Datei 1276 – Transportschiff, Boss

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1276-001エリィ
「あれ?
 何かいる……
Elly
„What? 
There’s something…“
Elly
„Hmm…?⏳(18)
Da war doch etwas…“
1276-002エリィ
「ねぇ、ビリーさん、
 『アニキ』って?
Elly
„Billy, who’s ‚buddy‘?“
Elly
„Billy…⏳(8) Was könnte
dieses Monster nur mit
‚Bruder‘ gemeint haben?“
1276-003エリィ
「何もいないでしょ。
 おどかさないでよ。
 魚がはねたりしたんじゃない?
 それにしても、海はいいわね。
 風は涼しいし……
 沙の上とは大違い!!
Elly
„There’s nothing there.
Don’t scare me. It’s just
fish jumping around.
But the sea is great.
The breeze is so cool…
So different from the
desert!!“
Elly
„Erschrecke mich doch nicht
so…⏳(16) Da sind nur ein paar
springende Fische!
Ach, wie schön ist es doch
hier am Meer!⏳(16) Die Brise ist
so erfrischend…⏳(16) Ganz an-
ders als in der Wüste!“
1276-004エリィ
「!!
 人間じゃかなわないんでしょ?
Elly
„!! 
Didn’t you just say we
couldn’t stand a chance
against it by ourselves?“
Elly
„…!!
Hast du nicht gesagt,
dass wir nicht viel
dagegen ausrichten
könnten?“
1276-005シタン
「む?
 何か後ろに……
Citan
„Huh? 
Something behind…“
Shitan
„Hmm?⏳(8) War da gerade
etwas oder habe ich
mir das eingebildet?“
1276-006シタン
「ビリー……
 『アニキ』とは何者ですか?
Citan
„Billy…who is ‚buddy‘?
Shitan
„Billy…⏳(8) Was hat dieses
Ungeheuer deiner Meinung
nach mit ‚Bruder‘ gemeint?“
1276-007シタン
「何もいないですよ。
 魚でもはねたんでしょう。
 それにしても、海はいいですね。
 風は涼しいし……
 沙の上とは大違いですね。
Citan
„There is nothing there.
Just fish jumping around.
Ahh…the sea. The cool
breeze…so different from
the desert!!“
Shitan
„Wie…?⏳(8) Da ist doch gar
nichts.⏳(8) Nur ein paar
herumspringende Fische!
Ach…⏳(8) das Meer!⏳(16) Was für
einen Kontrast diese kühle
Brise doch zur heißen Luft
der Wüste bildet!“
1276-008シタン
「……!!
 人間じゃかなわないですよね?
Citan
„!!
You did say that we would
not stand much of a chance
against it by ourselves?“
Shitan
„…!!
Sagtest du nicht, wir
könnten nicht viel da-
gegen ausrichten?“
1276-009バルト
「む?
 何か気配が……
Bart
„Huh? 
Something there…?“
Barthel
„He…!⏳(8) Habt ihr
das auch gesehen?!“
1276-010バルト
「おい、ビリー
 『アニキ』って何だ?
Bart
„Yo Billy, what’s ‚buddy‘?“
Barthel
„He, Billy…⏳(8) Was hat
dieses irre Monster
mit ‚Bruder‘ gemeint?“
1276-011バルト
「何もいないぞ。
 魚でもはねたんだろ。
 それにしても、やっぱり海はいい。
 風は涼しいし……
 沙の上とは大違いだ。
 やっぱり『海の男』だな。
Bart
„There’s nothing there but
some fish jumping around.
I love the sea. The cool
breeze…so different from
the desert. From now on
I’m a man of the sea.“
Barthel
„Da sind doch nur ein
paar olle herumspringende
Fische, sonst nichts…
Was für eine frische Brise
das ist…⏳(16) Ich muss schon
sagen, das Meer ist viel
angenehmer als die Wüste!“
1276-012バルト
「おい!
 どーすんだ?
 人間じゃかなわねーんだろ?
Bart
„Hey!
What now? Didn’t you just
say that we wouldn’t stand
a chance against that by
ourselves?“
Barthel
„He, was jetzt?!
Du hast doch gerade
noch gesagt, dass wir
dagegen nicht viel
ausrichten können!“
1276-013リコ
「あれ?
 何か気配が……
Rico
„What’s that…?“
Rico
„Was ist das dort…?!“
1276-014リコ
「なぁ、ビリー
 『アニキ』って何だ?
Rico
„Hey Billy, who’s buddy?“
Rico
„Billy, sag mal…
Wen hat das Monster
mit ‚Bruder‘ gemeint?“
1276-015リコ
「は? 魚でもはねたんだろ。
 それにしても、海はいいなぁ。
 風は涼しいし……
 キスレブとは大違いだ。
Rico
„Huh? It’s just a fish.
Aah, I love the sea.
The breeze is so cool…
Nothing like Kislev.“
Rico
„Hä?⏳(8) Ich sehe da
nur ein paar Fische.
Hmm…⏳(8) Die Meeresluft ist
so erfrischend.⏳(15) Kein Ver-
gleich zur stickigen
Luft von Nóatún!“
1276-016リコ
「おい!
 どーすんだ?
 人間じゃかなわねーんだろ?
Rico
„Hey!
What now? Didn’t you just
say that we wouldn’t stand
a chance against that by
ourselves?“
Rico
„Junge…
Hast du nicht gerade
noch gesagt, dass wir
dagegen nicht viel
ausrichten können?“
1276-017ビリー
「この輸送船は
 やっぱりクロでしたね。
 『教会』に行って
 ストーン司教に
 報告しなければ……。
Billy
„Just as I thought. This
transport’s infested.
I must go to the
‚Ethos‘ and tell
Bishop Stone…“
Billy
„Wie befürchtet –⏳(8) das
Transportschiff wurde von
den Verus heimgesucht…
Ich muss unverzüglich zur
Erzkathedrale, um Bischof
Stoan davon in Kenntnis
zu setzen.“
1276-018ビリー
「きっと、巨大ウェルスのことだと
 思います。
 しかし、呼んでから
 そうすぐに現れるわけでは
 ないでしょう。
 人間じゃ相手になりませんが
 私のギアを呼んでおいたので
 安心して下さい。
Billy
„…Hmm, it’s probably
its brethren. A giant
Wels.
An entity we wouldn’t stand
much of a chance against by
ourselves. But don’t worry,
they’re pretty slow.
Even if that Wels called
it, it probably won’t
reach us in time.
But I called for my Gear
anyway just to be safe.“
Billy
„Möglicherweise einen
seiner Artgenossen…⏳(16)
Einen riesigen Verus!
Gegen so einen Gegner
könnten wir nicht viel
ausrichten.⏳(8) Allerdings
sind sie eher langsam.
Selbst wenn er also nach
Verstärkung gerufen hat,
wird sie uns nicht recht-
zeitig erreichen.
Allerdings habe ich für
den Fall der Fälle mei-
nen Gear angefordert.“
1276-019ビリー
「…⏳(20)⏳(20)⏳(20)
 結構、早かったですね。
 まいりましたね。
Billy
„…⏳(20)⏳(20)
Faster than I expected.
Well, here it comes.“
Billy
„…⏳(16)⏳(16)
Oh, es ist schon hier…⏳(16)
Nun, macht euch bereit!“
1276-020ビリー
「もうそろそろだと
 思います。
Billy
„It should be any 
time now.“
Billy
„Mein Gear sollte
jeden Moment hier
sein…“
1276-021ビリー
「いいタイミングでしたね。
 子供たちに感謝しないと。
 さあ、きますよ。
Billy
„Great timing on the part
of the kids. I owe them
one.
Well, get ready cause here
it come.“
Billy
„Auf die Sekunde genau!⏳(16)
Das haben die Kinder wieder
einmal prächtig gemacht!
Also, wollen wir loslegen?“

Zur Dateiliste