| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1316-001 | エリィ 「粛清官? | Elly „An inquisitor?“ | Elly „…Ein Inquisitor?“ |
| 1316-002 | シタン 「粛清官? | Citan „Inquisitor?“ | Shitan „Inquisitor?“ |
| 1316-003 | バルト 「粛清官だって? | Bart „The inquisitor?“ | Barthel „Inqui… was?!“ |
| 1316-004 | ビリー 「……僕は…… まだ信じられない。 『教会』がこんな得体の知れない 組織だったなんて…… 今まで、僕の信じてきたものは 一体なんだったんだ? | Billy …… I…… still can’t believe it. The ‚Ethos‘ was that dubious an organization… What was it that I believed in… all this time?“ | Billy „…… Ich…… kann das alles immer noch nicht glauben! Ist die Kirche wirk- lich nur voller Lug und Trug? Woran habe ich dann eigentlich die ganze Zeit über geglaubt?!“ |
| 1316-005 | ビリー 「ベ、ベルレーヌ!? | Billy „V… Verlaine!?“ | Billy „B… Belle-Reine!?“ |
| 1316-006 | ビリー 「親父っ! 何てことをするんだ! | Billy „Father! How could you do that!?“ | Billy „Vater! Wie konntest du das nur tun?!“ |
| 1316-007 | ビリー 「その印は! | Billy „That symbol…!“ | Billy „Dieses Zeichen…!“ |
| 1316-008 | ビリー 「ベルレーヌ達が 司教様の暗殺部隊!? いいかげんなことを言うなよ! | Billy „You claim Verlaine and his men are an assassination unit for the Bishop!? How could you even say such blasphemy!?“ | Billy „Du sagst, Belle-Reines Männer wären Auftragsmörder im Auftrag des Bischofs? Wie kannst du es wagen! Kennt deine Gotteslästerung denn keine Grenzen?!“ |
| 1316-009 | ビリー 「ほんとうなの、ベルレーヌ? 何故『教会』の人たちを!? | Billy „Is that true, Verlaine? But why people from the ‚Ethos‘?“ | Billy „Ist das wahr, Belle-Reine? Aber was haben euch die Leute der Kirche getan?“ |
| 1316-010 | ビリー 「それが事実だとしても、 ぼくたちには勝手に人を処罰する 権利なんてないはずだ! 審判は神が下されるもの。 そう教えられたじゃないか! | Billy „Even if that were true, we have no right to punish others! Judgement belongs to god. That is what we were taught, wasn’t it!?“ | Billy „Selbst wenn das alles wahr wäre… Uns steht es nicht zu, über Sünder zu urteilen! Das kann einzig und alleine Gott. So wurde es uns ge- lehrt, nicht wahr?“ |
| 1316-011 | ビリー 「僕が、 断罪を下していた? | Billy „I…I have been passing judgement?“ | Billy „Ich… habe über Sünder geurteilt?“ |
| 1316-012 | ビリー 「ベルレーヌ! しっかりしろ! | Billy „Verlaine! Hang in there!“ | Billy „Belle-Reine! Halte durch!“ |
| 1316-013 | ビリー 「ベルレーヌ! ベルレーヌ! | Billy „Verlaine! Verlaine!“ | Billy „Belle-Reine! Belle-Reine!!“ |
| 1316-014 | ビリー 「司教様! なぜベルレーヌを! 司教様は一体何をしようと しておられるのですか! | Billy „Bishop! Why Verlaine!? What in heavens are you trying to accomplish!?“ | Billy „Eure Exzellenz! Warum Belle-Reine? Was, in Gottes Namen, ist Euer Ziel?!“ |
| 1316-015 | ビリー 「親父! | Billy „Father!“ | Billy „Vater!“ |
| 1316-016 | ビリー 「司教様っ! | Billy „Bishop Stone!“ | Billy „Bischof Stoan!“ |
| 1316-017 | リコ 「粛清官だと? | Rico „Inquisitor, you say?“ | Rico „Ein Inquisitor, hmm?“ |
| 1316-018 | ビリー 「このドアは、 ロックされていますね。 | Billy „The door is locked!“ | Billy „Die Tür ist versperrt!“ |
| 1316-019 | ベルレーヌ 「き、貴様は…… | Verlaine „Y, you ……“ | Belle-Reine „D… du…!“ |
| 1316-020 | ジェシー 「このタコ。何をあわててんだ。 スタン弾だよ、スタン弾。 ちょいと眠ってもらっただけだ。 そんくらい、激発音で判断しろって。 それに、 こいつらは『教会』の人間じゃねぇ。 | Jessie „What are you getting flustered about, boy? It was a stun bullet. He’s just taking a nap. You should’ve been able to tell by the sound it made! Besides, these murderers are not from the ‚Ethos‘!“ | Jesse „Warum regst du dich so auf, mein Sohn? Das war ein Betäubungs- geschoss. Der Kerl macht nur Heia… Konntest du das etwa nicht schon am Geräusch erkennen? Außerdem sind diese Mörder gar nicht von der Kirche!“ |
| 1316-021 | ジェシー 「見ろ! | Jessie „Look!“ | Jesse „Sieh nur!“ |
| 1316-022 | ジェシー 「そうだ。 こいつらはソラリスの工作員だ。 恐らくは、ストーン配下の暗殺部隊。 『教会』の人間全てを消去するって 情報を聞いたんで、 すっとんできたんだが 間に合わなかったようだな。 『教会』の人間は、 サルベージ計画とやらで 出払っていた者以外、 みんなやられちまったみたいだぜ。 | Jessie „Yes, that’s right. They’re agents of Solaris! Probably an assassination unit under Stone’s command! I got word that they were exterminating all ‚Ethos‘ members, and hurried here. But I was too late… All ‚Ethos‘ affiliates have already been killed, except for those on some sort of salvage mission.“ | Jesse „Genau… Das sind Agenten von Solaris! Ich würde wetten, diese Truppe von Meuchelmördern steht unter dem Befehl von Stoan! Als ich hörte, dass sie alle Mitglieder der Kirche umbringen, habe ich mich sofort hierher begeben. Aber ich war leider nicht schnell genug… Alle Geistlichen, die nicht gerade auf einer Mission waren, wurden getötet.“ |
| 1316-023 | ジェシー 「行かせんぞ! スタイン!! | Jessie „I won’t let you go that easily, Stein!!“ | Jesse „So leicht kommst du mir nicht davon, Stein!!“ |
| 1316-024 | ジェシー 「待て、スタイン!! | Jessie „Stein, you aren’t goin‘ anywhere!!“ | Jesse „Oooh nein, du wirst mir nicht entkommen, Stein!!“ |
| 1316-025 | 私の至福の樂しみを奪うつもりかね? ベルレーヌくん。 | Are you trying to take away my ultimate pleasure, Verlaine? | Willst du mich etwa des höchsten aller Gefühle berauben, Belle-Reine? |
| 1316-026 | ベルレーヌ 「がはっ!! | Verlaine „Gha-ha!!“ | Belle-Reine „Aaah…?!“ |
| 1316-027 | ベルレーヌ 「ぐわっ! | Verlaine „Ugh!“ | Belle-Reine „Nnnghh!“ |
| 1316-028 | ストーン 「無能でおしゃべりな人間などに 生きている資格はないのですよ。 | Stone „A good-for-nothing chatterbox such as you has no right to live.“ | Stoan „Ein nutzloser Dampf- plauderer wie du hat kein Recht, zu leben.“ |
| 1316-029 | ストーン 「私は、ソラリスから派遣された 地上の粛清官 | Stone „I am the inquisitor sent to Earth from Solaris.“ | Stoan „Ich bin der Inquisitor, den Solaris auf das Land herabgesandt hat.“ |
| 1316-030 | ストーン 「『教会』での司教の地位は 私が地上で活動するための 遍宜的なものにすぎない。 ソラリスの下部組織として創設され 地上人の管理という責務を 与えられていた『教会』。 その『教会』は、長い年月の間に 自らにとって都合のよい勝手な教義を 定義し、衆愚を集め、その信仰の 对象としての神を作り出した。 そして、事もあろうに ソラリスからの離反までも くわだてていたのだ。 我々の制御を脱し、 反旗をひるがえそうとするものは 処分しなくては、ね。 その「処分を行う者」として 用意されたのがエトーンなのです。 私が『教会』内で創設した組織、 <罪をあがなう者>エトーンとは 表向きは地上にはびこる 「死霊<ウェルス>」の処分が目的。 しかし、本来の目的は、ちがう。 裏ではベルレーヌ達のような 適任者を選出し、堕落した『教会』の 人間の監視、処分を行っていた。 早くに『教会』から離れたあなたは、 それを知る機会がなかった。 ……というより、私が 知らせなかっただけです。 あなたには“別の役割”を演じて もらわねばならなかったのですから。 | Stone „The status of bishop is merely a convenience for my activities on Earth. The ‚Ethos‘ was created as a Solaris sub-organization and given the task of managing earth-dwellers. But over the years the ‚Ethos‘ started to set up convenient doctrines for itself… It then went on to gather the ignorant masses, and created a god for them to believe in. Then, the ‚Ethos‘ even went so far as to plot a separation from its creator, Solaris. So Solaris had no choice but to eliminate all those who defy our rule and raise the flag of rebellion. The ones prepared as ‚eliminators‘ were… the Etone. Etones, ‚the Atoners‘, the organization I established within the ‚Ethos‘, had two purposes… On the surface their aim was to eliminate the ‚Reapers‘ or -Wels- that run rampant on the earth. But, that’s not their only purpose. Behind the scenes, we also had selected men like Verlaine… These were responsible for observing and eliminating any corrupt people who appeared in the ‚Ethos‘. You didn’t have the chance to learn of this, since you left the ‚Ethos‘ so early. …Or actually, I just never told you. There was ‚another role‘ I wanted you to perform!“ | Stoan „Der Rang eines Bischofs war eine gute Tarnung für meine hiesigen Aktivitäten. Die Kirche ist ein Teil von Solaris mit dem Ziel, die Landbewohner gefügig zu halten. Mit der Zeit entwickelte die Kirche jedoch ihre eigenen Lehren… Es gelang ihr, das unge- bildete Volk anzuziehen und einen Gott zu schaffen, an den es glauben konnte. Das ging so weit, dass sich die Kirche am Ende sogar von Solaris lösen wollte… Also hatten wir keine Wahl. Wir mussten alle, die sich uns widersetzen und eine Rebellion anzetteln wollen, vernichten. Diejenigen, denen diese unschöne Aufgabe zuteil- werden sollte… Das sind die Büßer! Ich habe die Büßer als Unterorganisation der Kirche gegründet, um zwei Ziele zu verfolgen: Einerseits sollten sie die ‚Ernter‘ oder ‚Verus‘ vernichten, welche die- ses Land heimsuchen… Andererseits – und im Geheimen – bildeten wir ausgewählte Männer wie Belle-Reine aus… Sie sollten korrupte Männer in der Kirche aufspüren und beseitigen. Du konntest das nicht er- fahren, da du zum gegebenen Zeitpunkt nicht mehr in der Kirche warst. Nein… Eigentlich habe ich es dir bloß verschwiegen. Ich hatte dir eine andere Rolle zugedacht…“ |
| 1316-031 | ビリー 「別の……役割!? | Billy „Another…role!?“ | Billy „Eine andere… Rolle!?“ |
| 1316-032 | ストーン 「ビリー。 世の中には知らないほうが幸せな こともあるんですよ。 噓もまやかしも、その本当の姿、 システムのカラクリさえ知らなければ ある人にとっては 真実となり得るのです。 現に、君や地上の人間にとって 『教会』の用意した<神>と<信仰> そういったシステムは 真実そのものだったでしょう? | Stone „Billy. There are certain things in this world that you’re happier not knowing. Even lies and deceptions can become the truth for some people of the earth. …Particularly those not knowing the true nature of things, or how these systems of things works. In fact, the -god- and -faith- systems set up by the ‚Ethos‘ were the truth itself, were they not?“ | Stoan „Billy… Es gibt im Leben Dinge, die man am besten nie erfährt… Auch ein Lügengebilde kann für manche Menschen zur Wahrheit werden. …Insbesondere für all jene, die nicht wissen, wie solche Lügengebilde funktionieren. ‚Gott‘ und dein Glaube… So erlogen sie auch sein mögen, dir erschienen sie als die Wahrheit, nicht?“ |
| 1316-033 | ビリー 「教えて下さい! 役割ってなんなんです!? ベルレーヌの言っていた、 断罪とは一体何の ことなんですか!? | Billy „Tell me! What other ‚role‘ were you talking about? What did Verlaine mean when he spoke of ‚judgement‘!?“ | Billy „Was ist die ‚andere Rolle‘, die Ihr mir zugedacht habt? Und was meinte Belle-Reine, als er über das Aburteilen von Sündern sprach? Sprecht, Euer Exzellenz!“ |
| 1316-034 | ストーン 「知りたいのですか? 君は真実の重みに耐えられますか? ビリー、君がその重みに 耐えられるのであれば、 お教えしましょう。 | Stone „So you want to know? But can you bear the full weight of the truth? Billy, if you can bear that weight, then I’m willing to tell you.“ | Stoan „Du willst es also ernstlich wissen? Kannst du denn die Last der Wahrheit wirklich ertragen? Wenn du darauf be- stehst, bin ich gerne bereit, dir alles zu sagen…“ |
| 1316-035 | ビリー 「………… | Billy „…„ | Billy „…“ |
| 1316-036 | ストーン 「君が、迷える魂の救済と信じて 行っている死霊<ウェルス>の浄化。 それも、ソラリスが作り出した 支配システムの一つなのですよ。 君が、救済と信じて行っている その行為は…… | Stone „You believed that you were saving wandering souls, didn’t you…? That’s why you carried out your cleansing of the ‚Reapers‘ -Wels- from the earth, right? In fact it was all just another control system put in place by Solaris. But what’s more, your ’saving‘ work…that very activity you believed in so much, was in reality…“ | Stoan „… Du glaubtest, dass du mit deiner Arbeit rastlosen Seelen zum Heil verhelfen würdest, nicht wahr? Deshalb hast du dich so fleißig der Verbannung der ‚Verus‘ gewidmet… In Wahrheit ist das alles auch nur ein weiterer von Solaris eingerichteter Kontrollmechanismus. Deine Taten, mit denen du glaubtest, verlorene Seelen zu retten, waren in Wirklichkeit…“ |
| 1316-037 | ジェシー 「よくもまぁ、ペラペラと 下らねぇことをしゃべりやがる。 | Jessie „You’re talking too much nonsense!“ | Jesse „Ich frage mich, wer hier der Dampf- plauderer ist!“ |
| 1316-038 | ジェシー 「貴様、あの頃と 全く變わっちゃいねぇな? え? スタイン!? | Jessie „You haven’t changed at all since then… have you, Stein!?“ | Jesse „Du hast dich seither kaum verändert… Oder etwa doch, Stein?!“ |
| 1316-039 | ビリー 「スタイン? | Billy „Stein?“ | Billy „Stein?“ |
| 1316-040 | ストーン 「懐かしい名だ…… その名を聞くと “この身体に刻まれた傷あと”の 甘美な痛みがあざやかに よみがえってくるよ。 なあ、ジェサイア。 | Stone „That’s a name I haven’t been called for a long time… Hearing that name vividly brings back a pleasant twinge of pain to the ’scars on this body‘. You know what I mean, Jesiah?“ | Stoan „Mit diesem Namen hat mich schon lange niemand mehr angesprochen… Er bringt den süßen Schmerz zurück, der in den Narben meines Körpers steckt. Du weißt, wovon ich spreche, Jesaja?“ |
| 1316-041 | ジェシー 「ふん。 脳ミソのいかれ駒合も 相變わらずだな。 答えろ! 何故 “こんなまだるっこしいやり方” をしやがった! | Jessie „Heh, your brain still isn’t working right. Answer me! Why do you have such ‚a roundabout way of doing things‘!?“ | Jesse „Ha… Na, zumindest bist du noch nicht dement! Aber sag mir: Warum musst du immer alles auf eine solch komplizierte Weise tun?!“ |
| 1316-042 | ストーン 「答えるまでもない。 これは“私にとっての生き甲斐” なのだ。 当然、貴様のもだえ死ぬさまを 見ることも、だ。 この場で貴様の体を切り刻み、 そのハラワタを引きずり出したい 衝動に駆られるが、 実はそうもしていられなくてな。 私はこれから向かう所がある。 貴様のことよりもそちらの “任務”のほうが優先なのだ。 ここで時間をつぶすわけにはいかん。 | Stone „That’s not worth wasting my breath answering… Just consider it ‚my reward in life’… Of course, that includes watching your agonizing death. I could succumb to the desire to slice up your body here and now, and drag out your innards… But I can’t do that now, I have a matter to attend to elsewhere. That ‚duty‘ comes before any pleasure I could have with you here. I haven’t the time to waste anymore!“ | Stoan „Diese Frage verdient keinen einzigen Laut als Antwort. Ich tue das alles, weil ich es genieße. Aus demselben Grund würde ich jetzt gerne deinem möglichst qual- vollen Tod beiwohnen. Ich muss zugeben, dass ich gerade gegen mein heftigstes Verlangen ankämpfen muss… Mein Verlangen, dich aufzuschlitzen, deine Eingeweide herauszu- reißen… Aber leider werde ich anderswo gebraucht. Man sagt doch: ‚Zuerst die Arbeit, dann das Vergnügen.‘ Ich kann euch leider nicht länger mit meiner Anwesenheit beehren.“ |
| 1316-043 | ストーン 「貴様らごとき虫ケラに 邪魔をされるわけには、いかん。 | Stone „I can’t be bothered by insignificant wretches like you.“ | Stoan „Ich werde mich von Gewürm wie euch nicht aufhalten lassen.“ |
| 1316-044 | ストーン 「それまでの間、 彼等に足止めをしてもらう ことにしよう。 | Stone „Until next time! And, as a parting gift, I’ll have these men entertain you!“ | Stoan „Bis zum nächsten Mal! Als Abschiedsgeschenk lasse ich euch meine beiden Männer zu eurer Unterhaltung hier.“ |
| 1316-045 | ストーン 「では、失礼。 なにかおっしゃりたいことが あるようでしたら、後程。 お待ちしていますよ、 ビリー。 | Stone „Well then, excuse me. Oh and Billy! If you have something you wish to discuss, come see me later. I’ll be waiting for you.“ | Stoan „Bitte entschuldigt mich. Billy! Wenn du noch länger mit mir reden möchtest, komm mich doch später einmal besuchen. Ich heiße dich jeder- zeit gerne willkommen!“ |
| 1316-046 | だからあの時言っただろう? 君は、僕たちと居るべきだって…… | Isn’t that the very reason why I told you back then… that you belong with us…? | Siehst du, deshalb habe ich dir damals gesagt… …dass du einer von uns werden solltest! |
| 1316-047 | ベルレーヌ 「けがれてしまったね、ビリー。 『教会』を出て、何ら信仰心など持たぬ輩と 触れ合うことによって、本当にけがれた者の 姿が見えなくなってしまったんだね。 信仰の為に生きてきた昔の君からは とても考えられないよ。 僕たちのようにしていれば良かったんだ。 でも、大丈夫さ。僕が浄化してあげる。 君は、僕の中で生きるんだ。 死を以て僕とひとつになろう…… | Verlaine „You’re defiled, Billy. You left the ‚Ethos‘ and kept company with dregs who have no faith at all. And you lost sight of what it means to be defiled. I didn’t expect it out of you… You who used to live only for your faith. You should have remained like us. But fear not, Billy. I shall cleanse you. You’ll live within me. You will become one with me in death… | Belle-Reine „Du hast unsere Ehre befleckt, Billy… Als wäre es nicht schänd- lich genug, die Kirche zu verlassen, gibst du dich auch noch lieber mit Un- gläubigen ab?! Dir ist gar nicht bewusst, wie sehr du dich dadurch beschmutzt hast! Von dir hätte ich das am allerwenigsten erwartet. Du hast doch immer nur für deinen Glauben gelebt! Wärst du doch nur einer von uns geblieben… Aber fürchte dich nicht, Billy. Ich werde dich von dieser Sünde reinwaschen! Du wirst in mir weiter- leben… Dein Tod wird dich mit mir vereinen!“ |
| 1316-048 | ベルレーヌ 「何だ!? | Verlaine „What!?“ | Belle-Reine „Was!?“ |
| 1316-049 | ベルレーヌ 「そうさ…… ぼくたちは、司教様のしもべ。 堕落した聖職者と罪人に断罪を下し、 悔い改めさせるのがその使命なんだ。 | Verlaine „That’s right… We are servants of the Bishop. Our mission is to hand out judgement on fallen priests and sinners in order to make them repent.“ | Belle-Reine „Er hat recht… Wir handeln im Auftrag des Bischofs. Unsere Aufgabe ist es, die gefallenen Priester und Sünder abzuurteilen und büßen zu lassen.“ |
| 1316-050 | ベルレーヌ 「教皇たちなど、死んで当然。 ソラリスから課せられた “『教会』としての責務”を放棄し、 世界を支配するという欲望。 そのような欲望にとりつかれた時から 彼らの死は決まっていたんだ。 それだけじゃない。 孤児、難民の救済…… はためには慈善に見えるだろうさ。 その実、ここに囲われている 少年や少女たちは、 教皇や司教たちが己の欲望を満たす 手段として使われていたのさ。 己の欲望におぼれる。 これは“聖職者にあるまじき”行為。 あんな、けがれたやつらに 神の代弁者たる資格はない。 だから、僕たちが浄化して、 その罪をつぐなわせたんだ。 司教様のご指示でね。 | Verlaine „The pontiff and his brethren deserve to die! They allowed greed to tempt them into abandoning their ‚duties as the ‚Ethos“ to pursue world domination. They passed their own death sentences when they allowed such desires to overtake them. And that’s not all. Saving orphans and refugees… that may seem like works of mercy. But the little boys and girls kept here were actually used as a means to satisfy the desires of the pontiff and bishops. Indulging in selfish desires… This is not ‚conduct befitting priests‘! Such defiled leaven have no right to speak for god. That is why we set out on this purification work. They must atone for their sins. These are the Bishop’s orders!“ | Belle-Reine „Der Papst und seine Brüder im Geiste ver- dienten den Tod! Ihre Gier nach Macht ließ sie die Pflichten, welche der Kirche auferlegt wur- den, vergessen und nach der Weltherrschaft streben… In dem Augenblick, als die- se Gier von ihnen Besitz ergriff, fällten sie ihre eigenen Todesurteile. Aber das ist bei Wei- tem noch nicht alles! Waisenkinder und Flüchtlinge aufzunehmen… Von außen betrachtet mag das wie ein wohltätiges Werk erscheinen. Doch die kleinen Jungen und Mädchen dienten dem Papst und den Bischöfen in Wahrheit nur zur Be- friedigung ihrer Gelüste! Sich derart selbst- süchtigen Begierden hinzugeben… Ein solches Verhalten ist Geistlichen unwürdig! Diese verdorbenen Seelen haben ihr Recht, im Namen Gottes zu sprechen, ver- wirkt! Daher reinigen wir unsere Kirche von diesen Sündern, indem wir sie für ihre Missetaten büßen lassen. Bischof Stoan hat dies selbst angeordnet!“ |
| 1316-051 | ベルレーヌ 「神だって? そんなものが、どこにいるというんだい? 君も、もう知っているんだろう? この『教会』の成り立ちを。 愚かな地上の人間たちを管理する為だけに はるか昔ソラリスによって作られた組織。 その教義は、大衆を統べるための まやかしさ。 『教会』は“信仰”と“技術”という二つの 甘い果実を使い分け、地上世界の情勢を 巧みに操作していたんだ。 操作された衆愚は、ただいたずらに戦争を 繰り返すだけだった。 やがてその戦争から得られた“ヒト”そして “兵器”の戦闘データは、ソラリス本国へと 送られ…… 地上世界統治の為の一助とする為に解析 された。 そうやって引き起こされた戦争は、様々な 心理的あつれきを生んだ。 だけどそれは神への信仰……救済という 形をとって、和らげられていたんだ。 システムとしては、良く出来ていたよ。 だが、管理者の適性は最低だった。 それとも君は、信心深い神のしもべを 演じていれば、いつかはきっと 偉 大な神が応えてくれると思っていたのかい? そんなものなど、 “最初からなかった”のだよ。 それに、君はまだわかっていないようだが、 君だって、僕たちと同じように “罪人を断罪していた”のだよ。 | Verlaine „God? Where does such a being exist? You should know by now how the ‚Ethos‘ came about… It was an organization created by Solaris aeons ago solely for the purpose of managing ignorant humans. Its doctrines are just deceptions designed to control the masses. The ‚Ethos‘ used the two sweet fruits of ‚faith‘ and ‚technology‘ well to skillfully manipulate global affairs and people’s zeal. Thus, they manipulated the ignorant masses to repeatedly continue their pointless wars. Eventually, battle data on ‚man‘ and ‚weapons‘ gleaned from these wars, were sent to Solaris itself… And analyzed to aid in ruling the entire Earth. These intentionally perpetuated wars caused much phychological discord. But faith in ‚god’… salvation… was used as a cushion to soften the blow. It was a well thought- out system. But the choice of managers was extremely poor. Or did you think that acting the part of a faithful servant of god would someday yield an answer from a great god somewhere? Can’t you see that such a divine being just ’never existed from the beginning‘? And you don’t seem to realize this, but you yourself were ‚passing judgement on sinners‘ as much as we were!“ | Belle-Reine „Gott? Wo auf der Welt soll es ein solches Wesen geben? Inzwischen müsstest du doch wissen, wie die Kirche zustande kam… Sie wurde vor ewigen Zeiten von Solaris mit dem einzigen Zweck gegründet, das unge- bildete Volk ruhigzustellen. Ihre Lehren sind nichts als Irreführungen, die Solaris entwickelte, um das Volk zu blenden. Mit den süßen Früchten des ‚Glaubens‘ und der ‚Techno- logie‘ beeinflusste sie die Beziehungen der Staaten und den Eifer der Bevölkerung. So brachte man die ahnungs- losen Menschen dazu, ihre sinnlosen Kriege auf ewig fortzuführen… In diesen Kriegen sammelte Solaris laufend Daten über das Kampfverhalten von Menschen und Waffen… Die Analyse dieser Daten zeigte Solaris neue Wege zu Erhaltung der Weltherr- schaft auf. Natürlich setzten die be- wusst herbeigeführten Kriege den Leuten mit der Zeit in hohem Aus- maß psychisch zu… Der Glaube an ‚Gott‘ und an die ‚Erlösung‘ gemäß den Lehren der Kirche schwächte diese Auswir- kungen jedoch wieder ab. Das System war wohldurch- dacht. Lediglich die Wahl der handelnden Personen war denkbar schlecht. Oder dachtest du wirk- lich, dass deine fromme Haltung eines Tages dazu führen würde, dass ein Gott zu dir spricht? Kannst du nicht begreifen, dass es ein solches gött- liches Wesen niemals gab? Außerdem begreifst du an- scheinend immer noch nicht, dass auch du selbst über Sünder geurteilt hast – gleich wie wir!“ |
| 1316-052 | ベルレーヌ 「そうさ。 君が日頃、その手にかけていた…… | Verlaine „That’s right. Daily you have been dirtying your hands as an accomplice…“ | Belle-Reine „So ist es… Tag für Tag machtest du dir als unser unbedarf- ter Komplize deine Hände schmutzig…“ |
| 1316-053 | ベルレーヌ 「ビリ……… | Verlaine „Bi…lly……“ | Belle-Reine „Bil…ly……“ |