| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1298-001 | エリィ 「生き残り、って 言っていたわね。 ということは 『教会』の方々は…… | Elly „He said survivor, didn’t he? That means, people from the ‚Ethos‘ are…„ | Elly „Dieser Attentäter hat von ‚Überlebenden‘ ge- redet, nicht wahr? Das heißt wohl, dass sie alle Mitglieder der Kirche…“ |
| 1298-002 | エリィ 「しっかりして、ビリー。 まだ無事な人がいるはずよ。 助けましょう。 | Elly „Come on, Billy. There have to be survivors. Let’s help them.“ | Elly „Gib nicht auf, Billy! Es muss noch Überlebende geben. Helfen wir ihnen!“ |
| 1298-003 | エリィ 「ええ…… | Elly „Yes… It looks like he is going to be alright.“ | Elly „Ja… Es sieht so aus, als wäre er auf dem Weg der Besserung.“ |
| 1298-004 | シタン 「エリィ、 フェイの容体は どうなりましたか? | Citan „Elly, how is Fei doing?“ | Shitan „Elly, geht es Fei gut?“ |
| 1298-005 | シタン 「そうですか。 では、醫務室に行きましょう。 | Citan „I see. Then, let us go to the infirmary.“ | Shitan „Das ist erfreulich. Gehen wir doch gleich zum Lazarett!“ |
| 1298-006 | シタン 「『教会』の方々は、大丈夫 でしょうか。 生き残り、 と言っていましたが…… | Citan „Are the people from the ‚Ethos‘ alright? They mentioned survivors but…“ | Shitan „Er sprach von ‚Überle- benden‘… Heißt das…?“ |
| 1298-007 | シタン 「ビリー、しっかりするのです。 逃げ遅れた人が残っているはずです。 はやく助けにいきましょう。 | Citan „Billy, pull yourself together. There must be people who could not escape. Let us go help them.“ | Shitan „Billy, lass dich doch nicht so leicht aus der Fassung bringen! Es muss noch Leute geben, die weder er- wischt wurden noch fliehen konnten. Helfen wir ihnen!“ |
| 1298-008 | シタン 「エリィ、 フェイの容体は どうなりましたか? | Citan „Elly, how is Fei’s condition?“ | Shitan „Elly, geht es Fei gut?“ |
| 1298-009 | シタン 「そうですか。 では、醫務室に行きましょう。 | Citan „I see. Then, let us go to the infirmary.“ | Shitan „Das ist erfreulich. Gehen wir doch gleich zum Lazarett!“ |
| 1298-010 | シタン 「『教会』の方々は 大丈夫でしょうか。 生き残り と言っていましたが…… | Citan „Are the people from the ‚Ethos‘ alright? They mentioned survivors but…“ | Shitan „Er sprach von ‚Überle- benden‘… Heißt das…?“ |
| 1298-011 | シタン 「ビリー、しっかりするのです。 逃げ遅れた人が残っているはずです。 はやく助けにいきましょう。 | Citan „Billy, pull yourself together. There must be people who could not escape. Let us go help them.“ | Shitan „Billy, lass dich doch nicht so leicht aus der Fassung bringen! Es muss noch Leute geben, die weder er- wischt wurden noch fliehen konnten. Helfen wir ihnen!“ |
| 1298-012 | バルト 「フェイの治療が 終わったのか、エリィ? | Bart „Elly, did Fei get medical treatment?“ | Barthel „Elly, sind die Un- tersuchungen jetzt abgeschlossen?“ |
| 1298-013 | バルト 「よっしゃ。 醫務室に行こうぜ。 | Bart „Come on. Let’s go to the infirmary.“ | Barthel „Sehr gut. Dann lass uns zum Lazarett gehen.“ |
| 1298-014 | バルト 「やばいぜ、ビリー。 こいつらは、暗殺のプロだ。 | Bart „Watch out, Billy. These guys are professional assassins.“ | Barthel „Sei vorsichtig, Billy! Das sind professionelle Meuchelmörder!“ |
| 1298-015 | バルト 「おいビリー、しゃんとしろ! まだ無事な人を助け出すんだ。 行くぜ! | Bart „Hey, Billy, come on! We’re gonna help the survivors. Let’s go!“ | Barthel „Billy… Lass uns nach Überlebenden suchen und ihnen helfen!“ |
| 1298-016 | ビリー 「動くな! 何者だ、貴様。 | Billy „Don’t move! Who are you?“ | Billy „Keine Bewegung! Wer bist du?!“ |
| 1298-017 | ビリー 「いったい…… こいつは何者なんだ? なぜ、『教会』を襲う? | Billy „Who… are these guys? Why’re they attacking the ‚Ethos‘?“ | Billy „Was… sind das für Leute? Warum greifen sie die Kirche an?“ |
| 1298-018 | ビリー 「そんな! それじゃ、みんなは…… | Billy „What! Then, everyone…„ | Billy „Wie?! Aber dann sind ja alle…!“ |
| 1298-019 | リコ 「フェイの治療が 終わったようだな。 | Rico „Looks like they finished patching up Fei.“ | Rico „Oh, dann sind sie jetzt wohl mit Fei fertig…“ |
| 1298-020 | リコ 「ならば、醫務室へ行くか。 | Rico „Then, let’s go to the infirmary.“ | Rico „Worauf warten wir dann noch? Auf zu seinem Krankenbett!“ |
| 1298-021 | リコ 「こいつは、プロだな。 人を殺しなれている。 | Rico „They’re pros. Real killers.“ | Rico „Das sind Profis. Unbarmherzige Auftragsmörder!“ |
| 1298-022 | リコ 「しっかりしろ。 オレたちの手で まだ無事な人を助け出すんだ。 | Rico „Come on. We’ve gotta go save the survivors.“ | Rico „Reiß dich zusammen! Wir sollten uns nach Überlebenden umsehen.“ |
| 1298-023 | ビリー 「こちらです。 | Billy „This way.“ | Billy „Hier entlang, bitte.“ |
| 1298-024 | ビリー 「醫務室はこの先です。 さあ、行きましょう。 | Billy „The infirmary is this way. Let’s go.“ | Billy „Das Lazarett liegt im Untergeschoß. Bitte nehmt diese Treppe hier…“ |
| 1298-025 | ビリー 「早く醫務室へ行きましょう。 こちらへ。 | Billy „Let’s hurry to the sick bay. This way, please.“ | Billy „Bitte lasst uns direkt zum Lazarett gehen.“ |
| 1298-026 | まだ生き残りがいたか! | There are still survivors? | Es gibt noch Überlebende?! |
| 1298-027 | ぐわっ! | Wagggh! | Aaaah! |
| 1298-028 | ビリー 「さん、醫務室は そちらではありませんよ。 こちらです。 | Billy „, the infirmary is not that way. It’s this way.“ | Billy „Das ist nicht der Weg zum Lazarett, !“ |
| 1298-029 | ビリー 「そちらは違います。 こちらの階段へ。 | Billy „That’s the wrong way. Take these steps.“ | Billy „Nein, nicht da lang! Bitte nehmt die Treppe auf meiner Seite.“ |
| 1298-030 | ビリー 「そちらは、ざんげ室です。 何か悩みがあるのでしたら、 後ほどおうかがいしましょう。 | Billy „That’s the confession room. If you have a problem, we can discuss it later.“ | Billy „Dort geht es zum Beicht- stuhl. Wir können später gerne reden…“ |
| 1298-031 | ビリー 「そちらは、図書室です。 今はフェイさんのところへ 行くほうが大切なのでは? | Billy „That’s the library. Right now isn’t it more important to visit Fei?“ | Billy „Diese Tür führt in unsere Bibliothek. Ist euch Fei im Augen- blick nicht wichtiger?“ |
| 1298-032 | ビリー 「そちらは、食堂です。 ……お腹が空いているのですか? | Billy „That’s the cafeteria. …Are you hungry?“ | Billy „Dort geht es in unsere Kantine… Habt ihr etwa Hunger?“ |