Datei 1316 – Erzkathedrale, 2. UG, Gang

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
▽ – Dialog muss an dieser Stelle manuell fortgesetzt werden
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1316-001エリィ
「粛清官? 
Elly
„An inquisitor?“
Elly
„…⏳(8)Ein Inquisitor?“
1316-002シタン
「粛清官? 
Citan
„Inquisitor?“
Shitan
„Inquisitor?“
1316-003バルト
「粛清官だって? 
Bart
„The inquisitor?“
Barthel
„Inqui… was?!“
1316-004ビリー
「…⏳(10)⏳(10)僕は⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 まだ信じられない。
 『教会』がこんな得体の知れない
 組織だったなんて⏳(10)⏳(10)⏳(10)
 今まで、⏳(10)僕の信じてきたものは
 一体⏳(10)なんだったんだ? 
Billy
⏳(10)⏳(10) I…⏳(10)⏳(10)
still can’t believe it.
The ‚Ethos‘ was that
dubious an organization⏳(10)⏳(10)
What was it that I believed
in…⏳(10) all this time?“
Billy
„…⏳(8)⏳(8) Ich…⏳(8)⏳(8)
kann das alles immer
noch nicht glauben!
Ist die Kirche wirk-
lich nur voller Lug
und Trug?
Woran habe ich dann
eigentlich die ganze
Zeit über geglaubt?!“
1316-005ビリー
「ベ、⏳(10)ベルレーヌ!? 
Billy
„V…⏳(10) Verlaine!?“
Billy
„B…⏳(8) Belle-Reine!?“
1316-006ビリー
「親父っ!⏳(10)
 何てことをするんだ! 
Billy
„Father!⏳(10)
How could you do that!?“
Billy
„Vater!⏳(16)
Wie konntest du
das nur tun?!“
1316-007ビリー 
「その印は! 
Billy
„That symbol…!“
Billy
„Dieses Zeichen…!“
1316-008ビリー 
「ベルレーヌ達が
 司教様の暗殺部隊!? ⏳(25)
 いいかげんなことを言うなよ! 
Billy
„You claim Verlaine and his
men are an assassination
unit for the Bishop!?
How could you even say
such blasphemy!?“
Billy
„Du sagst, Belle-Reines
Männer wären Auftragsmörder
im Auftrag des Bischofs?
Wie kannst du es wagen!⏳(16)
Kennt deine Gotteslästerung
denn keine Grenzen?!“
1316-009ビリー 
「ほんとうなの、ベルレーヌ?⏳(25) 
 何故『教会』の人たちを!? 
Billy
„Is that true, Verlaine?⏳(25)
But why people from
the ‚Ethos‘?“
Billy
„Ist das wahr, Belle-Reine?⏳(24)
Aber was haben euch die
Leute der Kirche getan?“
1316-010ビリー 
「それが事実だとしても、
 ぼくたちには勝手に人を処罰する 
 権利なんてないはずだ! 
 審判は神が下されるもの。⏳(20)
 そう教えられたじゃないか! 
Billy
„Even if that were true,
we have no right to punish
others!
Judgement belongs to god.⏳(20)
That is what we were
taught, wasn’t it!?“
Billy
„Selbst wenn das
alles wahr wäre…
Uns steht es nicht zu,
über Sünder zu urteilen!⏳(24)
Das kann einzig und
alleine Gott.
So wurde es uns ge-
lehrt, nicht wahr?“
1316-011ビリー 
「僕が、⏳(15)
 断罪を下していた? 
Billy
„I…⏳(15)I have been
passing judgement?“
Billy
„Ich…⏳(16) habe über
Sünder geurteilt?“
1316-012ビリー 
「ベルレーヌ! ⏳(15)
 しっかりしろ! 
Billy
„Verlaine!⏳(15)
Hang in there!“
Billy
„Belle-Reine!⏳(16)
Halte durch!“
1316-013ビリー 
「ベルレーヌ! ⏳(10)
 ベルレーヌ! 
Billy
„Verlaine!⏳(10)
Verlaine!“
Billy
„Belle-Reine!⏳(16)
Belle-Reine!!“
1316-014ビリー 
「司教様!
 なぜベルレーヌを! 
 司教様は一体何をしようと 
 しておられるのですか! 
Billy
„Bishop! Why Verlaine!?
What in heavens are you
trying to accomplish!?“
Billy
„Eure Exzellenz!⏳(16) Warum
Belle-Reine?⏳(16) Was,⏳(8) in Gottes
Namen,⏳(8) ist Euer Ziel?!“
1316-015ビリー
「親父! 
Billy
„Father!“
Billy
„Vater!“
1316-016ビリー
「司教様っ! 
Billy
„Bishop Stone!“
Billy
„Bischof Stoan!“
1316-017リコ
「粛清官だと? 
Rico
„Inquisitor, you say?“
Rico
„Ein Inquisitor, hmm?“
1316-018ビリー
「このドアは、
 ロックされていますね。
Billy
„The door is locked!“
Billy
„Die Tür ist versperrt!“
1316-019ベルレーヌ
「き、⏳(10)貴様は⏳(5)⏳(5)⏳(5)
Verlaine
„Y, ⏳(10)you ⏳(5)⏳(5)…“
Belle-Reine
„D… ⏳(16)du⏳(8)⏳(8)!“
1316-020ジェシー
「このタコ。⏳(15)何をあわててんだ。
 スタン弾だよ、スタン弾。⏳(10)
 ちょいと眠ってもらっただけだ。⏳(10)
 そんくらい、激発音で判断しろって。
 それに、
 こいつらは⏳(10)『教会』⏳(10)の人間じゃねぇ。
Jessie
„What are you getting
flustered about,⏳(15) boy?
It was a stun bullet.⏳(10)
He’s just taking a nap.⏳(10)
You should’ve been able to
tell by the sound it made!
Besides,⏳(10) these murderers
are not from ⏳(10)the ‚Ethos‘!“
Jesse
„Warum regst du dich
so auf,⏳(16) mein Sohn?
Das war ein Betäubungs-
geschoss. Der Kerl
macht nur Heia…
Konntest du das etwa
nicht schon am Geräusch
erkennen?
Außerdem sind diese
Mörder gar nicht von
der Kirche!“
1316-021ジェシー
「見ろ! 
Jessie
„Look!“
Jesse
„Sieh nur!“
1316-022ジェシー
「そうだ。⏳(15)
 こいつらはソラリスの工作員だ。⏳(15)
 恐らくは、ストーン配下の暗殺部隊。
 『教会』の人間全てを消去するって
 情報を聞いたんで、
 すっとんできたんだが
 間に合わなかったようだな。
 『教会』の人間は、
 サルベージ計画とやらで
 出払っていた者以外、
 みんなやられちまったみたいだぜ。
Jessie
„Yes, that’s right.⏳(15)
They’re agents of Solaris!
Probably an assassination
unit under Stone’s command!
I got word that they were
exterminating all ‚Ethos‘
members, and hurried here.⏳(10)
But I was too late…
All ‚Ethos‘ affiliates
have already been killed,
except for those on some
sort of salvage mission.“
Jesse
„Genau…⏳(8) Das sind
Agenten von Solaris!
Ich würde wetten, diese
Truppe von Meuchelmördern
steht unter dem Befehl
von Stoan!
Als ich hörte, dass sie
alle Mitglieder der Kirche
umbringen, habe ich mich
sofort hierher begeben.
Aber ich war leider
nicht schnell genug…
Alle Geistlichen, die
nicht gerade auf einer
Mission waren, wurden
getötet.“
1316-023ジェシー
「行かせんぞ!
 スタイン!! 
Jessie
„I won’t let you go
that easily, Stein!!“
Jesse
„So leicht kommst
du mir nicht davon,
Stein!!“
1316-024ジェシー
「待て、スタイン!! 
Jessie
„Stein, you aren’t
goin‘ anywhere!!“
Jesse
„Oooh⏳(5) nein,⏳(5) du wirst
mir nicht entkommen,
Stein!!“
1316-025私の至福の樂しみを奪うつもりかね? ⏳(15)
ベルレーヌくん。
Are you trying to take away my
ultimate pleasure,⏳(15) Verlaine?
Willst du mich etwa des
höchsten aller Gefühle
berauben,⏳(16) Belle-Reine?
1316-026ベルレーヌ
「がはっ!! 
Verlaine
„Gha-ha!!“
Belle-Reine
„Aaah…?!“
1316-027ベルレーヌ
「ぐわっ! 
Verlaine
„Ugh!“
Belle-Reine
„Nnnghh!“
1316-028ストーン
「無能でおしゃべりな人間などに 
 生きている資格はないのですよ。
Stone
„A good-for-nothing
chatterbox such as you
has no right to live.“
Stoan
„Ein nutzloser Dampf-
plauderer wie du hat
kein Recht, zu leben.“
1316-029ストーン
「私は、ソラリスから派遣された
 地上の粛清官
Stone
„I am the inquisitor sent
to Earth from Solaris.“
Stoan
„Ich bin der Inquisitor,
den Solaris auf das Land
herabgesandt hat.“
1316-030ストーン
「『教会』での司教の地位は
 私が地上で活動するための
 遍宜的なものにすぎない。
 ソラリスの下部組織として創設され
 地上人の管理という責務を
 与えられていた『教会』。
 その『教会』は、長い年月の間に
 自らにとって都合のよい勝手な教義を
 定義し、衆愚を集め、その信仰の
 对象としての神を作り出した。
 そして、事もあろうに
 ソラリスからの離反までも
 くわだてていたのだ。
 我々の制御を脱し、
 反旗をひるがえそうとするものは
 処分しなくては、⏳(10)ね。
 その「処分を行う者」として
 用意されたのが⏳(10)エトーン⏳(10)なのです。
 私が『教会』内で創設した組織、
 <罪をあがなう者>エトーンとは
 表向きは地上にはびこる
 「死霊<ウェルス>」の処分が目的。
 しかし、⏳(10)本来の目的は、⏳(10)ちがう。⏳(20)
 裏ではベルレーヌ達のような
 適任者を選出し、堕落した『教会』の
 人間の監視、処分を行っていた。
 早くに『教会』から離れたあなたは、
 それを知る機会がなかった。
 …⏳(10)⏳(10)というより、私が
 知らせなかっただけです。⏳(10)
 あなたには“別の役割”を演じて
 もらわねばならなかったのですから。
Stone
„The status of bishop
is merely a convenience
for my activities on Earth.
The ‚Ethos‘ was created as
a Solaris sub-organization
and given the task of
managing earth-dwellers.
But over the years the
‚Ethos‘ started to set
up convenient doctrines
for itself…
It then went on to gather
the ignorant masses, and
created a god for them to
believe in.
Then, the ‚Ethos‘ even
went so far as to plot
a separation from its
creator, Solaris.
So Solaris had no choice
but to eliminate all those
who defy our rule and raise
the flag of rebellion.
The ones prepared as
‚eliminators‘ were⏳(5)⏳(10)
the Etone.
Etones, ‚the Atoners‘,⏳(5) the
organization I established
within  the ‚Ethos‘,⏳(5) had
two purposes⏳(5)
On the surface their aim
was to eliminate the⏳(5)
‚Reapers‘⏳(5) or ⏳(5)-Wels-⏳(5) that
run rampant on the earth.
But,⏳(10) that’s not their only
purpose.⏳(20) Behind the scenes,
we also had selected men
like Verlaine⏳(5)
These were responsible for
observing⏳(10) and eliminating⏳(10)
any corrupt people who
appeared in the ‚Ethos‘.
You didn’t have the chance
to learn of this, since you
left the ‚Ethos‘ so early.
⏳(5)⏳(10)Or actually,⏳(5)
I just never told you.⏳(20)
There was ‚another role‘
I wanted you to perform!“
Stoan
„Der Rang eines Bischofs
war eine gute Tarnung für
meine hiesigen Aktivitäten.
Die Kirche ist ein Teil von
Solaris mit dem Ziel, die
Landbewohner gefügig zu
halten.
Mit der Zeit entwickelte
die Kirche jedoch ihre
eigenen Lehren…
Es gelang ihr, das unge-
bildete Volk anzuziehen
und einen Gott zu schaffen,
an den es glauben konnte.
Das ging so weit, dass
sich die Kirche am Ende
sogar von Solaris lösen
wollte…
Also hatten wir keine Wahl.
Wir mussten alle, die sich
uns widersetzen und eine
Rebellion anzetteln wollen,
vernichten.
Diejenigen, denen diese
unschöne Aufgabe zuteil-
werden sollte…⏳(16)
Das sind die Büßer!
Ich habe die Büßer als
Unterorganisation der
Kirche gegründet, um
zwei Ziele zu verfolgen:
Einerseits sollten sie
die ‚Ernter‘ oder ‚Verus‘
vernichten, welche die-
ses Land heimsuchen…
Andererseits –⏳(16) und im
Geheimen –⏳(16) bildeten wir
ausgewählte Männer wie
Belle-Reine aus…
Sie sollten korrupte Männer
in der Kirche aufspüren und
beseitigen.
Du konntest das nicht er-
fahren, da du zum gegebenen
Zeitpunkt nicht mehr in der
Kirche warst.
Nein…⏳(8) Eigentlich habe ich
es dir bloß verschwiegen.⏳(16)
Ich hatte dir eine andere
Rolle zugedacht…“
1316-031ビリー
「別の…⏳(10)⏳(10)⏩(255)役割!? 
Billy
„Another⏳(10)⏳(10)⏩(255)role!?“
Billy
„Eine andere⏳(16)⏳(16)⏩(255) Rolle!?“
1316-032ストーン
「ビリー。⏳(20)
 世の中には知らないほうが幸せな
 こともあるんですよ。
 噓もまやかしも、その本当の姿、
 システムのカラクリさえ知らなければ
 ある人にとっては
 真実となり得るのです。
 現に、⏳(15)君や地上の人間にとって
 『教会』の用意した<神>と<信仰>⏳(25)
 そういったシステムは
 真実そのものだったでしょう? 
Stone
„Billy.⏳(20) There are certain
things in this world that
you’re happier not knowing.
Even lies and deceptions
can become the truth for
some people of the earth.
⏳(5)Particularly those not
knowing the true nature
of things, or how these
systems of things works.
In fact, the ⏳(5)-god-⏳(5) and
⏳(5)-faith-⏳(5) systems set up by
the ‚Ethos‘ were the truth
itself,⏳(5) were they not?“
Stoan
„Billy…⏳(16) Es gibt im
Leben Dinge, die man
am besten nie erfährt…
Auch ein Lügengebilde
kann für manche Menschen
zur Wahrheit werden.
⏳(8)Insbesondere für all
jene, die nicht wissen,
wie solche Lügengebilde
funktionieren.
‚Gott‘ und dein Glaube…⏳(16)
So erlogen sie auch sein
mögen, dir erschienen sie
als die Wahrheit, nicht?“
1316-033ビリー
「教えて下さい! ⏳(15)
 役割ってなんなんです!? 
 ベルレーヌの言っていた、
 断罪⏳(15)とは一体何の
 ことなんですか!? 
Billy
„Tell me!⏳(15)
What other ‚role‘ were
you talking about?
What did Verlaine
mean when he spoke
of⏳(15) ‚judgement‘!?“
Billy
„Was ist die ‚andere
Rolle‘, die Ihr mir
zugedacht habt?
Und was meinte Belle-Reine,
als er über das Aburteilen
von Sündern sprach?⏳(24)
Sprecht, Euer Exzellenz!“
1316-034ストーン
「知りたいのですか? 
 君は真実の重みに耐えられますか? 
 ビリー、君がその重みに
 耐えられるのであれば、
 お教えしましょう。
Stone
„So you want to know?
But can you bear the full
weight of the truth?
Billy, if you can bear
that weight, then I’m
willing to tell you.“
Stoan
„Du willst es also
ernstlich wissen?
Kannst du denn die
Last der Wahrheit
wirklich ertragen?
Wenn du darauf be-
stehst, bin ich
gerne bereit, dir
alles zu sagen…“
1316-035ビリー
「…⏳(10)⏳(10)⏳(10)⏳(10)
Billy
⏳(10)⏳(10)
Billy
⏳(8)⏳(8)
1316-036ストーン
「君が、迷える魂の救済と信じて
 行っている死霊<ウェルス>の浄化。
 それも、ソラリスが作り出した
 支配システムの一つなのですよ。
 君が、救済と信じて行っている
 その行為は⏳(10)⏳(10)
Stone
„You believed that you
were saving wandering
souls, didn’t you…?
That’s why you carried
out your cleansing of
the ‚Reapers‘ -Wels-
from the earth, right?
In fact it was all just
another control system
put in place by Solaris.
But what’s more, your
’saving‘ work…⏳(10)that very
activity you believed in so
much,⏳(10) was⏳(5) in⏳(5) reality⏳(10)…“
Stoan
„…
Du glaubtest, dass du mit
deiner Arbeit rastlosen
Seelen zum Heil verhelfen
würdest, nicht wahr?
Deshalb hast du dich so
fleißig der Verbannung
der ‚Verus‘ gewidmet…
In Wahrheit ist das alles
auch nur ein weiterer von
Solaris eingerichteter
Kontrollmechanismus.
Deine Taten,⏳(8) mit denen
du glaubtest, verlorene
Seelen zu retten,⏳(8) waren
in Wirklichkeit⏳(8)…“
1316-037ジェシー
「よくもまぁ、ペラペラと
 下らねぇことをしゃべりやがる。
Jessie
„You’re talking too
much nonsense!“
Jesse
„Ich frage mich,
wer hier der Dampf-
plauderer ist!“
1316-038ジェシー
「貴様、あの頃と
 全く變わっちゃいねぇな? 
 え? スタイン!? 
Jessie
„You haven’t changed
at all since then…
have you, Stein!?“
Jesse
„Du hast dich seither
kaum verändert…
Oder etwa doch,⏳(16) Stein?!“
1316-039ビリー
「スタイン? 
Billy
„Stein?“
Billy
„Stein?“
1316-040ストーン
「懐かしい名だ⏳(5)⏳(5)
 その名を聞くと
 “この身体に刻まれた傷あと”の
 甘美な痛みがあざやかに
 よみがえってくるよ。
 なあ、ジェサイア。
Stone
„That’s a name I haven’t
been called for a long
time⏳(5)
Hearing that name vividly
brings back a pleasant
twinge of pain to the
’scars on this body‘.
You know what I mean,
Jesiah?“
Stoan
„Mit diesem Namen hat
mich schon lange niemand
mehr angesprochen⏳(8)
Er bringt den süßen
Schmerz zurück, der
in den Narben meines
Körpers steckt.
Du weißt, wovon ich
spreche, Jesaja?“
1316-041ジェシー
「ふん。
 脳ミソのいかれ駒合も
 相變わらずだな。
 ⏩(255)答えろ! ⏳(25)
 ⏩(0)何故
 “こんなまだるっこしいやり方”
 をしやがった! 
Jessie
„Heh, your brain still
isn’t working right.
⏩(255)Answer me!⏳(25)
⏩(0)Why do you have such
‚a roundabout way
of doing things‘!?“
Jesse
„Ha…⏳(8) Na, zumindest
bist du noch nicht
dement!
⏩(255)Aber sag mir:⏳(24)
⏩(0)Warum musst du immer
alles auf eine solch
komplizierte Weise tun?!“
1316-042ストーン
「答えるまでもない。
 これは“私にとっての生き甲斐”
 なのだ。
 当然、貴様のもだえ死ぬさまを
 見ることも、だ。
 この場で貴様の体を切り刻み、
 そのハラワタを引きずり出したい
 衝動に駆られるが、
 実はそうもしていられなくてな。
 私はこれから向かう所がある。
 貴様のことよりもそちらの
 “任務”のほうが優先なのだ。
 ここで時間をつぶすわけにはいかん。
Stone
„That’s not worth
wasting my breath
answering…
Just consider it
‚my reward in life’…
Of course, that includes
watching your agonizing
death.
I could succumb to the 
desire to slice up your 
body here and now, and
drag out your innards…
But I can’t do that now,
I have a matter to attend
to elsewhere.
That ‚duty‘ comes before
any pleasure I could have
with you here. I haven’t
the time to waste anymore!“
Stoan
„Diese Frage verdient
keinen einzigen Laut
als Antwort.
Ich tue das alles, weil
ich es genieße.
Aus demselben Grund
würde ich jetzt gerne
deinem möglichst qual-
vollen Tod beiwohnen.
Ich muss zugeben, dass
ich gerade gegen mein
heftigstes Verlangen
ankämpfen muss…
Mein Verlangen, dich
aufzuschlitzen, deine
Eingeweide herauszu-
reißen…
Aber leider werde ich
anderswo gebraucht.
Man sagt doch:⏳(16)
‚Zuerst die Arbeit,⏳(8)
dann das Vergnügen.‘
Ich kann euch leider
nicht länger mit meiner
Anwesenheit beehren.“
1316-043ストーン
「貴様らごとき虫ケラに
 邪魔をされるわけには、いかん。
Stone
„I can’t be bothered by
insignificant wretches
like you.“
Stoan
„Ich werde mich von
Gewürm wie euch nicht
aufhalten lassen.“
1316-044ストーン
「それまでの間、
 彼等に足止めをしてもらう
 ことにしよう。
Stone
„Until next time! And, as
a parting gift, I’ll have
these men entertain you!“
Stoan
„Bis zum nächsten Mal!
Als Abschiedsgeschenk
lasse ich euch meine
beiden Männer zu eurer
Unterhaltung hier.“
1316-045ストーン
「では、失礼。
 なにかおっしゃりたいことが
 あるようでしたら、後程。
 お待ちしていますよ、
 ビリー。
Stone
„Well then, excuse me.
Oh and Billy! If you have
something you wish to
discuss, come see me later.
I’ll be waiting for you.“
Stoan
„Bitte entschuldigt mich.
Billy!⏳(16) Wenn du noch länger
mit mir reden möchtest,
komm mich doch später
einmal besuchen.
Ich heiße dich jeder-
zeit gerne willkommen!“
1316-046だからあの時言っただろう? ⏳(20)
君は、僕たちと居るべきだって⏳(5)⏳(5)⏳(5)
Isn’t that the very reason
why I told you back then…⏳(20)
that you belong with us⏳(5)…?
Siehst du, deshalb habe
ich dir damals gesagt…
…dass du einer von
uns werden solltest!
1316-047ベルレーヌ
「けがれてしまったね、⏳(10)ビリー。
 『教会』を出て、何ら信仰心など持たぬ輩と 
 触れ合うことによって、本当にけがれた者の
 姿が見えなくなってしまったんだね。
 信仰の為に生きてきた昔の君からは
 とても考えられないよ。⏳(30)
 僕たちのようにしていれば良かったんだ。
 でも、大丈夫さ。⏳(20)僕が浄化してあげる。⏳(20)
 君は、僕の中で生きるんだ。⏳(20)
 死を以て僕とひとつになろう⏳(10)⏳(10)⏳(10)
Verlaine
„You’re defiled, ⏳(10)Billy.
You left the ‚Ethos‘ and
kept company with dregs
who have no faith at all.
And you lost sight of what
it means to be defiled.
I didn’t expect it out of
you… You who used to
live only for your faith.⏳(30)
You should have remained
like us.
But fear not, Billy.⏳(20)
I shall cleanse you.⏳(20)
You’ll live within me.⏳(20)
You will become one with
me in death⏳(10)⏳(10)
Belle-Reine
„Du hast unsere Ehre
befleckt,⏳(8) Billy…
Als wäre es nicht schänd-
lich genug, die Kirche zu
verlassen, gibst du dich
auch noch lieber mit Un-
gläubigen ab?!
Dir ist gar nicht bewusst,
wie sehr du dich dadurch
beschmutzt hast!
Von dir hätte ich das am
allerwenigsten erwartet.⏳(24)
Du hast doch immer nur für
deinen Glauben gelebt!
Wärst du doch nur einer
von uns geblieben…⏳(16)
Aber fürchte dich nicht,
Billy.⏳(16) Ich werde dich von
dieser Sünde reinwaschen!
Du wirst in mir weiter-
leben…⏳(16) Dein Tod wird
dich mit mir vereinen!“
1316-048ベルレーヌ
「何だ!? 
Verlaine
„What!?“
Belle-Reine
„Was!?“
1316-049ベルレーヌ
「そうさ⏳(5)⏳(5)⏳(5)
 ぼくたちは、司教様のしもべ。
 堕落した聖職者と罪人に断罪を下し、 
 悔い改めさせるのがその使命なんだ。
Verlaine
„That’s right⏳(5)⏳(5)
We are servants
of the Bishop.
Our mission is to hand out
judgement on fallen priests
and sinners in order to
make them repent.“
Belle-Reine
„Er hat recht⏳(5)⏳(5)
Wir handeln im Auftrag
des Bischofs.
Unsere Aufgabe ist es,
die gefallenen Priester
und Sünder abzuurteilen
und büßen zu lassen.“
1316-050ベルレーヌ
「教皇たちなど、死んで当然。
 ソラリスから課せられた
 “『教会』としての責務”を放棄し、
 世界を支配するという欲望。
 そのような欲望にとりつかれた時から 
 彼らの死は決まっていたんだ。
 それだけじゃない。
 孤児、難民の救済⏳(5)⏳(5)⏳(5)
 はためには慈善に見えるだろうさ。
 その実、ここに囲われている
 少年や少女たちは、
 教皇や司教たちが己の欲望を満たす
 手段として使われていたのさ。
 己の欲望におぼれる。⏳(20)
 これは“聖職者にあるまじき”行為。⏳(15)
 あんな、けがれたやつらに
 神の代弁者たる資格はない。
 だから、僕たちが浄化して、
 その罪をつぐなわせたんだ。⏳(20)
 司教様のご指示でね。
Verlaine
„The pontiff and his
brethren deserve to die!
They allowed greed to tempt
them into abandoning their
‚duties as the ‚Ethos“ to
pursue world domination.
They passed their own death
sentences when they allowed
such desires to overtake
them.
And that’s not all.
Saving orphans and
refugees⏳(5)⏳(5)
that may seem like
works of mercy.
But the little boys and
girls kept here were
actually used as a means
to satisfy the desires of
the pontiff and bishops.
Indulging in selfish
desires…⏳(20)
This is not ‚conduct
befitting priests‘!
Such defiled leaven have
no right to speak for god.
That is why we set out on
this purification work.
They must atone for
their sins.⏳(20)
These are the
Bishop’s orders!“
Belle-Reine
„Der Papst und seine
Brüder im Geiste ver-
dienten den Tod!
Ihre Gier nach Macht ließ
sie die Pflichten, welche
der Kirche auferlegt wur-
den, vergessen und nach der
Weltherrschaft streben…
In dem Augenblick, als die-
se Gier von ihnen Besitz
ergriff, fällten sie ihre
eigenen Todesurteile.
Aber das ist bei Wei-
tem noch nicht alles!
Waisenkinder und
Flüchtlinge aufzunehmen…⏳(24)
Von außen betrachtet mag
das wie ein wohltätiges
Werk erscheinen.
Doch die kleinen Jungen
und Mädchen dienten dem
Papst und den Bischöfen
in Wahrheit nur zur Be-
friedigung ihrer Gelüste!
Sich derart selbst-
süchtigen Begierden
hinzugeben…⏳(24)
Ein solches Verhalten
ist Geistlichen unwürdig!
Diese verdorbenen Seelen
haben ihr Recht, im Namen
Gottes zu sprechen, ver-
wirkt!
Daher reinigen wir unsere
Kirche von diesen Sündern,
indem wir sie für ihre
Missetaten büßen lassen.
Bischof Stoan hat dies
selbst angeordnet!“
1316-051ベルレーヌ
「神だって?⏳(20)
 そんなものが、どこにいるというんだい? 
 君も、もう知っているんだろう?
 この『教会』の成り立ちを。
 愚かな地上の人間たちを管理する為だけに
 はるか昔ソラリスによって作られた組織。
 その教義は、大衆を統べるための
 まやかしさ。
 『教会』は“信仰”と“技術”という二つの
 甘い果実を使い分け、地上世界の情勢を
 巧みに操作していたんだ。
 操作された衆愚は、ただいたずらに戦争を
 繰り返すだけだった。
 やがてその戦争から得られた“ヒト”そして
 “兵器”の戦闘データは、ソラリス本国へと
 送られ……
 地上世界統治の為の一助とする為に解析
 された。
 そうやって引き起こされた戦争は、様々な
 心理的あつれきを生んだ。
 だけどそれは神への信仰……⏳(20)救済という
 形をとって、和らげられていたんだ。
 システムとしては、良く出来ていたよ。⏳(20)
 だが、管理者の適性は最低だった。
 それとも君は、信心深い神のしもべを
 演じていれば、いつかはきっと
 偉 大な神が応えてくれると思っていたのかい? 
 そんなものなど、
 “最初からなかった”のだよ。
 それに、君はまだわかっていないようだが、
 君だって、僕たちと同じように
 “罪人を断罪していた”のだよ。
Verlaine
„God?⏳(20)
Where does such
a being exist?
You should know by now how
the ‚Ethos‘ came about…
It was an organization
created by Solaris aeons
ago solely for the purpose
of managing ignorant humans.
Its doctrines are just
deceptions designed to
control the masses.
The ‚Ethos‘ used the two
sweet fruits of ‚faith‘
and ‚technology‘ well to
skillfully manipulate global
affairs and people’s zeal.
Thus, they manipulated the
ignorant masses to
repeatedly continue their
pointless wars.
Eventually, battle data on
‚man‘ and ‚weapons‘ gleaned
from these wars, were sent
to Solaris itself…
And analyzed to aid in 
ruling the entire Earth.
These intentionally
perpetuated wars caused
much phychological discord.
But faith in ‚god’…⏳(20)
salvation…
was used as a cushion
to soften the blow.
It was a well thought-
out system.⏳(20)
But the choice of managers
was extremely poor.
Or did you think that acting
the part of a faithful
servant of god would
someday yield an answer
from a great god somewhere?
Can’t you see that such
a divine being just ’never
existed from the beginning‘?
And you don’t seem to
realize this, but you
yourself were ‚passing
judgement on sinners‘
as much as we were!“
Belle-Reine
„Gott?⏳(24)
Wo auf der Welt soll es
ein solches Wesen geben?
Inzwischen müsstest du
doch wissen, wie die
Kirche zustande kam…
Sie wurde vor ewigen Zeiten
von Solaris mit dem einzigen
Zweck gegründet, das unge-
bildete Volk ruhigzustellen.
Ihre Lehren sind nichts als
Irreführungen, die Solaris
entwickelte, um das Volk
zu blenden.
Mit den süßen Früchten des
‚Glaubens‘ und der ‚Techno-
logie‘ beeinflusste sie die
Beziehungen der Staaten und
den Eifer der Bevölkerung.
So brachte man die ahnungs-
losen Menschen dazu, ihre
sinnlosen Kriege auf ewig
fortzuführen…
In diesen Kriegen sammelte
Solaris laufend Daten über
das Kampfverhalten von
Menschen und Waffen…
Die Analyse dieser Daten
zeigte Solaris neue Wege
zu Erhaltung der Weltherr-
schaft auf.
Natürlich setzten die be-
wusst herbeigeführten
Kriege den Leuten mit
der Zeit in hohem Aus-
maß psychisch zu…
Der Glaube an ‚Gott‘ und
an die ‚Erlösung‘ gemäß
den Lehren der Kirche
schwächte diese Auswir-
kungen jedoch wieder ab.
Das System war wohldurch-
dacht.⏳(24) Lediglich die Wahl
der handelnden Personen
war denkbar schlecht.
Oder dachtest du wirk-
lich, dass deine fromme
Haltung eines Tages dazu
führen würde, dass ein
Gott zu dir spricht?
Kannst du nicht begreifen,
dass es ein solches gött-
liches Wesen niemals gab?
Außerdem begreifst du an-
scheinend immer noch nicht,
dass auch du selbst über
Sünder geurteilt hast –⏳(16)
gleich wie wir!“
1316-052ベルレーヌ
「そうさ。⏳(20)
 君が日頃、その手にかけていた⏳(5)⏳(5)
Verlaine
„That’s right.⏳(20)
Daily you have been
dirtying your hands
as an accomplice⏳(5)…“
Belle-Reine
„So ist es…
Tag für Tag machtest du
dir als unser unbedarf-
ter Komplize deine Hände
schmutzig…“
1316-053ベルレーヌ
「ビ⏳(20)⏳(20)⏳(10)⏳(5)
Verlaine
„Bi⏳(20)⏳(5)lly⏳(20)⏳(10)…“
Belle-Reine
„Bil⏳(16)⏳(8)ly⏳(16)⏳(8)…“

Zur Dateiliste