are you
saying I can’t play
because I’m a girl?“
Elly
„Ach, dann willst du
wohl auch nicht mit
mir spielen…“
1258-061お姉ちゃんはいいの!You’re okay!Doch, doch!
Gegen Frauen hab
ich nichts, nur
gegen Mädchen!
1258-062ねーねー、
あっちにのってよー!
Hey hey 
get on this!
Komm, steig doch
auch auf die Wippe!
1258-063知らない人とは口聞かない!Don’t talk to strangers!Mit Fremden rede ich nicht!
1258-064!!☒(30)!!☒(30)!!☒(30)
1258-065わ~い!!
ストーンのおじさんだぁ~!!
Wow!!
Uncle Stone!!
Jippie!!⏳(10)
Onkel Stoan!!
1258-066ストーンのおじさん
「よしよし、⏳(10)
 みんな元気にしてたかい?
Uncle Stone
„Hello,⏳(10)
are you all happy?
Onkel Stoan
„Hallo, meine lieben
Kinder!⏳(15) Geht es euch
allen gut?“
1258-067ビリー
「ストーン司教!!
Bishop Stone!!Billy
„Bischof Stoan!“
1258-068ストーン司教
「やぁ、ビリー君!
Bishop Stone
„Oh, Billy my son!“
Bischof Stoan
„Oh…⏳(15) Billy,
mein Sohn…!“
1258-069ビリー
「いつもお忙しい中
 ご苦労様です。
Billy
„Sorry to bother you
when you’re busy“.
Billy
„Es tut mir leid,
dass ich Euch von
Eurer Arbeit abhalte.“
1258-070ストーン司教
「そちらの方々は?
Bishop Stone
„And who are these people?“
Bischof Stoan
„Wer sind denn
diese Leute hier?“
1258-071ビリー
「この方たちは異国からの
 旅人たちです。
Billy 
„They are travelers from
another country.“
Billy
„Reisende aus
einem anderen Land.“
1258-072ストーン司教
「ほう……。⏳(20)
 ところで先程
 連絡した件ですが……。
Bishop Stone
„Oh…⏳(20)
By the way, about your
earlier message…“
Bischof Stoan
„Oh…⏳(16)
Nun, zu deiner Nach-
richt von vorhin…“
1258-073ビリー
「はい。⏳(10)
 仕事ですね……。
Billy
„Yes, ⏳(10)
about work…“
Billy
„Ja,⏳(10) es geht
um unsere Arbeit…“
1258-074ストーン司教
「そうです。
 以前から行方不明になっていた
 『教会』の物資輸送船の行方が
 判りました。⏳(10)
 ですが、何の応答も無く……。
Bishop Stone
„Yes.
The ‚Ethos‘ transport ship
that went missing finally
turned up.⏳(10) 
But, there’s no reply…“
Bischof Stoan
„Genau.
Das Transportschiff der
Kirche, das wir vermisst
haben, ist wieder aufge-
taucht…
Allerdings reagiert es
nicht auf unsere Funk-
sprüche…“
1258-075ビリー
「……ということは?
Billy
„What does it mean?“
Billy
„Was könnte das zu
bedeuten haben?“
1258-076ストーン司教
「ええ。⏳(10)
 恐らくは、また死霊に。
 ビリー君、いつものように
 お願いできますか?
Bishop Stone
„Hmmm,⏳(10)
perhaps Reapers again.
Billy can you do 
the usual?“
Bischof Stoan
„Hmm…⏳(10)
Vielleicht waren wieder
die Ernter am Werk…
Mein lieber Billy,
könntest du wieder
das Übliche tun?“
1258-077ビリー
「はい。⏳(10)
 わかりました。⏳(10)
 お任せ下さい、ストーン司教。
Billy
„Right,⏳(10)
no problem. ⏳(10)
Leave it to me, Bishop.“
Billy
„Selbstverständlich.⏳(10)
Überlasst das ruhig mir,
Eure Exzellenz.“
1258-078ストーン司教
「それではお願いします。⏳(10)
 場所はここから北東。⏳(10)
 ですが気を付けて下さい。
 この近海は海流の流れが速く、
 近隣のサルベージャー達ですら
 なかなか近づこうとしない程
 危険な海域です。
 出来れば大きな船か何かで
 向かった方が良いのですが……。
Bishop Stone
„Thanks.⏳(10)
It’s to the northeast
from here.
Please be careful.
It’s a dangerous area.
There are some pretty
fast sea currents and
it’s best to stay away
from the Salvagers.
You’d better go in
a big ship…“
Bischof Stoan
„Ich danke dir.⏳(10)
Es wurde zuletzt nord-
östlich von hier gesehen.
Bitte sei äußerst vor-
sichtig. Dies ist ein
gefährliches Gebiet.
Die Meeresströmungen sind
hier außerordentlich
schnell und das Meer ist
voller Schatzjäger…
Du solltest dich nur
in einem großen Schiff
näher heranwagen!“
1258-079バルト
「おい、それってさっき
 シグの言ってた“巨大な艦影”の
 ことじゃねぇか?
Bart
„Hey, is that the massive
ship Sig was talking
about earlier?“
Barthel
„Könnte es jenes riesige
Schiff sein, von dem Sig
berichtet hat?“
1258-080ビリー
「さあ、それと同じものかどうかは
 判らないけど。
Billy
„I don’t know if that
was it or not.“
Billy
„Das ist möglich,
aber nicht sicher.“
1258-081バルト
「話を聞くに、そこは海流の流れが
 速くて小さな船じゃあ
 危険な海域なんだろ?
 その点、俺のユグドラシルなら
 安全だ。⏳(10)
 どんな大波も潮の流れも、
 ものともしない。
 フェイを助けてもらった
 恩もあるしな。⏳(10)
 乗ってけよ。⏳(10)
 そこまで送ってってやる。
 なんだったら、その仕事って奴を
 手伝ったっていいんだぜ?
Bart
„From what I hear, it’s a
place where the currents
are really fast.
It’s supposedly very
dangerous for small ships.
But the Yggdrasil will be
safe there.
No matter how big the wave
or swell, it’s no problem.
Besides, we have help from
Fei.
Let’s get aboard.⏳(10)
I’ll see you off to there.⏳(10)
What, we could even help
you finish your job!“
Barthel
„Soweit ich das mitbekom-
men habe, ist dort die
Strömung sehr gefährlich.
Für kleine Schiffe kann
das schnell eine große
Gefahr werden.
Unsere Yggdrasil hat je-
doch kein Problem mit
rauer See!
Nehmen wir doch unser
Schiff…⏳(15) Vielleicht
können wir dir ja bei
deiner Arbeit helfen.“
1258-082エリィ
「そうね、⏳(10)フェイの事では
 本当、お世話になったものね。
Elly
„I agree. You saved Fei.
It’s the least we could
do.“
Elly
„Das ist eine gute Idee!⏳(15)
Sieh es als unseren Dank
für deine Hilfe an.“
1258-083ビリー
「気持ちはありがたいけれど、
 君達には関係のないことです。⏳(10)
 僕一人いれば十分です。
Billy
„Thanks but this doesn’t
involve you.⏳(10)
Just me is enough.“
Billy
„Ihr seid sehr großmütig,
aber diese Sache betrifft
euch nicht.
Ich werde alleine gehen.“
1258-084エリィ
「でも、その場所って
 危険な所なんでしょ?⏳(10)
 何か私達に出来ることがあれば……
Elly
„But isn’t that place 
dangerous?
If there is anything 
we can do to help…“
Elly
„Aber ist dein Zielort
nicht zu gefährlich?
Wenn wir nur irgendwie
helfen können…“
1258-085ビリー
「しかし、関係のない人を
 巻き込むわけには……。
Billy
„I don’t want to get 
you involved…“
Billy
„Ich möchte euch nicht
in meine Angelegenheiten
hineinziehen.“
1258-086ストーン司教
「ビリー君、人の善意は
 無駄にしてはいけません。
 表の潜水艦は彼らのものでしょう?⏳(10)
 ここは彼らに協力を願った方が
 いいのでは……。
Bishop Stone
„Billy, my son, don’t waste
their good intentions.
That sub is theirs, no?
Why don’t you cooperate
with them…“
Bischof Stoan
„Billy, mein Sohn!
Du kannst ein derart
großzügiges Angebot
doch nicht einfach
ablehnen!
Sie haben doch ein
großes U-Boot, nicht
wahr?⏳(10) Da könntet ihr
doch zusammenarbeiten!“
1258-087ビリー
「……。⏳(10)
 しかし、司教!
Billy
„…⏳(10)
But, Bishop!“
Billy
„…⏳(10)
Aber…⏳(10) Exzellenz!“
1258-088バルト
「そうそう、
 旅は道連れ世は情けってね。⏳(10)
 手伝うぜ!
Bart
„Yeah, it’s no fun
to travel alone.⏳(10)
Let’s help.“
Barthel
„Alleine zu reisen
macht doch überhaupt
keinen Spaß…
Lass dir also von
uns helfen!“
1258-089エリィ
「ビリーさん、
 仲間は多い方がいいじゃない!
Elly
„Billy, it’s best to
go with friends!“
Elly
„Billy, es ist doch
immer gut, Verbündete
zu haben!“
1258-090ビリー
「……。
 そこまでおっしゃってくださるなら
 お願いします。⏳(10)
 申し訳ありません。
Billy
„…
Well if you insist.
Thank you.⏳(10)
I appreciate it.“
Billy
„…
Nun, wenn ihr darauf
besteht…⏳(10) Danke.⏳(20)
Ich weiß das sehr zu
schätzen.“
1258-091ストーン司教
「私からも礼を言います。⏳(10)
 ではビリー君、⏳(5)
 旅の方々、⏳(5)気をつけて。
 無事、仕事が終わったら
 『教会』本部へ報告しに来て下さい。
Bishop Stone
„I thank you deeply.⏳(10)
Billy, ⏳(5)take care
of these people.
Report back to headquarters
after you get back.“
Bischof Stoan
„Ich entbiete euch
meinen aufrichtigsten
Dank.
Billy, bitte kümmere
dich angemessen um
diese Leute.
Berichte der Zentral-
leitung nach Abschluss
deines Arbeitsauftrags.“
1258-092ビリー
「了解しました。
Billy
„Yes, Bishop.“
Billy
„Jawohl, Eure Exzellenz.“
1258-093ビリー
「申し訳ありません。⏳(10)
 それでは明日向かうことに
 しましょう。
 仕事の準備が出来たら
 すぐに参りますから
 先に乗り込んでいて下さい。
 仕事の詳しい話は
 道中にでも……。
Billy
„Thank you.⏳(10)
Let’s see what tomorrow
brings.
I’ll come as soon as I’m
finished preparing for
tomorrow. Go on ahead.
I’ll tell you more on
the way there…“
Billy
„Danke.⏳(10)
Dann lasst uns sehen,
was der Morgen bringt!
Ich stoße zu euch, so-
bald ich mit meinen Vor-
bereitungen fertig bin.⏳(20)
Geht ihr schon mal vor!
Ich erzähle euch morgen
auf dem Weg zu unserem
Ziel mehr über meinen
Auftrag.“
1258-094!!!!!!
1258-095ビリー兄ちゃんの
合図だ!!
Billy’s signal…!!Billys Signal…!!
1258-096お~い、みんな!!
シフト“G”だっ!!
Hey everyone!! 
It’s shift G!!
Kommt, Leute!!⏳(10)
Zeit für Plan G!!
1258-097風向き、ダイジョーブでぇ~す!!
目標座標、X1029、Z303!
Wind direction, OK!! 
Target coordinates –
X1020, Z303!
Windrichtung in Ordnung!⏳(10)
Bestätige Zielkoordinaten:⏳(10)
X 1029, Z 303!
1258-098ラジャー!!⏳(10)
オートパイロットモード、
オン!!
Roger!!⏳(10) 
Engage auto pilot!
Verstanden!!⏳(10)
Autopilot wird
aktiviert!
1258-099カタパルト
セットアップ!!
Catapult, 
ready!!
Katapult
bereit?!
1258-100うんしょ、⏳(10)うんしょ!!Push,⏳(10) pull!!Hau,⏳(10) ruck!!
1258-101レンマーツォ、⏳(10)
スタンバイOK!!
Standby ⏳(10)
OK!!
Auf die Plätze…
1258-102READY?Ready?Fertig…
1258-103しっかりやるんだぞぉ~!!Got get ‚em!!Zeig’s ihnen, Billy!!
1258-104今日のはまぁまぁだな。Today’s launch was so-so.Wir hatten schon
bessere Starts…
1258-105   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste