| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1326-001 | フェイ 「ちょっとまった! それじゃあ…… | Fei „Wait a minuite! That means…“ | |
| 1326-002 | フェイ 「このままじゃ、船長達が危ない! あの人たちは何も 知らされていないんだぞ! | Fei „The captain and his crew are in danger! They don’t know anything about this!“ | |
| 1326-003 | フェイ 「あのシャフトの下に ゲートがある。 | Fei „There’s a gate under the shaft.“ | Fei „Das Portal liegt am unteren Ende von die- sem Schacht.“ |
| 1326-004 | フェイ 「……遠いな。 | Fei „…Too far.“ | Fei „…Es ist einfach zu weit weg von hier.“ |
| 1326-005 | フェイ 「あきらめよう。 ここからあのゲートに たどり着くのは無理だ。 | Fei „Let’s give up. It’s impossible to get to the gate from here.“ | Fei „Von hier kommt man nicht zum Portal… Wir sollten aufgeben!“ |
| 1326-006 | エリィ 「なんて巨大なギアなの! | Elly „That Gear is huge!““ | Elly „Dieser Gear ist ja riesig!“ |
| 1326-007 | エリィ 「機動ギア、ですって? | Elly „A mobile Gear?“ | Elly „Ein flugfähiger Gear?“ |
| 1326-008 | エリィ 「ちょっとまってよ! それじゃあ…… | Elly „Wait a minute! That means…„ | Elly „Einen Moment… Meinst du etwa…?“ |
| 1326-009 | エリィ 「このままじゃ、船長達が危ないわ! あの人たちは何も 知らされていないのよ! | Elly „The captain and the crew are in danger! They don’t know about this!“ | Elly „Der Käpten und seine Mannschaft sind in Gefahr! Sie wissen gar nicht, was auf sie zukommt!“ |
| 1326-010 | エリィ 「あのシャフトの下に ゲートがあるのね。 | Elly „There’s a gate under the shaft.“ | Elly „Das Portal liegt am unteren Ende von die- sem Schacht.“ |
| 1326-011 | エリィ 「……どうやって そこまで行けばいいのかしら? あまりに遠すぎるわ。 | Elly „…How can we get there…? It’s just too far.“ | Elly „Wie kommt man dorthin? Es ist so weit weg von hier…“ |
| 1326-012 | エリィ 「ここからゲートを目指すのは 無理ね。 あきらめましょう。 | Elly „It’s impossible to get to the gate from here. Let’s give up on it.“ | Elly „Von hier kommt man nicht zum Portal… Wir sollten aufgeben!“ |
| 1326-013 | シタン 「え? ああ……そうですね。 ……でも、待って下さい。 ということは…… | Citan „What? …Oh, yes. …but, wait… Then that means…“ | Shitan „Wie? …Oh, ja… …Aber… Das hieße ja…“ |
| 1326-014 | シタン 「このままでは、タムズ船団が 危険です! 彼等は何も知らされていない はずですから! | Citan „The Thames‘ fleet is in danger! They are unaware of this!“ | Shitan „Die Tammus schwebt in Gefahr und sie wissen es noch nicht einmal!“ |
| 1326-015 | シタン 「え? ええ、まあ。 | Citan „What? Yes, something like that.“ | Shitan „Wie? Äh, ja… Vermutlich…“ |
| 1326-016 | シタン 「ええ……。 多分……。 | Citan „Yes… Probably…„ | Shitan „Ja… Ich denke schon…“ |
| 1326-017 | シタン 「ゲートは、あのシャフトの 下にあります。 | Citan „The gate is under the shaft.“ | Shitan „Das Portal liegt am unteren Ende von die- sem Schacht.“ |
| 1326-018 | シタン 「……で、どうやって あのシャフトの下まで 行くつもりなんですか? | Citan „…Then, how will you get under the shaft?“ | Shitan „Es scheint nicht mög- lich, den Schacht von hier zu betreten…“ |
| 1326-019 | シタン 「ここからゲートへ向かうのは 無理のようですね。 他の方法を考えましょう。 | Citan „It does not seem possible to go to the gate from here. Let us think of some other way.“ | Shitan „Man kann offenbar von hier aus nicht zum Portal gelangen. Lasst uns überlegen, wie wir das anders anstellen könnten.“ |
| 1326-020 | シタン 「ゲートは、あのシャフトの 下にあります。 | Citan „The gate is under the shaft.“ | Shitan „Das Portal liegt am unteren Ende von die- sem Schacht.“ |
| 1326-021 | シタン 「……で、どうやって あのシャフトの下まで 行くつもりなんですか? | Citan „…Then, how will you get under the shaft?“ | Shitan „Es scheint nicht mög- lich, den Schacht von hier zu betreten…“ |
| 1326-022 | シタン 「ここからゲートへ向かうのは 無理のようですね。 他の方法を考えましょう。 | Citan „It does not seem possible to go to the gate from here. Let us think of some other way.“ | Shitan „Man kann offenbar von hier aus nicht zum Portal gelangen. Lasst uns überlegen, wie wir das anders anstellen könnten.“ |
| 1326-023 | バルト 「なんだ! あの巨大なギアは!? | Bart „What is that huge Gear!?“ | Barthel „Was ist denn das für ein Riesending?!“ |
| 1326-024 | バルト 「機動ギア!? なんだい、そいつは? | Bart „A mobile Gear!? What the heck is that?“ | Barthel „Ark-o-sijell?! Was ist das für ein bescheuerter Name?“ |
| 1326-025 | バルト 「おいおいおいっ! それじゃあ!? | Bart „Hey, hey, hey! That means…!?“ | Barthel „He, he, he! Dann ist ja…!“ |
| 1326-026 | バルト 「このままじゃ船長達が危ない! 連中は何も知らされていないんだ! | Bart „The captain and crew are in danger! They don’t know anything about this!“ | Barthel „Der Käpten und seine Leute schweben in Gefahr! Es ist ihnen noch gar nicht bewusst!“ |
| 1326-027 | バルト 「奥のシャフトの下に ゲートがあるんだよな。 | Bart „There’s the gate under the shaft in back.“ | Barthel „Das Portal liegt am unteren Ende von dem Schacht da hinten.“ |
| 1326-028 | バルト 「……ここまで来たはいいが、 どうやったらゲートまで たどり着ける、というんだ? | Bart „…We made it this far, but how can we get to the gate from here?“ | Barthel „So weit, so gut… Aber kann man von hier zum Portal gelangen?“ |
| 1326-029 | バルト 「こっからゲートに行くのは どう考えても無理だな。 あきらめようぜ。 | Bart „It’s impossible to get to the gate from here. Let’s give up.“ | Barthel „Wir kommen hier nicht weiter. Lassen wir das einfach gut sein!“ |
| 1326-030 | ビリー 「ユグドラシルなら、 あのギアに追いつける と思います。 急いで、タムズ船団の方々を 助けに行きましょう。 | Billy „I think the Yggdrasil can catch up with the Gear. Let’s hurry and go help the Thames‘ fleet.“ | Billy „Die Yggdrasil kann die- sen Gear wohl einholen. Beeilen wir uns und helfen den Leuten von der Tammus!“ |
| 1326-031 | ビリー 「奥のシャフトの下に ゲートがあるという事ですが。 | Billy „I understand there’s supposed to be a gate under the shaft in back.“ | Billy „Das Portal liegt am unteren Ende dieses Schachtes.“ |
| 1326-032 | ビリー 「……で、目指すゲートに たどり着くには、 少々距離があるようですが。 | Billy „…And it seems to be a fair distance to reach the gate…“ | Billy „Die Entfernung zum Portal ist zu groß…“ |
| 1326-033 | ビリー 「やはり、ここからゲートへ 向かうのは無理なようですね。 他の方法を探しましょう。 | Billy „Heading to the gate from here is unthinkable… Let’s find some other way.“ | Billy „Das Portal kann von hier auf keinen Fall erreicht werden. Suchen wir einen an- deren Weg.“ |
| 1326-034 | リコ 「こんな巨大なギアは 見たことがないぞ! | Rico „I’ve never seen a Gear this huge!“ | Rico „Ich habe noch nie einen so großen Gear gesehen!“ |
| 1326-035 | リコ 「あんな巨大なギアが 飛べるのか!? | Rico „A Gear that big can fly!?“ | Rico „Ein so großer Gear kann fliegen?!“ |
| 1326-036 | リコ 「待て。 それじゃあ! | Rico „Wait. That means…!“ | Rico „Warte. Das wür- de doch bedeuten, dass…!“ |
| 1326-037 | リコ 「ああ、タムズ船団が危険だ。 連中ではあのギアに对抗できまい。 | Rico „Yeh, the Thames‘ fleet is in danger.They’re no match for that Gear.“ | Rico „Ja, die Tammus schwebt in Gefahr. Gegen diesen Gear sind sie machtlos.“ |
| 1326-038 | リコ 「ゲートは、あのシャフトの 下、というわけか。 | Rico „So the gate is under the shaft.“ | Rico „Das Portal liegt also unter diesem Schacht dort hinten…“ |
| 1326-039 | リコ 「……で、その下にある ゲートには、どうやって たどり着くつもりなんだ? | Rico „…And, how do you get to the gate?“ | Rico „Ich habe keine Ahnung, wie man zum Portal ge- langen soll…“ |
| 1326-040 | リコ 「無理だな。 他の方法を探すしかない。 | Rico „It’s impossible. We hafta find some other way.“ | Rico „Unmöglich… Wir müssen einen anderen Weg finden.“ |
| 1326-041 | エメラダ 「ゲートは、 あのシャフトの下…… | Emeralda „The gate is under the shaft…“ | |
| 1326-042 | エメラダ 「……そのゲートに行くには どうすればいい? 距離があり過ぎるようだが? | Emeralda „…How can we get to the gate? It seems too far from here?“ | |
| 1326-043 | エメラダ 「ゲートに行くには 他のやり方を 見つけないと。 | Emeralda „We must find some other way to get to the gate.“ | |
| 1326-044 | エメラダ 「ゲートは、 あのシャフトの下…… | Emeralda „The gate is under the shaft…“ | |
| 1326-045 | エメラダ 「……そのゲートに行くには どうすればいい? 距離があり過ぎるようだが? | Emeralda „…How can we get to the gate? It seems too far from here?“ | |
| 1326-046 | エメラダ 「ゲートに行くには 他のやり方を 見つけないと。 | Emeralda „We must find some other way to get to the gate.“ | |
| 1326-047 | チュチュ 「ゲートは、あのシャフトの 下にあるんでチュね。 | Chu-Chu „So the gate is under the shaft.“ | Chuchu „Das Portal liegt also unter diesem Schacht…“ |
| 1326-048 | チュチュ 「でも、そこまで どーやって行けば いいんでチュかね? | Chu-Chu „But, how can we get chu there?“ | Chuchu „Sollen wir von hier aus ein großes Loch graben?“ |
| 1326-049 | チュチュ 「どーも、ここからゲートに 行くのは、 無理みたいでチュねー。 | Chu-Chu „I guess it’s impossible chu get chu the gate from here.“ | Chuchu „Es ist einfach nicht möglich, das Portal von hier aus chu erreichen!“ |
| 1326-050 | マリア 「目指すゲートは、 あのシャフトの下ですね。 | Maria „So the gate is under the shaft?“ | Maria „Das Portal liegt also unter diesem Schacht?“ |
| 1326-051 | マリア 「でも、そこにたどり着くのは ここからではちょっと 難しそうですね…… | Maria „But it may be difficult to get there from here…“ | Maria „Es scheint hier nicht mehr weiter zu gehen…“ |
| 1326-052 | マリア 「ゲートにたどり着くには 他の方法を探さないと 駄目なようですね…… | Maria „We must find some other way to get to the gate…“ | Maria „Wir müssen einen an- deren Weg zum Portal finden.“ |
| 1326-053 | ジェシー 「ひと足、おそかったようだな。 スタインの奴は…… | Jessie „Just missed him. Looks like Stein’s…“ | Jesse „Er entwischt uns… Sieht so aus, als wäre Stein…“ |
| 1326-054 | ジェシー 「あそこだ。 | Jessie „There.“ | Jesse „Dort!“ |
| 1326-055 | ジェシー 「ソラリスの機動ギア アルカンシェル。 だったよな? ヒュウガ。 | Jessie „The mobile Gear of Solaris was…Alkanshel, wasn’t it Hyuga?“ | Jesse „Ein flugfähiger Gear aus Solaris… Das muss dann wohl Arc-en-ciel sein, nicht wahr, Hyuga?“ |
| 1326-056 | ジェシー 「ナリがデカい分、動きがとれねぇから ギアに乗ってりゃ難儀はしねぇが、 その分火力だけは折り紙付き。 船なんかのデカい目標だったら ドカン! とイチコロさ。 だったよな? ヒュウガ。 | Jessie „It may be big but it’s slow to maneuver, so we’ll be alright in our Gears. But its firepower is phenomenal. Against a bigger target, like a ship, BLAM! It’d be all over. Ain’t that right, Hyuga?“ | Jesse „Er ist zwar groß, aber auch dementsprechend schwerfällig. Wir sollten mit unseren agilen Gears keinerlei Probleme haben. Aber seine Feuerkraft ist phänomenal! Ein größeres Ziel, wie beispielsweise ein Schiff… ZACK! BUMM! Es hätte keine Chance! So ist es doch, Hyuga?“ |
| 1326-057 | ジェシー 「ってー訳だ。 | Jessie „See what I mean?“ | Jesse „Habt ihr verstanden, worauf ich hinauswill?“ |
| 1326-058 | ジェシー 「ソラリスの機動ギア アルカンシェル。 | Jessie „The Solaris mobile Gear, Alkanshel.“ | Jesse „Ein flugfähiger Gear aus Solaris… Das ist dann wohl Arc-en-ciel!“ |
| 1326-059 | ジェシー 「ナリがデカい分、動きがとれねぇから ギアに乗ってりゃ難儀はしねぇが、 その分火力だけは折り紙付き。 船なんかのデカい目標だったら ドカン! とイチコロさ。 | Jessie „It may be big but it’s slow to maneuver, so we’ll be alright in our Gears. But its firepower is phenomenal. Against a bigger target, like a ship, BLAM! It’d be all over.“ | Jesse „Er ist zwar groß, aber auch dementsprechend schwerfällig. Wir sollten mit unseren agilen Gears keinerlei Probleme haben. Aber seine Feuerkraft ist phänomenal! Ein größeres Ziel, wie beispielsweise ein Schiff… ZACK! BUMM! Es hätte keine Chance!“ |