| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1310-001 | エリィ 「あの……ビリーさんは? お礼を言いたいのですが……。 | Elly „Um…Where is Billy? I’d like to thank him…“ | Elly „Ähm… Wo ist Billy? Ich würde ihm gerne für seine Hilfe danken.“ |
| 1310-002 | シタン 「では…… | Citan „Then…“ | Shitan „Dann…“ |
| 1310-003 | シタン 「エリィ、それは違いますよ。 後催眠によって操られてしまったのは 不可抗力なのですから。 それより、あなたはフェイを 救ったのです。 あの時のあなたの活躍がなかったら フェイをカールから 護れはしなかった。 そうでしょう? | Citan „Elly, that is not true. You cannot resist being hypnotized. More importantly, you saved Fei. Fei could not have been protected from Kahr without you. Is that not correct?“ | Shitan „Elly, bitte mache dir deswegen keine Vorwürfe mehr. Gegen diese Hypnose konntest du dich nicht zur Wehr setzen. Viel wichtiger ist, dass du diejenige bist, die Fei gerettet hat. Ohne dich wäre Fei Carl schutzlos aus- geliefert gewesen, nicht wahr?“ |
| 1310-004 | シタン 「さてと、ここにこうしていても 治療の邪魔でしょうから 私たちは出て行きましょうか。 フェイの治療には もう少し時間が かかりそうですからね。 | Citan „Well, we do not want to disturb his recovery. So, shall we go now? It may take a little longer to finish treating Fei.“ | Shitan „Nun, wir wollen seine Genesung nicht weiter behindern… Sollen wir uns also zurückziehen? Die Un- tersuchungen dauern wohl noch eine Weile.“ |
| 1310-005 | シタン 「そうですね。 そのほうがフェイも 安心できるでしょう。 それじゃ、フェイの治療が 終わったら教えてください。 では、後のことは よろしくお願いします。 | Citan „I agree. Fei will feel at ease that way. Please let us know when you finish treating Fei. We will leave the rest up to you.“ | Shitan „Das ist eine hervor- ragende Idee! Fei würde das auch gutheißen. Bitte benachrichtige uns, wenn die Unter- suchungen beendet sind.“ |
| 1310-006 | シタン 「フェイの意識は 戾ったのでしょうか。 | Citan „Did Fei regain consciousness?“ | Shitan „Hat Fei inzwischen sein Bewusstsein wiedererlangt?“ |
| 1310-007 | シタン 「お手数をおかけいたしました。 | Citan „I am sorry to have bothered you.“ | Shitan „Es tut mir leid, dass wir euch so sehr in An- spruch genommen haben.“ |
| 1310-008 | シタン 「ビリーさんには お世話になりましたからね。 お礼を言いにいかねば。 | Citan „We are in Billy’s debt. We should go thank him.“ | Shitan „Wir stehen tatsächlich tief in seiner Schuld. Lasst uns zu ihm gehen!“ |
| 1310-009 | シタン 「まずは、フェイを ユグドラシルに移しましょう。 ビリーさんのところに 行くのは、それからでも 遅くはないと思いますよ。 | Citan „First of all, let us move Fei to the Yggdrasil. It will not be too late to go see Billy afterwards.“ | Shitan „Zuerst müssen wir Fei auf die Yggdrasil bringen. Wir können Billy ja dann immer noch besuchen.“ |
| 1310-010 | シタン 「では…… | Citan „Then…“ | Shitan „Dann…“ |
| 1310-011 | シタン 「エリィ、それは違いますよ。 後催眠によって操られてしまったのは 不可抗力なのですから。 それより、あなたはフェイを 救ったのです。 あの時のあなたの活躍がなかったら フェイをカールから 護れはしなかった。 そうでしょう? | Citan „Elly, that is not true. You cannot resist being hypnotized. More importantly, you saved Fei. Fei could not have been protected from Kahr without you. Is that not correct?“ | Shitan „Elly, bitte mache dir deswegen keine Vorwürfe mehr. Gegen diese Hypnose konntest du dich nicht zur Wehr setzen. Viel wichtiger ist, dass du diejenige bist, die Fei gerettet hat. Ohne dich wäre Fei Carl schutzlos aus- geliefert gewesen, nicht wahr?“ |
| 1310-012 | シタン 「さてと、ここにこうしていても 治療の邪魔でしょうから 私たちは出て行きましょうか。 フェイの治療には もう少し時間が かかりそうですからね。 | Citan „Well, we do not want to disturb his recovery. So, shall we go now? It may take a little longer to finish treating Fei.“ | Shitan „Nun, wir wollen seine Genesung nicht weiter behindern… Sollen wir uns also zurückziehen? Die Un- tersuchungen dauern wohl noch eine Weile.“ |
| 1310-013 | シタン 「そうですね。 そのほうがフェイも 安心できるでしょう。 それじゃ、フェイの治療が 終わったら教えてください。 では、後のことは よろしくお願いします。 | Citan „I agree. Fei will feel at ease that way. Please let us know when you finish treating Fei. We will leave the rest up to you.“ | Shitan „Das ist eine hervor- ragende Idee! Fei würde das auch gutheißen. Bitte benachrichtige uns, wenn die Unter- suchungen beendet sind.“ |
| 1310-014 | シタン 「フェイの意識は 戾ったのでしょうか。 | Citan „Did Fei regain consciousness?“ | Shitan „Hat Fei inzwischen sein Bewusstsein wiedererlangt?“ |
| 1310-015 | シタン 「お手数をおかけいたしました。 | Citan „I am sorry to have bothered you.“ | Shitan „Es tut mir leid, dass wir euch so sehr in An- spruch genommen haben.“ |
| 1310-016 | シタン 「ビリーさんには お世話になりましたからね。 お礼を言いにいかねば。 | Citan „We are in Billy’s debt. We should go thank him.“ | Shitan „Wir stehen tatsächlich tief in seiner Schuld. Lasst uns zu ihm gehen!“ |
| 1310-017 | シタン 「まずは、フェイを ユグドラシルに移しましょう。 ビリーさんのところに 行くのは、それからでも 遅くはないと思いますよ。 | Citan „First of all, let us move Fei to the Yggdrasil. It will not be too late to go see Billy afterwards.“ | Shitan „Zuerst müssen wir Fei auf die Yggdrasil bringen. Wir können Billy ja dann immer noch besuchen.“ |
| 1310-018 | バルト 「ってことは…… | Bart „That means…“ | Barthel „Heißt das…“ |
| 1310-019 | バルト 「エリィ、それは違うぜ。 おまえは後催眠によって 操られていたんだ。 責任を感じることはねぇぜ。 それに、おまえは結果として フェイを救ったんだぜ。 あの時、おまえがラムサスから フェイを護ったんだ。 そうだろ? | Bart „Elly, that’s not true. You can’t resist being hypnotized. You don’t need to feel guilty. More importantly, you saved Fei. You protected him from Ramsus. Isn’t that right?“ | Barthel „Elly, das stimmt nicht. Du konntest dich nicht gegen die Hypnose wehren. Es gibt also keinen Grund für deine Schuldgefühle! Außerdem hast du Fei gerettet, indem du Ramses abgewehrt hast. Habe ich nicht recht?“ |
| 1310-020 | バルト 「さてと、俺たちがここにいても 治療の邪魔になるだけだから ちょっくら散歩でもしようぜ。 フェイの治療には もうちっと時間が かかりそうだからな。 | Bart „Hey, we don’t want to disturb his recovery. Let’s take a little walk. It may take a little longer to finish treating Fei.“ | Barthel „He, wir wollen doch nicht seine Heilung stören… Gehen wir doch eine Weile spazieren, während Fei weiter untersucht wird.“ |
| 1310-021 | バルト 「ああ、そうしてやりな。 フェイもきっと喜ぶぜ。 それじゃ、フェイの治療が 終わったら呼んでくれよ。 後のことは頼んだぜ。 | Bart „Yeah, why don’t you do that. I’m sure Fei’ll be happy. Well, call us when you’re done with Fei. I’ll leave the rest to you.“ | Barthel „Ja, warum nicht? Fei wäre glücklich, wenn er das wüsste. Na gut… Lass nach uns rufen, sobald Fei hier fertig ist.“ |
| 1310-022 | バルト 「で、フェイの意識は 戾ったのかい。 | Bart „By the way, did Fei regain consciousness?“ | Barthel „Ist Fei inzwischen wie- der zu sich gekommen?“ |
| 1310-023 | バルト 「ありがとうよ、先生。 | Bart „Thanks a lot!“ | Barthel „Vielen Dank!“ |
| 1310-024 | バルト 「ビリーには 色々と世話になっちまったぜ。 礼ぐらい言っとかないとな。 | Bart „Billy really helped us a lot. We’d better thank him for that.“ | Barthel „Billy hat uns echt aus der Klemme geholfen! Wir müssen uns persön- lich bei ihm bedanken.“ |
| 1310-025 | バルト 「とりあえず、フェイを ユグドラシルに移しちまおうぜ。 礼はその後でいいじゃねぇか。 | Bart „First, let’s take Fei to the Yggdrasil. We can go thank him afterwards.“ | Barthel „Bevor wir das tun, müssen wir aber Fei auf die Yggdrasil bringen.“ |
| 1310-026 | リコ 「ふむ、ならば…… | Rico „Hmm, then…“ | Rico „Hmm, also…“ |
| 1310-027 | リコ 「あの時おまえは後催眠によって 自分の意志を失っていたのだ。 気に病むことはない。 おまえがいなければ、 あの時、フェイは ラムサスに殺られていた。 | Rico „At the time, you were hypnotized. You couldn’t help it. Don’t feel guilty. He could’ve been killed by Ramsus if you weren’t there then.“ | Rico „Du warst damals doch hypnotisiert… Was kannst du also dafür? Und selbst, wenn es deine Schuld gewesen wäre… Wenn du nicht hier gewesen wärst, hätte Ramses Fei umbringen können!“ |
| 1310-028 | リコ 「フェイの治療には もう少し時間がかかりそうだな。 しばらくどこかで時間をつぶそう。 | Rico „It may take a little longer to finish his treatment. Let’s go somewhere to kill time.“ | Rico „Die Untersuchungen dauern wohl noch ein bisschen… Vielleicht gehen wir inzwischen besser woandershin.“ |
| 1310-029 | リコ 「好きにするといい。 フェイの治療が終わったら 教えにきてくれ。 | Rico „Do what you need to do. Let me know when you’re finished with Fei.“ | Rico „Tu, was du tun musst. Und sag uns, sobald Fei hier fertig ist!“ |
| 1310-030 | リコ 「治ったのか、フェイは。 | Rico „Is Fei better?“ | Rico „Geht es Fei jetzt besser?“ |
| 1310-031 | リコ 「手間をかけたな。 | Rico „You must’ve put in a lot of time.“ | Rico „Ihr habt sehr viel Zeit investiert…“ |
| 1310-032 | リコ 「……ビリーに 礼くらいは言っておきたいな。 | Rico „…I want to thank Billy at least.“ | Rico „…Ich denke, wir sollten Billy zum Dank besuchen.“ |
| 1310-033 | リコ 「まずは、フェイを ユグドラシルに運ぼう。 すべては、それからだ。 | Rico „First of all, let’s take Fei to the Yggdrasil. And we can go from there.“ | Rico „Ja, aber lasst uns erst mal Fei auf die Yggdrasil bringen.“ |
| 1310-034 | エリィ 「たとえ不可抗力であったとしても 操られてしまったのは、 私の心に隙があったから。 こうなってしまった責任の 一端は私にあるのです。 ですから、フェイが目を 醒ますまで、側についていて あげたいんです。 | Elly „Even if it was impossible to resist, the reason why I was hypnotized was because I was off my guard. I’m partly responsible for what happened. So I’d like to be by his side till he’s awake.“ | Elly „Es mag wahr sein, dass ich unter dem Einfluss höherer Gewalt stand… Aber die Hypnose konnte nur wirken, weil mein Herz voller Zweifel war. Ich bin also schon zum Teil für das Geschehene verantwortlich. Deshalb würde ich gerne bei Fei bleiben, bis er wieder zu sich kommt.“ |
| 1310-035 | エリィ 「フェイ…… ごめんなさい。 | Elly „Fei… I’m sorry.“ | Elly „Fei… Es tut mir leid…“ |
| 1310-036 | エリィ 「……フェイの意識、 戾るんでしょうか? | Elly „…Will Fei ever regain consciousness?“ | Elly „…Wird Fei jemals wieder sein Bewusst- sein erlangen?“ |
| 1310-037 | エリィ 「……ごめんなさい、フェイ。 私が機関室を 暴走させたばっかりに…… | Elly „…I’m sorry, Fei. I caused the engine room to lose control…“ | Elly „…Es tut mir so leid, Fei… Wegen mir wäre der Maschinenraum fast zerstört worden…“ |
| 1310-038 | エリィ 「ありがとう…… | Elly „Thank you…“ | Elly „Danke…“ |
| 1310-039 | エリィ 「私…… もうしばらくここにいます。 だめですか? | Elly „I…would like to stay a little while. Is it okay?“ | Elly „Ich… würde gerne noch ein bisschen bei ihm bleiben… Ist das in Ordnung?“ |
| 1310-040 | ビリー 「どうですか。 彼の容体は。 | Billy „How is he?“ | Billy „Wie geht es ihm?“ |
| 1310-041 | ビリー 「しばらく様子を見るしか ないでしょうね。 | Billy „All we can do is wait and see.“ | Billy „Wir können hier vorerst nichts tun als abzuwarten…“ |
| 1310-042 | 容体は安定してきています。 治療はもう少しで終わりますよ。 | He is in stable condition. His treatment is almost complete. | Sein Zustand ist stabil. Wir werden ihn wohl schon bald entlassen können. |
| 1310-043 | な、何が起こっているというのですか? あの黒ずくめの人たちは、見境なく 『教会』の人々を殺していくんですよ! | W, what’s happening? Those men in black are killing the ‚Ethos‘ people indiscriminately! | Was ist hier los?! Diese finsteren Männer bringen wahllos unsere Leute um! |
| 1310-044 | 元気になられたようですね。 よかった。よかった。 | You seem to be better. I’m glad. I’m really glad. | Dir geht es also besser? Das freut mich. Wirklich! |
| 1310-045 | あの人は元気になりましたか? 治療は成功しましたから、 安心してください。大丈夫ですよ。 | Has he recovered? His treatment was a success, so there’s no need to worry. | Ist er wieder genesen? Unsere Bemühungen waren erfolgreich, ihr braucht euch also keine Sorgen zu machen. |
| 1310-046 | 患者の意識はまだ戾りませんが 脳組織にこれといった異常は 見受けられません。 水温が低かったことによる 代謝機能の低下が幸いしたようです。 一歩間違えば、脳組織が壊死して 廃人となってしまうところでしたよ。 | The patient hasn’t regained consciousness yet, but we see no abnormality with his brain. The low water temperature lowered his metabolism and saved him. One false step and he could’ve suffered from brain death. | Der Patient ist nach wie vor bewusstlos, aber es sind keine Gehirnschäden feststellbar. Die niedrige Wassertempe- ratur hat seinen Stoff- wechsel verlangsamt. Das dürfte ihn gerettet haben. Unter anderen Umständen wäre er jetzt wohl schon hirntot. |
| 1310-047 | ええ。安心してください。 もうしばらくは、 検査を行う必要がありますがね。 それが終われば、あとはそちらの 艦の醫療設備でも、十分な治療を 行えるでしょう。 | Yes, don’t worry. However, we need to conduct more tests for a while. After that, he can be treated at your medical facilities. | Ja, ihr solltet euch keine Sorgen machen. Zunächst müssen wir den Patienten allerdings noch weiteren Unter- suchungen unterziehen. Die Weiterbehandlung kann problemlos auch in euren medizinischen Einrichtun- gen erfolgen. |
| 1310-048 | 彼の意識が戾らないのは、 体組織の疲弊に伴うものです。 肉体を酷使し続けたこと、 それが意識の戾らない原因です。 彼の意識が回復するには まだ数日を要するでしょうが。 大丈夫、目覚めますよ。 | The reason why he hasn’t regained consciousness is physical exhaustion. He overworked himself. It’ll probably take him a few more days, but don’t worry, he’ll wake up. | Die Ursache für seine Bewusstlosigkeit ist lediglich körperliche Erschöpfung. Er hat sich völlig ver- ausgabt. Es könnte zwar einige Tage dauern, aber er wird mit Sicherheit wieder aufwachen. |
| 1310-049 | いえいえ、お気遣いなく。 聖職者として当然のことを したまでです。 | Please, don’t worry. I did my job as a clergyman. | Ich habe nur getan, wozu ich als Kleriker berufen bin. |
| 1310-050 | やあ、みなさん。 治療は終わりましたよ。 | Hello, everyone. His treatment is finished. | Ah, da seid ihr ja. Die Untersuchungen sind jetzt abgeschlossen. |
| 1310-051 | 残念ですが、患者の意識は まだ戾りません。 しかし、もう安心です。 あとは彼の身体が回復すれば 意識も戾るでしょう。 もう、そちらの艦に収容しても 大丈夫ですよ。 | Unfortunately, the patient hasn’t regained consciousness yet. But there’s no need to worry. When he recovers physically, he’ll also regain consciousness. You can take him to your ship now. | Nein, leider ist der Patient immer noch ohne Bewusstsein. Allerdings besteht kein Grund zur Sorge. Er wird wieder zu sich kom- men, sobald er sich von seiner Erschöpfung erholt hat. Ihr könnt ihn jetzt wieder auf euer Schiff verlegen. |
| 1310-052 | お気になさらずに。 聖職者として当然のことを したまでです。 | Please don’t worry. I did my job as a clergyman. | Ich habe nur getan, wozu ich als Kleriker berufen bin. |
| 1310-053 | ああ、『兄弟』ビリーですね。 彼なら、孤児院に帰りました。 残してきた子供たちが心配なんでしょう。 | Oh yes, brother Billy… He went back to the orphanage. He was worried about the children left behind. | Ach ja, Bruder Billy… Er ging zurück zum Waisenhaus, da er sich um die Kinder Sorgen machte. |