| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1270-001 | あれはいくつの時だったろう……。 よく覚えていない。 8つか9つだったのかな。 拳銃の扱いはその頃 親父から教わったんだ。 | How old was I…? I don’t remember. Maybe 8 or 9. About then, dad taught me how to use a gun. | Wie alt war ich…? Ich weiß es nicht mehr. Vielleicht 8 oder 9… Bereits damals brachte mir Vater bei, wie man mit Schusswaffen umgeht. |
| 1270-002 | ある日 その親父がいなくなった。 | One day dad disappeared. | Eines Tages verschwand er jedoch plötzlich… |
| 1270-003 | 親父は僕等をおいて 出ていったきり…… | He just ran out on us. | Er hatte uns ein- fach verlassen… |
| 1270-004 | 二度と戾っては来なかった。 子供心にも ひどいショックを受けたけど、 泣くわけにはいかなかった。 母さんとプリムがいたから。 | He never came back. | Er kehrte nie zurück. Mein kindliches Herz konnte diesen Schick- salsschlag nur schwer verkraften… Aber um meiner Mutter und Primeras willen konnte ich mir nicht erlauben, zu weinen. |
| 1270-005 | それでも僕は、よく独りで 親父の部屋にいたよ。 親父の銃、親父の匂い。 残されたそういう物の中に、 少しでも“父親”を感じようと してたんだ。 | Even so, I stayed in his room alone often. Dad’s gun, Dad’s smell. Those things were all I had left to remind me of him. | Ich ging oft allein in sein Zimmer. Sein Gewehr… Sein Geruch… Ich hatte sonst nichts, das mich an ihn erinnerte. |
| 1270-006 | でもその幸せも 長くは続かなかった……。 | But that happiness didn’t last long… | Aber selbst das währte nicht lange. |
| 1270-007 | 12歳の時 自宅が突如死霊の群に襲われ、 母を亡くした。 なぜかやつらはしつこく 親父の行方を知りたがったけど、 母は頑として口を割らなかった。 | When I was 12, my house was attacked by Reapers and mom was killed. They were looking for dad but mom wouldn’t talk. | Als ich 12 Jahre alt war, griffen Ernter unser Haus an und töteten meine Mutter. Sie hatten es auf Vater abgesehen, aber Mutter sagte ihnen nichts. |
| 1270-008 | 今でも耳から離れない。 母さんの擊った弾の音が ゆっくりと3発響いて…… 薬きょうが床を打った音まで憶えてる。 その後に死霊の叫び声がして、 誰かがくずおれる音がした。 | I can still hear it… The sound of the bullets slowly firing three times… I even remember the sound of the empty shells hitting the floor. After that, the Reapers screamed and I heard someone fall. | Ich kann es immer noch hören… Drei Schüsse, mit et- was Abstand dazwischen. Ja, selbst das Geräusch der zu Boden fallenden Patronenhülsen… Und dann… ein Schrei und das Geräusch einer Person, die niederfällt. |
| 1270-009 | その時、僕等を助けてくれたのが ストーン司教なんだ。 その出会いが僕のその後の運命を 變えたといってもいい。 | Bishop Stone was the one who helped us then. Meeting him changed my life from then on. | Bischof Stoan war der- jenige, der uns damals zu Hilfe kam. Diese Begegnung hat mein Leben verändert. |
| 1270-010 | バルト 「おいおい、ちょっと待て。 死霊ってしゃべるのか? | Bart „Hey, hey, wait a sec. Do Reapers talk?“ | Barthel „Warte, warte…! Heißt das, die Ernter können sprechen?“ |
| 1270-011 | シタン 「ちょっと待って下さい。 死霊は人語を話せるのですか? | Citan „Wait a minute. Reapers spoke in a human language?“ | Shitan „Einen Moment… Können die Ernter un- sere Sprache sprechen?“ |
| 1270-012 | ビリー 「そう。 奴等はただのモンスターじゃない。 中には人以上の知能を持った奴も いるんだ。 | „Yes. They’re not just monsters. Some of them are more intelligent than humans.“ | Billy „Ja… Ernter sind keine gewöhnlichen Monster. Einige von ihnen sind sogar intelligenter als manche Menschen.“ |
| 1270-013 | 僕とプリメーラは隱れていたお陰で 一命をとりとめたけど、 プリメーラはその時から 一言もしゃべらなくなった。 | Primera and I hid in the shadows escaping death, but she hasn’t spoken a word since. | Prim und ich entkamen dem Tod, indem wir uns in den Schatten ver- steckt hielten… Seither sprach sie kein einziges Wort mehr. |
| 1270-014 | あのとき神のように現れた 優しくて力強いストーン司教の姿に 僕は、自分の歩くべき道を 見つけたような気がした。 あの人のように、誰かを 惡しき者から救いたい。 これ以上、プリムのような子を 増やさないためにも教会で修練して、 いつかストーン司教のように なろうってね。 | Like a godsend, kind, strong Bishop Stone gave me an example to follow. I wanted to help save someone in need like he saved us. I didn’t want there to be any more children like Primera… So I began training at the ‚Ethos‘ to become just like Bishop Stone. | Bischof Stoan erschien mir wie ein Geschenk des Himmels… Seine gütige und doch bestimmte Art diente mir als Vorbild. Ich wollte den Not- leidenden helfen, so wie er uns half. Ich wollte nicht, dass es noch mehr Kinder wie mich und Prim gibt… Daher begab ich mich bei der Kirche in Aus- bildung… Damit ich genau wie Bischof Stoan werden würde! |
| 1270-015 | プリムを教会の施設に預けて、 僕は修道院に入った。 | I left Prim in the care of the ‚Ethos‘ and entered the monastery. | Ich überließ Prim der Obsorge der Kirche und wurde Mönch… |
| 1270-016 | それから何年かたって…… | Many years passed… | Viele Jahre vergingen… |
| 1270-017 | 教会での修練を終え、 僕はエトーンになった。 | I finished training at the monastery and became an Etone. | Nach Abschluss meiner Ausbildung im Kloster wurde ich ein Büßer. |
| 1270-018 | 孤児院を開くため、 家に戾って暫くしてから…… | I returned home to open the orphange… | Ich kehrte zurück und er- öffnete das Waisenhaus… |
| 1270-019 | あいつが……親父がひょっこりと 帰ってきたんだ。 | And he…had unexpectedly come back. | Und dann… kam er plötzlich zurück. |
| 1270-020 | 親父は、激しい事故にあったとかで 人相が變わってしまっていた。 人相だけじゃない、性格も仕草も、 まるで變わってしまっていたんだ。 記憶にある親父は、もの静かな 人だったのに……。 | But he was different. Some terrible accident changed him. Not only his looks, but his character and manner had entirely changed too. I remembered him as a quiet man… | Aber er war ein anderer Mensch geworden. Irgend- etwas Schreckliches muss ihm widerfahren sein… Nicht nur sein Äußeres, sondern auch sein Ver- halten war verändert. Ich dachte, dass ich ihn als ruhigen Mann gekannt hatte… |
| 1270-021 | いや……、というより、 僕が親父のことをハッキリと 覚えていなかっただけかも……。 | But… more than that, I thought maybe I didn’t really remember him… | Aber… mehr noch dachte ich, dass ich ihn über- haupt nicht kannte. |
| 1270-022 | そういうわけで……、 いまだに本当の父親とは 思えないんだ。 | That’s why… I can never think of him as a father… | Deshalb… kann ich ihn nicht als meinen Vater betrachten. |
| 1270-023 | でも、プリムには父親が必要だし、 実際、なついてる。 僕自身も、心の底では 父親であってほしいと思っているんだ。 | But Prim needed a father, and she’d become attached to him. Deep in my heart, I too thought I wanted a father. | Prim brauchte jedoch einen Vater und stand ihm daher sehr nahe. Tief in meinem Herzen sehnte ich mich auch nach einem Vater… |
| 1270-024 | だから…… 僕はあれが本当に自分の親父なのか、 いまだに信じられないでいるんだ。 | But… even now I just can’t believe he is my real father. | Aber… Ich will immer noch nicht wahrhaben, dass er dieser Vater ist. |
| 1270-025 | ストーン 「4年前、 やっと見つけた地の果てには、 すでに奴の姿は無く | Stone „4 years ago… After searching to the ends of the earth, no trace of him could be found.“ | Stoan „Ich durchsuchte jeden Win- kel dieser Welt, doch war er nirgendwo zu finden…“ |
| 1270-026 | ストーン 「奴に汚されたラケルと…… 汚れの証明……貴方と妹が…… | Stone „Racquel, dirtied by him… and the reminder of that taint…you and your sister…“ | Stoan „Rachel, von ihm geraubt und befleckt… Sowie die Früchte jener Schandtat… Deine Schwester und du…“ |
| 1270-027 | ストーン 「私はかわいそうなラケルを カレルレン様の英知、ウェルスで 救ってあげました……。 | Stone „Through Krelian’s wisdom, using the Wels, I saved Racquel from misery…“ | Stoan „Mit den Früchten der Weis- heit Karellens, den Verus, habe ich Rachel erlöst.“ |
| 1270-028 | 続ける EVERSTAY RET |