| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1456-001 | なにしてるって? ハッ……、ハッ……。 | What am I doing? …huff…puff… | Was ich hier mache? *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-002 | 見りゃわかるだろ。 ハッ……、ハッ……。 | Can’t you tell!? …huff…puff… | Siehst du das nicht? *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-003 | 体をきたえてるのよ。 ハッ……、ハッ……。 | I’m working out. …huff…puff… | Ich trainiere! *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-004 | ソラリスをぶっとばすんだ。 ハッ……、ハッ……。 | Gonna kick Solaris‘ butt. …huff…puff… | Um Solaris zu besiegen! *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-005 | ちから、つけとかないとな。 ハッ……、ハッ……。 | I have to get pumped up. …huff…puff… | Jawohl, so geht das! *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-006 | あいつらなんざ、いちころよ。 ハッ……、ハッ……。 | It’s all over for them. …huff…puff… | Ich mach euch fertig! *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-007 | 俺様の最終必殺ワザ……。 ハッ……、ハッ……。 | My last death blow skill. …huff…puff… | Mein letzter Todesstoß… *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-008 | サイラス·パンチがありゃな! ハッ……、ハッ……。 | If I only had my Cyrus Punch! …huff…puff… | Nimm das! Cyrus Punch! *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-009 | ま、おまえらも俺様にまかせて……。 ハッ……、ハッ……。 | You just leave it to me. …huff…puff… | Überlasst das ruhig mir! *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-010 | 昼寝でもしてるんだな。 ハッ……、ハッ……。 | Take a nap or something. …huff…puff… | Leg dich derweil schlafen! *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-011 | ワハハ……ハハ……ハ……、 ハッ……、ハッ……。 | Wahahaha…ha…ha… …huff…puff… | Wahahaha… ha… ha… *schnauf*… *keuch*… |
| 1456-012 | “ 打倒、ソラリス!! 世界を われらの手に! だがその前に…… 賭け事 禁止! 深酒するな! しめきり 守れ! ないソデ ふるな! ちゃんとフロ、入れ! 泣き言は聞かない! 毎朝 ちゃんと来い! いきなり「旅」に出るな! 海を よごすな! ” | “ Down with Solaris!! The world is ours! But before all that… No gambling! No heavy drinking! Meet the deadlines Never give up! Take a bath! Don’t listen to cry babies! Attend every morning! No unplanned trips! Keep the ocean clean!“ | Nieder mit Solaris! Retten wir die Welt! Aber zuvor… Kein Glücksspiel! Kein Alkohol! Pünktlich sein! Niemanden hängenlassen! Jeden Tag baden! Nicht auf Weicheier hören! Jeden Morgen zum Appell! Kein ungenehmigter Ausgang! Haltet die Meere sauber! |
| 1456-013 | やあ、見慣れない顔だな。 新入りかい? ようこそ、 シェバト反乱軍宿舎へ!! ……なーんて言うほど、 ごたいそうなもんでも ないんだけどね、実際は。 ハハハ……。 でも、ここが反ソラリス部隊の 宿舎だってのは、ほんとだぜ。 まあ、自分の家だと思って、 くつろいでくれよ。 | Hey, haven’t seen you before. You new? Welcome to the Shevat Liberation barracks!! …But in actuality, we aren’t as glorious as the name may suggest. Hahaha… But it is true that this is the barracks for the anti-Solaris troops. Think of this as home and relax. | He, euch hab ich hier noch nie gesehen… Seid ihr neue Rekruten? Willkommen in Schevats Rebellenkaserne! …Naja, vielleicht sind wir nicht ganz so toll, wie das jetzt klingt… Aber dies ist tatsächlich die Unterkunft aller Sol- daten, die gegen Solaris kämpfen. Bitte entspannt euch, als ob dies euer eigenes Heim wäre. |
| 1456-014 | なんか、でもさ……、 実際おかしなことに なっちまったもんだよ。 世界を裏であやつってるような ヤツら相手に、ケンカ売ろうって いうんだからなあ。 | But…we’re in an odd situation. We’re picking a fight with an organization that has the power to manipulate the world from the shadows. | Irgendwie befinden wir uns ja in einer äußerst seltsamen Situation… Wir versuchen, gegen eine Organisation zu kämpfen, die hinter den Kulissen die Welt regiert… |
| 1456-015 | くくっ、それも下の世界では 騒動ばかりおこしてた、 ひとくせもふたくせもある、 俺たちみたいなあぶれ者が、だぜ? シェバトやソラリスのことなんか これまで何ひとつ知らないで 生きてきたってのにさ……。 笑っちゃうよなあ、ほんと。 | Heh, and to think we’re all just a motley crew of rioters from the land below. We’re just a bunch of people who’ve lived most of our lives without knowing the existence of Shevat or Solaris… Come to think of it, it almost sounds like a joke. | Und das, obwohl wir kaum mehr als ein bunt zusammen- gewürfelter Haufen Aufstän- discher sind. Wir lebten auf dem Land da drunten, ohne je von Solaris‘ oder Schevats Existenz zu wissen… Und jetzt nehmen wir an einem Krieg zwischen die- sen zwei Nationen teil… Eigentlich ist das alles wie ein schlechter Witz… |
| 1456-016 | お前さんたちゃ、どっから 来たい? そのなりからすると、 イグニス大陸ってとこだな。 ここの連中に助けて もらったんだろ? わかってるって。 俺たちも、みんな同じよ。 それぞれ事情はどうあれ、 知らねえうちにゲブラーだの、 『教会』だのとのごたごたに 足をつっこんじまってよ。 何がなんだかわからねえまま あやうく消されそうだったとこを、 ここの連中にすくいあげて もらったって次第よ。 | So where did you fellas come from? From the looks of it, I’d guess you’re from the Ignas continent. Were you saved by the people here too? I understand. We were all in the same situation. Everyone’s got their unique story on how they got involved in this fiasco with the Gebler and the ‚Ethos‘ and all. The usual pattern here is that many of the people were almost eliminated for some reason they don’t know but were saved by the people here before they were doomed. | Von wo kommt ihr Leute denn her? Ich tippe mal stark auf Ignis… Seid ihr auch von den Leuten aus Schevat ge- rettet worden? So ging es allen von uns… Es ist zwar jeder auf eine andere Weise in den Konflikt mit den Gebura oder der Kirche geraten… Aber alle von uns wurden aus ihnen unbekannten Grün- den verfolgt und letztend- lich von Schevat gerettet. |
| 1456-017 | ま、そういうこった。 これからは同じ穴のタヌキツネ、 よろしくな! | That’s basically it. From now on we’re all on the same boat. Welcome aboard! | Diese Einstellung teilen hier viele Menschen… Wir sitzen nun alle im sel- ben Boot – also herzlich willkommen an Bord! |
| 1456-018 | キスレブで、自家製の薬 あつかってたんだ、あたい。 で、連中がいかした薬かくしてるって うわさ、聞いちゃってさ。 詳しい製剤法、教えてもらいたくて、 あいつらのショップに しのびこんだのはいいけど……、 ドジふんじゃって……、テヘヘ。 | Back in Kislev, I used to deal with homemade medicines. By the way, I’ve heard rumors that the enemy has some really cool medicines. I wanted to learn some of those techniques, so I snuck into their shop but…I was a little clumsy…heh. | In meiner Heimat Kislew habe ich Medizin herge- stellt und verkauft. Dann hörte ich eines Ta- ges Gerüchte über ein geheimes Rezept für eine neuartige Medizin… Ich wollte mir dieses Geheimnis aneignen und schlich mich in das feindliche Labor… Leider war ich dabei etwas tollpatschig… |
| 1456-019 | なんとか必死になって逃げ出して、 話に聞いてたタムズに転がり込んだの。 そこで、ここの連中にひろいあげて もらったってわけなのよ。 あの時助けてもらわなかったら、 まちがいなく薬の実験台かなんかに されてたね。 かわいーから、あたい。 | I got desperate and somehow managed to escape, and make my way to Thames – the city I had heard stories about. That’s where the good people here picked me up. If they hadn’t picked me up then, without a doubt, I would’ve been a guinea pig for their experimental drugs… Because I’m so cute. | Völlig verzweifelt gelang es mir irgendwie, zu fliehen und die Tammus zu erreichen, von der ich gehört habe. Dort haben mich die guten Leute aus Schevat abgeholt. Wäre ich nicht geflohen, hätte man mich sicher als Versuchskaninchen für ihre neue Medizin benutzt… Schon alleine deshalb, weil ich so süß bin! |
| 1456-020 | そうそう! 地上にもどっても、 またあいつらに狙われたんじゃ 命いくつあっても足んないでしょ? だから、結局そのままこうして ここにいついちゃうってケース、 多いんだわあ。 | Yeah! Even if I were to have returned back to the land, they would probably try to capture me again. It wouldn’t matter how many lives I had, it still wouldn’t be enough. So I’ve decided to stick around here. That’s probably the case for the majority of the people here. | Ja, so ist es! Sie würden mich nur wieder verfolgen, wenn ich in mein Land zu- rückkehren würde. Selbst, wenn ich mehrere Leben hätte, würde das nicht genügen, um ihnen dort unten zu entkommen. Deshalb habe ich mich ent- schlossen, hierzubleiben. Den meisten von uns dürfte es ähnlich ergangen sein. |
| 1456-021 | それに、あのクソったれどもに 一泡ふかせてやりたいじゃん? このままだまってやられるなんて、 冗談じゃないもんね! | And anyway, don’t you wanna make the bad guys pay for it? They gotta be crazy if they think we’ll just take this lying down! | Außerdem haben wir genügend Gründe, die Taten unseres Feindes zu rächen… Sie müssen irre sein, wenn sie glauben, dass wir dies alles ohne Wenn und Aber dulden würden! |
| 1456-022 | おう、この家は俺たち、 地上からすくいあげられた連中の アパートみたいなもんよ。 純粋なシェバト人てえのは、 この街にも、もうほとんど 残っちゃいねーって話だぜ。 なんでも500年前にあった ソラリスとの大戦で、みんな やられちまったんだそうだ。 | Yo, this house is basically an apartment for us land dwellers that were saved. I’ve heard that there aren’t that many pure Shevites in this town anymore. Basically, it’s been said that a majority of them were lost in that war with Solaris 500 years ago. | In diesen Räumlichkeiten wohnen ehemalige Landbe- wohner wie wir, die von Schevat gerettet wurden. Anscheinend sind nicht mehr allzu viele von Schevats ursprünglicher Bevölkerung übrig. Man sagt, dass die meisten von ihnen dem Krieg gegen Solaris vor 500 Jahren zum Opfer gefallen seien. |
| 1456-023 | ま、俺たちだって、ヘタしたら すぐに同じ運命をたどることに なるんだぜ。ヘへッ。 | Well, if we’re not careful ourselves, our fates may be similar too. Heh. | Nun… Wenn wir nicht vor- sichtiger sind, ergeht es uns vielleicht auch so… |
| 1456-024 | ハッ……。 | Ha… | Hya… |
| 1456-025 | なんでもこの街もよ、 500年前は地面の上にあってよ、 そこらにあるようなフツーの街と 同じだったっていうじゃねえか。 それが、ソラリスの連中と やりあって負けちまってよ、 王宮のあるこの区画だけを 空に浮かして逃れたんだとよ。 信じられねーような話だがよ、 実際そいつに俺っちがのっかってよ、 こうして空飛んでるってんだから、 人生、何がどうなるかわからねえ。 | Yeah, they say this city used to be like any other city when it was on the ground 500 years ago. But after losing to Solaris, they launched just the palace block of the city up into the sky. It’s basically an unbelievable story, but in reality we’re riding on that part of the city, and floating out in the sky right now. In life, you never know what to expect. | Vor 500 Jahren soll diese Stadt noch eine ganz ge- wöhnliche Stadt auf dem Boden gewesen sein… Nach der Niederlage im Krieg gegen Solaris haben sie den Palastbezirk in den Himmel gehoben… Eine wahrlich unglaubliche Geschichte… Und doch sind wir nun hier, in ebendieser Stadt im Himmel. Man weiß nie, was noch alles auf einen zukommt. |
| 1456-026 | ここだけの話だが、俺様はな、 人類最後の希望の星シェバトの 秘密ちょーほー部員……、 はやく言や、スパイなのだ! どう? いかすだろ? ……って、ここにいるからには きっとあんたらだって 似たようなもんか、ちぇ。 | This is just between you and me but, I am the one and only hope for Shevat. I am the secret agent man… In other words, I’m a spy! Well? Ain’t I cool? …But, come to think of it, if you’re here too, you guys are probably no different than me…sigh… | Kannst du ein Geheimnis be- wahren? Weißt du, ich bin die einzige Hoffnung für diese Nation… Ich bin ein Geheimagent – anders ausgedrückt: ein Spion. Na, ist das nicht beeindruckend? Hmm… Ihr seht aber auch aus, als hättet ihr irgend- eine Mission zu erfüllen… Dann bin ich hier möglicher- weise doch gar nicht so ein- zigartig, wie ich dachte… |
| 1456-027 | ゼファー女王には もうお会いになりましたか? 大變やさしい方ですよ。 わたしたちが、こうして 生きていられるのも、女王様が 助けてくださったからです。 | Have you already met with Queen Zephyr? A very nice person she is. We are all able to live like this because the Queen saved us. | Habt ihr Königin Zephyr bereits getroffen? Sie ist eine tolle Frau. Wir sind nur deshalb hier, weil sie uns gerettet hat. |
| 1456-028 | 宮殿の入り口に立つ白い おおきな天使像は、500年前の 戦争で犠牲となった、ある女性を かたどったものなんだそうだ。 かわいそうになあ。 当時みんなから愛された、反乱軍の ヒロインといったところの人 だったんだろうね、きっと。 | That large white statue of an angel at the entrance of the palace is a representation of a particular woman who sacrificed herself in that war 500 years ago. It’s so sad. She was probably the beloved heroine of the rebellion back then. | Die große, engelsgleiche Statue aus weißem Marmor am Eingang des Palastes repräsentiert eine Frau, die sich im Krieg vor 500 Jahren selbst opferte… Das ist so traurig… Sie muss damals die von allen geliebte Heldin der Rebellion gewesen sein. |