| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1372-001 | エリィ 「あのギアは…… | Elly „That Gear…“ | Elly „Dieser Gear…“ |
| 1372-002 | エリィ 「…知ってるわ、よく知ってる…私… ……そう……空洞都市ゼボイム…… 私たちは、自らをこの広大な霊廟に 葬った。 | Elly „…I know, I know it well… Yes…the cavern city Zeboim… When we were buried in that vast mausoleum.“ | Elly „Ich… kenne diesen Ort. Ich kenne ihn… gut… Die Höhlenstadt Zeboim… In diesem gewaltigen Mausoleum haben wir uns selbst begraben…“ |
| 1372-003 | エリィ 「え? ……え? ……わ、わたし今…… | Elly „Huh?…What? …Did I just…“ | Elly „Hmm? …Wie? Habe ich gerade…?“ |
| 1372-004 | シタン 「その声は……ワイズマン! ………… ……行きます!! さぁ、みなさん! 急いで!! | Citan „That voice…Wiseman! … …Go!! Everyone, hurry!“ | Shitan „Diese Stimme… Wiseman! … …Lauft! Beeilt euch, Leute!“ |
| 1372-005 | シタン 「エリィ! エリィ!! どうしたんですか!! | Citan „Elly! Elly! What is wrong!!“ | Shitan „Elly! Elly!! Was ist los?!“ |
| 1372-006 | シタン 「いえ…… 先を急ぎましょうか。 | Citan „No… Hurry on ahead.“ | Shitan „Nein, es ist nichts… Gehen wir weiter!“ |
| 1372-007 | シタン 「ストーン司教!! お待ちなさい!!! | Citan „Bishop Stone!! Wait!!“ | Shitan „Halt, Stoan!“ |
| 1372-008 | バルト 「お、おい、先生! | Bart „Hey, Citan!“ | Barthel „He, Shitan!“ |
| 1372-009 | バルト 「……街だ。 地面の下に街がある…… これも……遺跡なのか? | Bart „A city… A city beneath the ground… Is this…a ruin too?“ | Barthel „Eine Stadt… Eine ganze Stadt unter der Erde… Ist sie ein Teil der Ruinen, die man hier ausgegraben hat?“ |
| 1372-010 | バルト 「……あ、あのギアは…… | Bart „…That Gear…“ | Barthel „…!! Dieser Gear!!“ |
| 1372-011 | バルト 「一体何者だ!! てめぇ? ユグドラの恨み、忘れちゃいねぇぞ! 名くらい名乗りやがれ!! | Bart „Who the hell are you? I haven’t forgotten to pay you back for what you did to the Yggdrasil! At least give us your name!!“ | Barthel „Wer, verdammt noch mal, bist du? Glaub nicht, dass ich ver- gessen oder vergeben habe, was du mit meiner Yggdrasil angestellt hast!! Nenn mir doch zumin- dest deinen Namen!!“ |
| 1372-012 | バルト 「つ、強い…… ん? | Bart „Too strong… Huh?“ | Barthel „Zu stark… …Hmm?“ |
| 1372-013 | ビリー 「な、何が…… | Billy „What the…“ | Billy „Was zum…“ |
| 1372-014 | ビリー 「これが遺跡の街…… 話には聞いていたけど…… | Billy „These are ruins of a city… I’ve heard of it but…“ | Billy „Das sind die Ruinen einer ganzen Stadt… Ich habe zwar davon gehört, aber…“ |
| 1372-015 | ビリー 「一体何者だ? 君は? 名を名乗りたまえ! | Billy „Who are you? At least give us your name!“ | Billy „Wer bist du? Sag uns zumindest deinen Namen!“ |
| 1372-016 | ビリー 「つ、強い…… ん? | Billy „You’re strong… Huh?“ | Billy „Du bist stark… Hmm?“ |
| 1372-017 | リコ 「おい! 先生! ……まぁ、いいか | Rico „Hey! Citan! …Ah, nevermind.“ | Rico „He, Shitan!! …Ach, nichts!“ |
| 1372-018 | リコ 「!!!? なんてこったい! 地面にもぐってたはずなのに、 いつの間にか空の上にいるぜ!! | Rico „!!!? What the hell! We’re supposed to be underground, how’d we end up in the air?“ | Rico „…!!!? Was zur Hölle!? Wir sind doch UNTER die Erde gefahren… Warum sind wir jetzt auf ein- mal ÜBER einer Stadt?“ |
| 1372-019 | リコ 「!!!? あ、あいつは…… | Rico „!!!? Him…“ | Rico „…!!!? Wer…?!“ |
| 1372-020 | リコ 「つ、強い…… ん? | Rico „You’re strong… Huh?“ | Rico „Er ist so stark… Hmm?“ |
| 1372-021 | リコ 「一体何者だ!! お前? 名を名乗れ!! | Rico „Who d’ya think you are? What’s your name?“ | Rico „Was glaubst du, wer du bist?! Hast du eigentlich auch einen Namen?“ |
| 1372-022 | チュチュ 「すごい、すごいでちゅ!! 地面の下にまた地面があるでちゅ!! | Chu-Chu „Wow! Neato!! There’s more ground underground chu!“ | |
| 1372-023 | 返せ、返せ、返せ、 | Give it back, give it back, give it back… | Bring sie zurück, bring sie zurück, bring sie zurück! |
| 1372-024 | ワイズマン 「こいつはわたしが押さえる! 早く、追え!! | Wiseman „I got him! Hurry, go after them!!“ | Wiseman „Ich halte ihn fest! Schnell, verfolgt sie!“ |
| 1372-025 | ワイズマン 「う? ……くっ……ぅ…… | Wiseman „Huh? …Oh…no…“ | Wiseman „Huch? …Oh… nein…!“ |
| 1372-026 | ストーン 「ちっ、 エレメンツめ、口ほどにもない…… 時間かせぎすら出来ないのですか。 | Stone „Hah. Elements, you’re not even as good as they say… Can’t even buy me some time.“ | Stoan „Pah… Die Elementare sind auch nicht mehr das, was sie einmal waren! Sogar zu schlecht, um bloß ein wenig Zeit zu schinden…“ |
| 1372-027 | ストーン 「? | Stone „?“ | Stoan „???“ |
| 1372-028 | ストーン 「な、なんですか!!! あ、あ、あなたは? | Stone „W, what do you want? Wh, who’re you?“ | Stoan „Wa… was willst du? Wer bist du überhaupt?“ |
| 1372-029 | ストーン 「い、今のうちです!! 早くカレルレン様の元に…… | Stone „Now is our chance!! Get back to Krelian…“ | Stoan „Das ist unsere Chance! Gehen wir zurück zu Karellen…“ |
| 1372-030 | ふふっ…… くーくっくっくく…… はぁーっはっはっはっはっは!!! | Ha hah… Hyah ha ha… Har hahahahahaha!! | Ha ha… Hyah ha ha… Muahahahahahahaha!! |
| 1372-031 | ふふふ…… それは“俺の”だ。 返せ!! | Ha ha… That is mine. Give it back!! | Ha ha ha… Sie gehört mir. Gib sie zurück! |
| 1372-032 | お前達には、過ぎたおもちゃなんだよ。 だから、返せ それは“俺の”だ…… | To you, it is just a used up toy. So give it back. It belongs to me…“ | Für dich ist sie kaum mehr als Spielzeug. Gib mir zurück, was rechtmäßig mir gehört! |
| 1372-033 | 名前なんてどうでもいいさ…… どうしても、というなら…… ……イド…… | Names do not matter… However, if you insist… …Id… | Namen sind nichts als Schall und Rauch… Aber, wenn du da- rauf bestehst… „Es“. |
| 1372-034 | イド 「!! ……貴様…か…… | Id „!! …You…?…“ | Es „…!! …Du?!“ |
| 1372-035 | イド 「ふん、ずいぶんと早いじゃないか? ……そうか、あの女、か…… いいぜ。 今日のところの“おもちゃ”は、 お前でも……。 | Id „Hmph, a little early isn’t it? …I see, it was that woman… Fine. You will do fine, as my toy…for today.“ | Es „Hmpf… Du bist früh dran… …Es geht also um dieses Mädchen… Na gut. Du wirst mir als Spielkamerad für heute genügen.“ |
| 1372-036 | イド 「ふふふっ、 くっくっくっく…… | Id „Hah ha Hyah ha ha ha…“ | Es „Hah ha Hyah ha ha ha…!“ |
| 1372-037 | イド 「ふん…… | Id „Hmph…“ | Es „Pah…“ |
| 1372-038 | ……返せ | …Give it back. | Bring sie zurück. |
| 1372-039 | 返せ、返せ、 | Give it back, give it back… | Bring sie zurück, bring sie zurück |