Datei 1310 – Erzkathedrale, 1. UG, Lazarett

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1310-001エリィ
「あの……ビリーさんは?
 お礼を言いたいのですが……。
Elly
„Um…Where is Billy?
I’d like to thank him…“
Elly
„Ähm…⏳(8) Wo ist Billy?⏳(16)
Ich würde ihm gerne
für seine Hilfe danken.“
1310-002シタン
「では…… 
Citan
„Then…“
Shitan
„Dann…“
1310-003シタン
「エリィ、それは違いますよ。
 後催眠によって操られてしまったのは
 不可抗力なのですから。
 それより、あなたはフェイを
 救ったのです。
 あの時のあなたの活躍がなかったら
 フェイをカールから
 護れはしなかった。
 そうでしょう? 
Citan
„Elly, that is not
true. You cannot resist
being hypnotized.
More importantly,
you saved Fei.
Fei could not have
been protected from
Kahr without you.
Is that not correct?“
Shitan
„Elly, bitte mache dir
deswegen keine Vorwürfe
mehr.
Gegen diese Hypnose
konntest du dich nicht
zur Wehr setzen.
Viel wichtiger ist, dass
du diejenige bist, die
Fei gerettet hat.
Ohne dich wäre Fei
Carl schutzlos aus-
geliefert gewesen,
nicht wahr?“
1310-004シタン
「さてと、ここにこうしていても 
 治療の邪魔でしょうから
 私たちは出て行きましょうか。
 フェイの治療には
 もう少し時間が
 かかりそうですからね。
Citan
„Well, we do not want to 
disturb his recovery.
So, shall we go now?
It may take a little 
longer to finish 
treating Fei.“
Shitan
„Nun, wir wollen seine
Genesung nicht weiter
behindern…
Sollen wir uns also
zurückziehen? Die Un-
tersuchungen dauern
wohl noch eine Weile.“
1310-005シタン
「そうですね。
 そのほうがフェイも
 安心できるでしょう。
 それじゃ、フェイの治療が
 終わったら教えてください。
 では、後のことは
 よろしくお願いします。
Citan
„I agree.
Fei will feel at ease
that way. Please let us
know when you finish
treating Fei.
We will leave the rest
up to you.“
Shitan
„Das ist eine hervor-
ragende Idee!⏳(10) Fei würde
das auch gutheißen.
Bitte benachrichtige
uns, wenn die Unter-
suchungen beendet
sind.“
1310-006シタン
「フェイの意識は 
 戾ったのでしょうか。
Citan
„Did Fei regain 
consciousness?“
Shitan
„Hat Fei inzwischen
sein Bewusstsein
wiedererlangt?“
1310-007シタン
「お手数をおかけいたしました。
Citan
„I am sorry to have
bothered you.“
Shitan
„Es tut mir leid, dass
wir euch so sehr in An-
spruch genommen haben.“
1310-008シタン
「ビリーさんには
 お世話になりましたからね。
 お礼を言いにいかねば。
Citan
„We are in Billy’s debt.
We should go thank him.“
Shitan
„Wir stehen tatsächlich
tief in seiner Schuld.⏳(15)
Lasst uns zu ihm gehen!“
1310-009シタン
「まずは、フェイを
 ユグドラシルに移しましょう。
 ビリーさんのところに
 行くのは、それからでも
 遅くはないと思いますよ。
Citan
„First of all, let us move
Fei to the Yggdrasil.
It will not be too late to
go see Billy afterwards.“
Shitan
„Zuerst müssen wir Fei
auf die Yggdrasil bringen.
Wir können Billy ja dann
immer noch besuchen.“
1310-010シタン
「では…… 
Citan
„Then…“
Shitan
„Dann…“
1310-011シタン
「エリィ、それは違いますよ。
 後催眠によって操られてしまったのは
 不可抗力なのですから。
 それより、あなたはフェイを
 救ったのです。
 あの時のあなたの活躍がなかったら
 フェイをカールから
 護れはしなかった。
 そうでしょう? 
Citan
„Elly, that is not
true. You cannot resist
being hypnotized.
More importantly,
you saved Fei.
Fei could not have
been protected from
Kahr without you.
Is that not correct?“
Shitan
„Elly, bitte mache dir
deswegen keine Vorwürfe
mehr.
Gegen diese Hypnose
konntest du dich nicht
zur Wehr setzen.
Viel wichtiger ist, dass
du diejenige bist, die
Fei gerettet hat.
Ohne dich wäre Fei
Carl schutzlos aus-
geliefert gewesen,
nicht wahr?“
1310-012シタン
「さてと、ここにこうしていても 
 治療の邪魔でしょうから
 私たちは出て行きましょうか。
 フェイの治療には
 もう少し時間が
 かかりそうですからね。
Citan
„Well, we do not want to
disturb his recovery.
So, shall we go now?
It may take a little
longer to finish
treating Fei.“
Shitan
„Nun, wir wollen seine
Genesung nicht weiter
behindern…
Sollen wir uns also
zurückziehen? Die Un-
tersuchungen dauern
wohl noch eine Weile.“
1310-013シタン
「そうですね。
 そのほうがフェイも
 安心できるでしょう。
 それじゃ、フェイの治療が
 終わったら教えてください。
 では、後のことは
 よろしくお願いします。
Citan
„I agree.
Fei will feel at ease
that way. Please let us 
know when you finish
treating Fei.
We will leave the rest
up to you.“
Shitan
„Das ist eine hervor-
ragende Idee!⏳(10) Fei würde
das auch gutheißen.
Bitte benachrichtige
uns, wenn die Unter-
suchungen beendet
sind.“
1310-014シタン
「フェイの意識は 
 戾ったのでしょうか。
Citan
„Did Fei regain
consciousness?“
Shitan
„Hat Fei inzwischen
sein Bewusstsein
wiedererlangt?“
1310-015シタン
「お手数をおかけいたしました。
Citan
„I am sorry to have
bothered you.“
Shitan
„Es tut mir leid, dass
wir euch so sehr in An-
spruch genommen haben.“
1310-016シタン
「ビリーさんには
 お世話になりましたからね。
 お礼を言いにいかねば。
Citan
„We are in Billy’s debt.
We should go thank him.“
Shitan
„Wir stehen tatsächlich
tief in seiner Schuld.⏳(15)
Lasst uns zu ihm gehen!“
1310-017シタン
「まずは、フェイを
 ユグドラシルに移しましょう。
 ビリーさんのところに
 行くのは、それからでも
 遅くはないと思いますよ。
Citan
„First of all, let us move
Fei to the Yggdrasil.
It will not be too late to
go see Billy afterwards.“
Shitan
„Zuerst müssen wir Fei
auf die Yggdrasil bringen.
Wir können Billy ja dann
immer noch besuchen.“
1310-018バルト
「ってことは…… 
Bart
„That means…“
Barthel
„Heißt das…“
1310-019バルト
「エリィ、それは違うぜ。
 おまえは後催眠によって
 操られていたんだ。
 責任を感じることはねぇぜ。
 それに、おまえは結果として
 フェイを救ったんだぜ。 
 あの時、おまえがラムサスから
 フェイを護ったんだ。
 そうだろ? 
Bart
„Elly, that’s not true.
You can’t resist being
hypnotized. You don’t
need to feel guilty.
More importantly, you
saved Fei. You
protected him from
Ramsus.
Isn’t that right?“
Barthel
„Elly, das stimmt nicht.⏳(15)
Du konntest dich nicht
gegen die Hypnose wehren.
Es gibt also keinen Grund
für deine Schuldgefühle!
Außerdem hast du Fei
gerettet, indem du
Ramses abgewehrt hast.⏳(15)
Habe ich nicht recht?“
1310-020バルト
「さてと、俺たちがここにいても 
 治療の邪魔になるだけだから
 ちょっくら散歩でもしようぜ。
 フェイの治療には
 もうちっと時間が
 かかりそうだからな。
Bart
„Hey, we don’t want to 
disturb his recovery.
Let’s take a little walk.
It may take a little 
longer to finish 
treating Fei.“
Barthel
„He, wir wollen doch
nicht seine Heilung
stören…
Gehen wir doch eine
Weile spazieren,
während Fei weiter
untersucht wird.“
1310-021バルト
「ああ、そうしてやりな。
 フェイもきっと喜ぶぜ。
 それじゃ、フェイの治療が
 終わったら呼んでくれよ。
 後のことは頼んだぜ。
Bart
„Yeah, why don’t you do 
that. I’m sure Fei’ll be 
happy. 
Well, call us when you’re 
done with Fei. I’ll leave 
the rest to you.“
Barthel
„Ja, warum nicht?
Fei wäre glücklich,
wenn er das wüsste.
Na gut…⏳(10) Lass nach
uns rufen, sobald
Fei hier fertig ist.“
1310-022バルト
「で、フェイの意識は
 戾ったのかい。
Bart
„By the way, did Fei
regain consciousness?“
Barthel
„Ist Fei inzwischen wie-
der zu sich gekommen?“
1310-023バルト
「ありがとうよ、先生。
Bart
„Thanks a lot!“
Barthel
„Vielen Dank!“
1310-024バルト
「ビリーには
 色々と世話になっちまったぜ。 
 礼ぐらい言っとかないとな。
Bart
„Billy really helped
us a lot. We’d better
thank him for that.“
Barthel
„Billy hat uns echt aus
der Klemme geholfen!
Wir müssen uns persön-
lich bei ihm bedanken.“
1310-025バルト
「とりあえず、フェイを
 ユグドラシルに移しちまおうぜ。
 礼はその後でいいじゃねぇか。
Bart
„First, let’s take Fei to 
the Yggdrasil. We can go 
thank him afterwards.“
Barthel
„Bevor wir das tun,
müssen wir aber Fei auf
die Yggdrasil bringen.“
1310-026リコ
「ふむ、ならば…… 
Rico
„Hmm, then…“
Rico
„Hmm, also…“
1310-027リコ
「あの時おまえは後催眠によって
 自分の意志を失っていたのだ。
 気に病むことはない。
 おまえがいなければ、
 あの時、フェイは
 ラムサスに殺られていた。
Rico
„At the time, you were
hypnotized. You couldn’t
help it. Don’t feel guilty.
He could’ve been killed
by Ramsus if you weren’t 
there then.“
Rico
„Du warst damals doch
hypnotisiert…⏳(10) Was
kannst du also dafür?
Und selbst, wenn es
deine Schuld gewesen
wäre…
Wenn du nicht hier
gewesen wärst, hätte
Ramses Fei umbringen
können!“
1310-028リコ
「フェイの治療には
 もう少し時間がかかりそうだな。
 しばらくどこかで時間をつぶそう。
Rico
„It may take a little
longer to finish his
treatment. Let’s go
somewhere to kill time.“
Rico
„Die Untersuchungen
dauern wohl noch ein
bisschen…
Vielleicht gehen wir
inzwischen besser
woandershin.“
1310-029リコ
「好きにするといい。⏳(20)
 フェイの治療が終わったら
 教えにきてくれ。
Rico
„Do what you need to do.⏳(20)
Let me know when you’re 
finished with Fei.“
Rico
„Tu, was du tun musst.⏳(15)
Und sag uns, sobald
Fei hier fertig ist!“
1310-030リコ
「治ったのか、フェイは。
Rico
„Is Fei better?“
Rico
„Geht es Fei
jetzt besser?“
1310-031リコ
「手間をかけたな。
Rico
„You must’ve put in 
a lot of time.“
Rico
„Ihr habt sehr viel
Zeit investiert…“
1310-032リコ
「……ビリーに
 礼くらいは言っておきたいな。
Rico
„…I want to thank Billy
at least.“
Rico
„…Ich denke, wir
sollten Billy zum
Dank besuchen.“
1310-033リコ
「まずは、フェイを
 ユグドラシルに運ぼう。
 すべては、それからだ。
Rico
„First of all, let’s take
Fei to the Yggdrasil.
And we can go from there.“
Rico
„Ja, aber lasst uns erst
mal Fei auf die Yggdrasil
bringen.“
1310-034エリィ
「たとえ不可抗力であったとしても
 操られてしまったのは、
 私の心に隙があったから。
 こうなってしまった責任の
 一端は私にあるのです。
 ですから、フェイが目を
 醒ますまで、側についていて
 あげたいんです。
Elly
„Even if it was impossible 
to resist, the reason why 
I was hypnotized was 
because I was off my guard.
I’m partly responsible for
what happened.
So I’d like to be by his
side till he’s awake.“
Elly
„Es mag wahr sein, dass
ich unter dem Einfluss
höherer Gewalt stand…
Aber die Hypnose konnte
nur wirken, weil mein
Herz voller Zweifel war.
Ich bin also schon zum
Teil für das Geschehene
verantwortlich.
Deshalb würde ich gerne
bei Fei bleiben, bis er
wieder zu sich kommt.“
1310-035エリィ
「フェイ⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 ごめんなさい。
Elly
„Fei⏳(10)⏳(10)
I’m sorry.“
Elly
„Fei⏳(10)⏳(10)
Es tut mir leid…“
1310-036エリィ
⏳(10)⏳(10)⏳(10)フェイの意識、
 戾るんでしょうか? 
Elly
⏳(10)⏳(10)Will Fei ever 
regain consciousness?“
Elly
⏳(10)⏳(10)Wird Fei jemals
wieder sein Bewusst-
sein erlangen?“
1310-037エリィ
⏳(15)⏳(15)⏳(15)ごめんなさい⏳(5)、フェイ。
 私が機関室を
 暴走させたばっかりに……
Elly
⏳(15)⏳(15)I’m sorry, Fei.
I caused the engine room
to lose control…“
Elly
⏳(15)⏳(15)Es tut mir
so leid, Fei…
Wegen mir wäre der
Maschinenraum fast
zerstört worden…“
1310-038エリィ
「ありがとう…… 
Elly
„Thank you…“
Elly
„Danke…“
1310-039エリィ
「私⏳(15)⏳(15)⏳(15)
 もうしばらくここにいます。⏳(10) 
 だめですか? 
Elly
„I…⏳(15)would like to
stay a little while.⏳(10)
Is it okay?“
Elly
„Ich…⏳(15) würde gerne
noch ein bisschen
bei ihm bleiben…
Ist das in Ordnung?“
1310-040ビリー
「どうですか。 
 彼の容体は。
Billy
„How is he?“
Billy
„Wie geht es ihm?“
1310-041ビリー
「しばらく様子を見るしか 
 ないでしょうね。
Billy
„All we can do is 
wait and see.“
Billy
„Wir können hier
vorerst nichts tun
als abzuwarten…“
1310-042容体は安定してきています。
治療はもう少しで終わりますよ。
He is in stable condition.
His treatment is almost 
complete.
Sein Zustand ist stabil.⏳(15)
Wir werden ihn wohl schon
bald entlassen können.
1310-043な、何が起こっているというのですか? ⏳(15)
あの黒ずくめの人たちは、見境なく
『教会』の人々を殺していくんですよ! 
W, what’s happening?⏳(15)
Those men in black are
killing the ‚Ethos‘
people indiscriminately!
Was ist hier los?!
Diese finsteren Männer
bringen wahllos unsere
Leute um!
1310-044元気になられたようですね。
よかった。よかった。
You seem to be better.
I’m glad. I’m really glad.
Dir geht es also besser?⏳(15)
Das freut mich. ⏳(10)Wirklich!
1310-045あの人は元気になりましたか?
治療は成功しましたから、
安心してください。大丈夫ですよ。
Has he recovered?
His treatment was a 
success, so there’s no 
need to worry.
Ist er wieder genesen?
Unsere Bemühungen waren
erfolgreich, ihr braucht
euch also keine Sorgen
zu machen.
1310-046患者の意識はまだ戾りませんが
脳組織にこれといった異常は
見受けられません。
水温が低かったことによる
代謝機能の低下が幸いしたようです。 
一歩間違えば、脳組織が壊死して
廃人となってしまうところでしたよ。
The patient hasn’t regained
consciousness yet,
but we see no abnormality
with his brain.
The low water temperature
lowered his metabolism and
saved him.
One false step and he
could’ve suffered from
brain death.
Der Patient ist nach wie
vor bewusstlos, aber es
sind keine Gehirnschäden
feststellbar.
Die niedrige Wassertempe-
ratur hat seinen Stoff-
wechsel verlangsamt.⏳(10) Das
dürfte ihn gerettet haben.
Unter anderen Umständen
wäre er jetzt wohl schon
hirntot.
1310-047ええ。安心してください。⏳(15)
もうしばらくは、
検査を行う必要がありますがね。
それが終われば、あとはそちらの 
艦の醫療設備でも、十分な治療を
行えるでしょう。
Yes, don’t worry.⏳(15)
However, we need to conduct
more tests for a while.
After that, he can be
treated at your medical
facilities.
Ja, ihr solltet euch
keine Sorgen machen.
Zunächst müssen wir den
Patienten allerdings
noch weiteren Unter-
suchungen unterziehen.
Die Weiterbehandlung kann
problemlos auch in euren
medizinischen Einrichtun-
gen erfolgen.
1310-048彼の意識が戾らないのは、
体組織の疲弊に伴うものです。
肉体を酷使し続けたこと、
それが意識の戾らない原因です。
彼の意識が回復するには
まだ数日を要するでしょうが。 
大丈夫、目覚めますよ。
The reason why he hasn’t
regained consciousness is
physical exhaustion.
He overworked himself. 
It’ll probably take him a
few more days, but don’t
worry, he’ll wake up.
Die Ursache für seine
Bewusstlosigkeit ist
lediglich körperliche
Erschöpfung.
Er hat sich völlig ver-
ausgabt.
Es könnte zwar einige
Tage dauern, aber er
wird mit Sicherheit
wieder aufwachen.
1310-049いえいえ、お気遣いなく。
聖職者として当然のことを
したまでです。
Please, don’t worry.
I did my job as a 
clergyman.
Ich habe nur getan,
wozu ich als Kleriker
berufen bin.
1310-050やあ、みなさん。
治療は終わりましたよ。
Hello, everyone.
His treatment is finished.
Ah, da seid ihr ja.⏳(10)
Die Untersuchungen sind
jetzt abgeschlossen.
1310-051残念ですが、患者の意識は
まだ戾りません。
しかし、もう安心です。
あとは彼の身体が回復すれば
意識も戾るでしょう。
もう、そちらの艦に収容しても 
大丈夫ですよ。
Unfortunately, the patient
hasn’t regained
consciousness yet. But
there’s no need to worry.
When he recovers physically,
he’ll also regain
consciousness. You can
take him to your ship now.
Nein, leider ist der Patient
immer noch ohne Bewusstsein.
Allerdings besteht kein
Grund zur Sorge.
Er wird wieder zu sich kom-
men, sobald er sich von
seiner Erschöpfung erholt
hat.
Ihr könnt ihn jetzt wieder
auf euer Schiff verlegen.
1310-052お気になさらずに。
聖職者として当然のことを
したまでです。
Please don’t worry.
I did my job as a 
clergyman.
Ich habe nur getan,
wozu ich als Kleriker
berufen bin.
1310-053ああ、『兄弟』ビリーですね。
彼なら、孤児院に帰りました。
残してきた子供たちが心配なんでしょう。
Oh yes, brother Billy…
He went back to the
orphanage.
He was worried about the
children left behind.
Ach ja, Bruder Billy…
Er ging zurück zum
Waisenhaus, da er
sich um die Kinder
Sorgen machte.

Zur Dateiliste