| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1286-001 | ビリー 「なんてことだ…… 『教会』の武を司るエトーンが なす術も無く殺されている。 | Billy „What’s going on… The Etone are in charge of the ‚Ethos‘ military but they’ve been killed without signs of struggle.“ | Billy „Ich verstehe die Welt nicht mehr… Die Büßer sind das Militär der Kirche – wer vermag es, sie ohne Spuren eines Kampfes zu töten?“ |
| 1286-002 | 『死霊』とは、罪を犯した人間が 神の罰により異形の存在となった“もの”。 彼らは、天空の呪われし国、 忌むべきシェバトに封じられた。 | Reapers are humans turned into things by god to pay for their crimes. They’re sealed in the cursed land of the heavens, Shevat. | Die Ernter sind Menschen, die Gott als Strafe für ihre Sünden verwandelt hat. Sie wurden in das ver- fluchte Land in den Lüf- ten verbannt… Schevat. |
| 1286-003 | 教会の人間たるものは、 常に身を慎み、寛容の心を以って 行動せねばなりません。 そのためにも、常に経典を 読み返して初心にかえるように しているのです。 | People belonging to the ‚Ethos‘ must act modestly with generosity. To do that we often read from the sacred scripts to return to a purer soul. | Angehörige der Kirche müssen bescheiden und großzügig handeln. Zu diesem Zweck lesen wir immer wieder unsere heiligen Schriften. Das hilft uns dabei, unsere eigene Seele zu reinigen. |
| 1286-004 | この部屋は、寄る辺なき人々の ために用意された部屋です。 我々の力で、この人たちの魂を救済し 生きる希望を与えることが出来れば よいのですが。 | This room was prepared for people who have no one to turn to. We hope to save their souls and give them hope to live. | Dieser Raum wurde all jenen zur Verfügung ge- stellt, die weder Heimat noch Familie haben. Wir geben ihnen die Hoffnung, die sie zum Leben benötigen und beten für ihr Heil. |
| 1286-005 | バベルタワーは、シェバトに つながっているといわれている。 その出口は我々教会の人間によって 厳重に監視されている。 にもかかわらず、呪われし死霊は この地に現れてくる。 その排除の為に、エトーンがいるのだ。 | They say Babel Tower is connected to Shevat. The exit is under close watch by our people. In spite of that, cursed Reapers continue to appear in this land. That’s why the Etone are here to eliminate them. | Der Turm zu Babel soll mit dem verfluchten Land Schevat in Verbindung stehen… Obwohl unsere Leute sein Tor bewachen, erscheinen die verfluchten Ernter weiterhin in unserem Land. Deshalb brauchen wir die Büßer, um sie zu vernichten. |
| 1286-006 | 我々エトーンとは、 いわば教会の剣と盾。 信仰を守る人々を救済するため 我々は死霊や盗賊といった 人々に仇なすものと戦うのです。 | We, the Etone, are the swords and shields of the ‚Ethos‘ so to speak. We fight with enemies such as Reapers and thieves to save people with faith in god. | Wir, die Büßer, sind so- zusagen die Schwerter und Schilde der Kirche. Wir bekämpfen Feinde wie Plünderer und die Ernter… …und retten all jene, die an Gott glauben. |
| 1286-007 | ビリー! おまえの親父さん、教会に 恨みでも持っているのか? また教会の物資集積所が 爆破されたって話だぜ。 | Billy!Does your dad hold a grudge against the ‚Ethos‘? They say the ‚Ethos‘ supply dump was bombed again. | Billy! Hegt dein Vater etwa einen Groll gegen die Kirche? Man erzählt sich, dass er ein Vorratslager ge- sprengt hätte! |
| 1286-008 | あ! あなたたちは! ビリーに言っておいて下さいよ。 おまえの親父さん、教会に 恨みでも持っているのか、って。 また教会の物資集積所が彼の父親に 爆破されたらしいんですよ。 はぁー、頭がいたい。 | Aha! You! Ask Billy if his dad holds a grudge against the ‚Ethos‘ or not. They say his father bombed the ‚Ethos‘ supply dump. Oh, my head hurts. | He! Ihr da! Fragt Billy, ob sein Vater ein Freund oder ein Feind der Kirche ist! Angeblich soll er einen Nachschubkonvoi von uns angegriffen haben! Ist er noch ganz richtig im Kopf? |
| 1286-009 | 戦争やサルベージャーによる略奪。 そして、死霊による破壊。 人々が我々教会に期待している 想いに、応えねばならない。 | Plundered by war and salvagers… Destruction by the Reapers… We must meet the people’s expectations toward the ‚Ethos‘. | Vom Krieg und von Plün- derern heimgesucht… Von den Erntern zer- stört… Wir müssen alles tun, was das Volk von uns als Kirche erwartet. |
| 1286-010 | ジェシーさんは、 何故教会の施設を襲うんだろう? ご子息である兄弟ビリーが エトーンだというのに…… | Why does Jessie attack the ‚Ethos‘ buildings? I heard he was once an amazing Etone… | Warum greift Jesse Einrichtungen der Kirche an? Früher war er doch angeblich ein her- vorragender Büßer! |
| 1286-011 | ねぇ、何がおこっているの? ボク、こわいよ。 | What’s happening? I’m scared. | Was ist hier los? Ich hab Angst! |
| 1286-012 | おかあさん…… | Mom… | Mama… |
| 1286-013 | きょーかいのおにーちゃん、 どーしたですかぁ? おへやからでていったきり もどってこないですぅ。 | What happened to the man from the ‚Ethos‘? He hasn’t been back since he left the room earlier. | Was ist denn mit dem Geistlichen passiert? Er ist vor einiger Zeit hinausgegangen, aber nicht zurückgekehrt! |
| 1286-014 | えっとね、きょーかいの ショクニンさんが おっきなぎあにのって たすけてくれたです。 シショーとかいうのが あたちたちをおそってきて、 とっても、こわかったですぅ。 | Um…someone from the ‚Ethos‘ got in a huge Gear and saved me. Some man named master attacked us…It was very frightening. | Mein Zuhause wurde angegriffen… Ich hatte große Angst! Aber jemand von der Kirche ist mit einem riesigen Gear gekommen und hat mich gerettet. |
| 1286-015 | 外はどうなっとるのじゃ? 突然、黒ずくめの男たちが 襲ってきおった。 エトーンの方々が迎え擊って くれておるが…… | What’s going on outside? Suddenly, men in black stormed in here. Etones are fighting back for us now… | Was soll der ganze Auf- ruhr hier? Auf einmal sind hier ei- nige schwarz gekleidete Männer hereingestürmt! Die Büßer kämpfen für uns gegen sie… |
| 1286-016 | 教えてくれ、若者よ。 幸せは、犠牲なしに得ることは できないのじゃろうか? 時代は、不幸なしに越えるこ。とは できないのじゃろうか……。 | Please tell me, young man. Can’t you have happiness without sacrifice? Can’t you go through life without misery…? | Sagt mir, junge Leute… Kann man glücklich sein, ohne Opfer zu bringen? Kann man leben, ohne je- mals unglücklich zu sein? |
| 1286-017 | みんな…… みんな、死んでしもうた。 | Everyone… Everyone died. | Alle tot… Alle tot… |