| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1284-001 | フェイ 「大聖堂には 入れないのかい? | Fei „Can’t we go into the cathedral?“ | |
| 1284-002 | エリィ 「大聖堂には 入れないのでしょうか? | Elly „Can’t we go into the cathedral?“ | Elly „Dürfen wir die Kathedrale nicht betreten?“ |
| 1284-003 | エリィ 「駄目…… この傷では助からないわ。 | Elly „It’s no use… He can’t survive with those wounds.“ | Elly „Es ist zwecklos… Seine Verletzungen sind tödlich…“ |
| 1284-004 | エリィ 「あの人なら、 ありえるんじゃないの。 | Elly „It’s possible with him.“ | Elly „Diese Möglichkeit müssen wir wohl in Betracht ziehen…“ |
| 1284-005 | シタン 「大聖堂のほうには 入れないのでしょうか? | Citan „Are we not allowed inside the cathedral?“ | Shitan „Ist es uns nicht er- laubt, die Kathedrale zu betreten?“ |
| 1284-006 | シタン 「……残念ですが、 お亡くなりになられたようですね。 | Citan „…Unfortunately, he passed away.“ | Shitan „…Er scheint mir leider verstorben zu sein…“ |
| 1284-007 | シタン 「ありえますね。 あの人なら。 | Citan „It is possible with him.“ | Shitan „Bei seiner Veranlagung ist das leider nicht undenkbar…“ |
| 1284-008 | バルト 「大聖堂には 行けないのか? | Bart „Can’t we go into the cathedral?“ | Barthel „Dürfen wir nicht in die Kathedrale?“ |
| 1284-009 | バルト 「あきらめな。 死んじまってるよ。 | Bart „Forget it. He’s dead.“ | Barthel „Vergiss es, der lebt nicht mehr!“ |
| 1284-010 | バルト 「あのオヤジなら やりかねねぇな。 | Bart „It’s possible with him.“ | Barthel „Das würde mich jedenfalls kaum überraschen…“ |
| 1284-011 | ビリー 「こ、これは……! いったい、どうしたというんだ? | Billy „T, this is…! What, what happened here?“ | Billy „Da… Das ist ja…! Was ist hier vorgefallen?!“ |
| 1284-012 | ビリー 「大丈夫か!? 何が起こったんだ!? | Billy „Are you alright? What happened?“ | Billy „Bist du verletzt? Was ist geschehen?!“ |
| 1284-013 | ビリー 「おい、しっかりするんだ! おい! | Billy „Hey, hang in there! Hey!“ | Billy „He…! Halte durch! He!!“ |
| 1284-014 | ビリー 「なぜ…… なぜ、こんなことに。 ……………… ん、これは? | Billy „Why… Why did this happen? ………… …This is…?“ | Billy „Aber… warum? Wie konnte das nur geschehen?! He, das ist doch…“ |
| 1284-015 | ビリー 「これは、親父の銃の薬きょう…… まさか、親父のヤツ、 『教会』の人間に追われて、 ヤケクソになって欧り込みを かけたんじゃないだろうな? | Billy „This is father’s shell casing… Dammit… Don’t tell me he stormed into the ‚Ethos‘ headquarters in desperation?“ | Billy „Das ist eine von Vaters Patronen- hülsen!! Bedeutet das etwa, dass er jetzt selbst in unseren heiligen Hallen Amok läuft?“ |
| 1284-016 | リコ 「大聖堂には 入れないようだが。 | Rico „Guess we can’t get in the cathedral.“ | Rico „Ich schätze, wir dürfen nicht in die Kathedrale hinein…“ |
| 1284-017 | リコ 「手遅れ、だったようだな。 | Rico „I guess it’s too late.“ | Rico „Ich befürchte, dass wir ihm nicht mehr helfen können…“ |
| 1284-018 | リコ 「否定はできんな。 | Rico „I can’t deny that.“ | Rico „Das können wir jedenfalls nicht ausschließen…“ |
| 1284-019 | ビリー 「醫務室はこの先です。 さあ、行きましょう。 | Billy „The infirmary is this way. Let’s go.“ | Billy „Zum Lazarett geht es durch diese Tür. Gehen wir weiter.“ |
| 1284-020 | ビリー 「お待ちしておりました。 フェイさんの治療の 件についてですが、修練堂の 醫療施設ならば、ということで 許可が得られました。 後は私達『教会』の者に お任せ下さい。 | Billy „We have been waiting for you. I received permission to treat Fei so long as it is in the practice hall’s infirmary. Let us ‚Ethos‘ staff take care of the rest.“ | Billy „Wir haben euch be- reits erwartet. Es wurde mir gestattet, Fei zumindest im Lazarett an der Übungskapelle be- handeln zu lassen. Seid unbesorgt… Die Kirche wird sich um alles Weitere kümmern.“ |
| 1284-021 | エリィ 「フェイのこと、 よろしくお願いします……。 | Elly „Please, take care of Fei for me…“ | Elly „Bitte kümmert euch um Fei – auch für mich!“ |
| 1284-022 | ビリー 「『教会』の兄弟たちが フェイさんの治療を 醫務室で行っています。 案内しましょう。 僕の後についてきてください。 さあ、こちらへ。 | Billy „The brothers from the ‚Ethos‘ are looking after Fei in the infirmary. Let me take you there. Please follow me, this way.“ | Billy „Meine Brüder im Lazarett kümmern sich bereits um Fei. Bitte folgt mir…“ |
| 1284-023 | ビリー 「こちらです。 | Billy „This way.“ | Billy „Hier entlang…“ |
| 1284-024 | ビリー 「……。 | Billy „…“ | Billy „…“ |
| 1284-025 | ビリー 「……僕とあの男の間には 親子という血縁関係以外に 何の関係もない。 | Billy „We are father and son in blood only! I have nothing to do with that man…“ | Billy „Außer unserer Blutsver- wandtschaft habe ich mit diesem Mann nichts gemein!“ |
| 1284-026 | ビリー 「……親父のやつ……。 少しは僕の立場のことも考えて 行動してほしいよ、まったく。 | Billy „…That father of mine… I wish he’d think about my position before acting.“ | Billy „…Mein Vater… Kann er denn nicht an meine Stellung denken?“ |
| 1284-027 | ベルレーヌ 「ビリー、また君のお父上が 大活躍なされたそうじゃないか。 | Verlaine „Billy, I hear your father has been rather active again.“ | Belle-Reine „Bruder Billy! Ich habe mir sagen lassen, dein Vater habe wieder einmal zugeschlagen…“ |
| 1284-028 | ベルレーヌ 「発掘現場が襲われて、 『兄弟』たちや作業員が 何人も傷を負ったという話だ。 | Verlaine „It is said that there was an attack on an excavation site which injured many of my ‚brothers‘ and workers.“ | Belle-Reine „Angeblich sei eine unserer Grabungsstätten angegriffen worden. Dabei seien einige unserer Brüder und Arbeiter ver- letzt worden…“ |
| 1284-029 | ベルレーヌ 「いやはや、君はエトーンとして 死霊を討ち、『教会』の正義を世に示す 素晴らしい人物なのに、お父上がねぇ。 | Verlaine „Well, you’re such a fine Etone – destroying Reapers and proving the justice of the ‚Ethos‘ to the world. But your father is…“ | Belle-Reine „Nun… Ich weiß, dass du ein anständiger Büßer bist. Wie kein anderer vernich- test du die Ernter und verbreitest du die Lehren von unserer Gerechtigkeit. Dein Vater hingegen…“ |
| 1284-030 | ベルレーヌ 「誤解しないでくれたまえ。 我々の『兄弟』である君を 疑っている訳ではないのだよ。 ただ、君にお父上の話を 伝えておきたかっただけさ。 | Verlaine „Don’t get me wrong. I don’t suspect you, our good ‚brother‘. I just wanted to inform you about your father.“ | Belle-Reine „Versteh mich bitte nicht falsch, mein guter Bruder. Ich wollte dich nicht der Sünde bezichtigen, sondern lediglich über deinen Vater berichten.“ |
| 1284-031 | ここは、修練堂です。 我々エトーンの修練の ために建てられた施設です。 | This is a practice hall. This facility was built for us Etone. | Dies ist die Übungskapelle. Sie wurde für die Ausbildung von uns Büßern errichtet. |
| 1284-032 | ええ。 大聖堂及びその関連施設には 『教会』の関係者か素性の明らかな 人間しか入ることが出来ません。 本来はこの修練堂もそうなのですが 今回は兄弟ビリーのたっての 頼みということで、司教様がお許しに なったのです。 | No. Only ‚Ethos‘ members or those with known identities can enter the cathedral and its related facilities. The same thing applies to this practice hall, but the bishop made an exception for brother Billy. | Nein. Nur Mitglieder der Kirche oder uns bekannte Personen dürfen die Kathe- drale sowie die anderen Einrichtungen betreten. Das gilt grundsätzlich auch für diese Übungs- kapelle, aber Bruder Billy hat vom Bischof einen Dispens erhalten. |
| 1284-033 | ビ、ビリー…… | B, Billy… | Bi… Billy… |
| 1284-034 | わ、わからない…… 突然、銃声がし…て…… | I don’t know…… Suddenly, I heard a gun shot…… | I… ich weiß nicht…… Plötzlich… hörte ich einen Schuss…… |
| 1284-035 | 厳格な教義の中からこそ、 真の信仰が生まれるのです。 | True faith comes from a stern doctrine. | Nur das strenge Befolgen unserer Doktrin führt zum wahren Glauben. |
| 1284-036 | このアクヴィの治安も、 日増しに惡くなってゆきます。 寄る辺を失った人々を救済する。 それも我々『教会』の勤めです。 | The peace and order here in Aquvy is getting worse day by day. Saving people who have nowhere else to turn… This too is a duty of the ‚Ethos‘. | Der Frieden und die Ord- nung hier in der Aqui- Region werden von Tag zu Tag instabiler. Es ist eine unserer kirchlichen Pflichten, jenen zu helfen, die unserer Hilfe bedürfen. |
| 1284-037 | 多くの人々が、救いを求めて この『教会』を訪れています。 ……私たちエトーンと同じですね。 我々も皆、悲しい想いを胸に抱いて この『教会』の門をたたいたのですから。 | Many people visit the ‚Ethos‘ to get help. …They’re the same as us Etone. We also came to the ‚Ethos‘ with hearts filled with sorrow. | Viele Leute wenden sich in ihrer Not an die Kirche… Sie unterscheiden sich nicht von uns Büßern. Als wir der Kirche beitraten, waren wir ebenfalls von Schwermut erfüllt. |
| 1284-038 | 我々『教会』は、人々の救済を 目指すためにつくられました。 人々の魂を救済し、 失われた技術をよみがえらせる。 全て、この世に住む人々が幸せに なって欲しいからこその行いです。 | The ‚Ethos‘ was created to save people– to save people’s souls and revive lost technology. We wish happiness to all the people of the world. | Die Kirche hat die Aufgabe, den Menschen zum Seelenheil zu verhelfen und verlorene Technologien wieder an das Tageslicht zu bringen. Wir gewähren allen Menschen auf dieser Welt unseren Segen des Glücks. |
| 1284-039 | 私はアヴェに住んでいたのですが、 キスレブとの戦争により住む家を 失ってしまいました。 『教会』の方々は、そんな私を信者として 受け入れて下さいました。 今日からここが私の家です。 | I used to live in Aveh, but I lost my house in the war with Kislev. The ‚Ethos‘ accepted me as a believer. This is my home now. | Ich habe einst in Aw gelebt, aber mein Hab und Gut im Krieg gegen Kislew verloren. Die Kirche hat mich in ihren Schoß aufgenommen. Dies ist nun mein neues Zuhause. |
| 1284-040 | 死霊たちによって、 俺の住んでいた村は 滅ぼされてしまった…… 俺はエトーンになって こんな苦しみを味わう人がいない 世の中をつくるぞ! | Reapers destroyed my village… I’ll become an Etone and create a world with no hardships! | Die Ernter haben mein Dorf zerstört… Ich werde zum Büßer werden und eine Welt ohne Not schaffen! |
| 1284-041 | おとーちゃーん。 おかあちゃんは どこにいったの? | Da–dd–y. Where did mommy go? | Papa…? Wo ist Mama hin? |
| 1284-042 | まだフェイの容体が明らかに なっていない。 ……もう少しここにいよう。 | We don’t know Fei’s condition yet. … Let’s stay here a little longer. | „Feis Untersuchungen sind noch nicht ab- geschlossen. Sehen wir uns hier noch ein wenig um!“ |