| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1276-001 | エリィ 「あれ? 何かいる…… | Elly „What? There’s something…“ | Elly „Hmm…? Da war doch etwas…“ |
| 1276-002 | エリィ 「ねぇ、ビリーさん、 『アニキ』って? | Elly „Billy, who’s ‚buddy‘?“ | Elly „Billy… Was könnte dieses Monster nur mit ‚Bruder‘ gemeint haben?“ |
| 1276-003 | エリィ 「何もいないでしょ。 おどかさないでよ。 魚がはねたりしたんじゃない? それにしても、海はいいわね。 風は涼しいし…… 沙の上とは大違い!! | Elly „There’s nothing there. Don’t scare me. It’s just fish jumping around. But the sea is great. The breeze is so cool… So different from the desert!!“ | Elly „Erschrecke mich doch nicht so… Da sind nur ein paar springende Fische! Ach, wie schön ist es doch hier am Meer! Die Brise ist so erfrischend… Ganz an- ders als in der Wüste!“ |
| 1276-004 | エリィ 「!! 人間じゃかなわないんでしょ? | Elly „!! Didn’t you just say we couldn’t stand a chance against it by ourselves?“ | Elly „…!! Hast du nicht gesagt, dass wir nicht viel dagegen ausrichten könnten?“ |
| 1276-005 | シタン 「む? 何か後ろに…… | Citan „Huh? Something behind…“ | Shitan „Hmm? War da gerade etwas oder habe ich mir das eingebildet?“ |
| 1276-006 | シタン 「ビリー…… 『アニキ』とは何者ですか? | Citan „Billy…who is ‚buddy‘? | Shitan „Billy… Was hat dieses Ungeheuer deiner Meinung nach mit ‚Bruder‘ gemeint?“ |
| 1276-007 | シタン 「何もいないですよ。 魚でもはねたんでしょう。 それにしても、海はいいですね。 風は涼しいし…… 沙の上とは大違いですね。 | Citan „There is nothing there. Just fish jumping around. Ahh…the sea. The cool breeze…so different from the desert!!“ | Shitan „Wie…? Da ist doch gar nichts. Nur ein paar herumspringende Fische! Ach… das Meer! Was für einen Kontrast diese kühle Brise doch zur heißen Luft der Wüste bildet!“ |
| 1276-008 | シタン 「……!! 人間じゃかなわないですよね? | Citan „!! You did say that we would not stand much of a chance against it by ourselves?“ | Shitan „…!! Sagtest du nicht, wir könnten nicht viel da- gegen ausrichten?“ |
| 1276-009 | バルト 「む? 何か気配が…… | Bart „Huh? Something there…?“ | Barthel „He…! Habt ihr das auch gesehen?!“ |
| 1276-010 | バルト 「おい、ビリー 『アニキ』って何だ? | Bart „Yo Billy, what’s ‚buddy‘?“ | Barthel „He, Billy… Was hat dieses irre Monster mit ‚Bruder‘ gemeint?“ |
| 1276-011 | バルト 「何もいないぞ。 魚でもはねたんだろ。 それにしても、やっぱり海はいい。 風は涼しいし…… 沙の上とは大違いだ。 やっぱり『海の男』だな。 | Bart „There’s nothing there but some fish jumping around. I love the sea. The cool breeze…so different from the desert. From now on I’m a man of the sea.“ | Barthel „Da sind doch nur ein paar olle herumspringende Fische, sonst nichts… Was für eine frische Brise das ist… Ich muss schon sagen, das Meer ist viel angenehmer als die Wüste!“ |
| 1276-012 | バルト 「おい! どーすんだ? 人間じゃかなわねーんだろ? | Bart „Hey! What now? Didn’t you just say that we wouldn’t stand a chance against that by ourselves?“ | Barthel „He, was jetzt?! Du hast doch gerade noch gesagt, dass wir dagegen nicht viel ausrichten können!“ |
| 1276-013 | リコ 「あれ? 何か気配が…… | Rico „What’s that…?“ | Rico „Was ist das dort…?!“ |
| 1276-014 | リコ 「なぁ、ビリー 『アニキ』って何だ? | Rico „Hey Billy, who’s buddy?“ | Rico „Billy, sag mal… Wen hat das Monster mit ‚Bruder‘ gemeint?“ |
| 1276-015 | リコ 「は? 魚でもはねたんだろ。 それにしても、海はいいなぁ。 風は涼しいし…… キスレブとは大違いだ。 | Rico „Huh? It’s just a fish. Aah, I love the sea. The breeze is so cool… Nothing like Kislev.“ | Rico „Hä? Ich sehe da nur ein paar Fische. Hmm… Die Meeresluft ist so erfrischend. Kein Ver- gleich zur stickigen Luft von Nóatún!“ |
| 1276-016 | リコ 「おい! どーすんだ? 人間じゃかなわねーんだろ? | Rico „Hey! What now? Didn’t you just say that we wouldn’t stand a chance against that by ourselves?“ | Rico „Junge… Hast du nicht gerade noch gesagt, dass wir dagegen nicht viel ausrichten können?“ |
| 1276-017 | ビリー 「この輸送船は やっぱりクロでしたね。 『教会』に行って ストーン司教に 報告しなければ……。 | Billy „Just as I thought. This transport’s infested. I must go to the ‚Ethos‘ and tell Bishop Stone…“ | Billy „Wie befürchtet – das Transportschiff wurde von den Verus heimgesucht… Ich muss unverzüglich zur Erzkathedrale, um Bischof Stoan davon in Kenntnis zu setzen.“ |
| 1276-018 | ビリー 「きっと、巨大ウェルスのことだと 思います。 しかし、呼んでから そうすぐに現れるわけでは ないでしょう。 人間じゃ相手になりませんが 私のギアを呼んでおいたので 安心して下さい。 | Billy „…Hmm, it’s probably its brethren. A giant Wels. An entity we wouldn’t stand much of a chance against by ourselves. But don’t worry, they’re pretty slow. Even if that Wels called it, it probably won’t reach us in time. But I called for my Gear anyway just to be safe.“ | Billy „Möglicherweise einen seiner Artgenossen… Einen riesigen Verus! Gegen so einen Gegner könnten wir nicht viel ausrichten. Allerdings sind sie eher langsam. Selbst wenn er also nach Verstärkung gerufen hat, wird sie uns nicht recht- zeitig erreichen. Allerdings habe ich für den Fall der Fälle mei- nen Gear angefordert.“ |
| 1276-019 | ビリー 「……。 結構、早かったですね。 まいりましたね。 | Billy „…… Faster than I expected. Well, here it comes.“ | Billy „…… Oh, es ist schon hier… Nun, macht euch bereit!“ |
| 1276-020 | ビリー 「もうそろそろだと 思います。 | Billy „It should be any time now.“ | Billy „Mein Gear sollte jeden Moment hier sein…“ |
| 1276-021 | ビリー 「いいタイミングでしたね。 子供たちに感謝しないと。 さあ、きますよ。 | Billy „Great timing on the part of the kids. I owe them one. Well, get ready cause here it come.“ | Billy „Auf die Sekunde genau! Das haben die Kinder wieder einmal prächtig gemacht! Also, wollen wir loslegen?“ |