| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1464-001 | 静かに考え事でもしたいなら、 後ろのボックスのスイッチで 明かりをおとすといい。 | If you want to do some thinking quietly, turn the light down by pushing the box’s switch located in the back. | Wenn du in Ruhe nach- denken möchtest, kannst du den Lichtschalter hinter mir betätigen. |
| 1464-002 | ”ひゃくおくの鏡のかけら ちっぽけな命のともしび 遠ざかる懐かしい こだまよ だけど あなたとわたしだけが 「答え」を見つけだせる いつか…… ” | „Broken mirror, a million shades of light, The old echo fades away. But just you and I can find ‚the answer‘ someday…“ | „Ein fernes Versprechen“… Das ist ein Lied aus alter Zeit und in einer Sprache, die niemand mehr spricht… „Broken mirror, a million shades of light, the old echo fades away… But just you and I can find the answer someday…“ |
| 1464-003 | 「遠い約束」か……。 はるかに遠い昔に つくられたうたらしいが……。 君たちは見つけだせるかね、 どこかにあるかもしれない 「答え」を……? | ‚A distant promise’… A poem composed long ago… Can you find ‚the answer‘ which supposedly exists somewhere…? | In unserer Sprache be- deutet das so viel wie… „Ein zerbroch’ner Spiegel, Millionen Farben des Lichts, das alte Echo wird schwinden… Wir zwei geh’n auf Suche nach der einzig wahren Antwort, denn nur wir können sie finden…“ …Hast du auch jemanden, mit dem du gemeinsam nach der einzig wahren Antwort suchen kannst? |
| 1464-004 | きっとわたしたちはみんな、 広大な世界の一部であり、 無数のかけらの一粒なんだよ。 そのかけらは、ひとつとして 同じカタチ、同じ色のものはない。 うれしくて、悲しいことに……。 | We’re all part of a larger world, as one of its countless fragments. All their shapes and colors are unique… It’s nice yet sad… | Wir alle sind ein paar von den unzähligen Ein- zelteilen dieser Welt. Jeder Teil hat seine eigene Form und Farbe… Wie ein Haufen Scherben. Das ist ein netter, aber gleichzeitig auch recht bedrückender Gedanke… |
| 1464-005 | むかし三賢者のひとりが、 そんな風なことを おっしゃられていたそうだよ。 | Long time ago, one of the three sages said something like that. | Einer der Drei Weisen von Schevat hat dies vor langer Zeit gesagt. |
| 1464-006 | どこだろうと人が 心から愛した場所には、 その人の一部が残るんだよ。 残された人のかけらが 自分のもとに帰りたくて、 遠くからその人のことを呼ぶんだ。 だから人は、愛する場所には 何度でもくりかえし 足を運びたくなるのさ。 | A part of you remains at a place you love. A fragment of you calls for you to return. That is why one returns to the place he loves again and again. | Ein Teil von dir bleibt an dem Ort hängen, den du am meisten liebst. Dieser Teil drängt dich ständig, an diesen Ort zurückzukehren… Aus diesem Grund ver- spüren die Menschen Gefühle wie Heimweh. |
| 1464-007 | 君の愛した場所で、君の一部が、 いまも君のことを呼んでるかも しれないな。 | A part of you may be calling you to the place you loved. | Auch du fühlst dich offenbar zu diesem Ort hingezogen. |
| 1464-008 | ごらん、こいつらは、 鳥のくせに、飛ぶことを 忘れてしまったんだよ。 長い進化の歴史のなかでね。 | Look at these birds. They have forgotten how to fly during the long history of evolution. | Sieh dir diese Vögel an… Im Laufe der Evolution haben sie das Fliegen verlernt… |
| 1464-009 | わたしたち人間も、また同じさ。 折れた翼をみずから捨てて、 飛ぶことを忘れてしまった……。 だが、けっしてこのまま 終わってしまうわけじゃあるまい。 いつかふたたび、空を思い出すさ。 深い、おおきな青にそまって、 どこまでも、かけてゆく……。 そんな日がまた、きっと来る。 | We humans are the same. We threw away our broken wings, and forgot how to fly… But I doubt it will end like this. We’ll remember the sky again, someday. Running into the deep, vast blue sky forever… The day will come again. | Wir Menschen sind gleich. Wir legten unsere ver- kümmerten Schwingen ab und vergaßen das Fliegen. Doch wird dies nicht das Ende unserer Entwicklung sein. Eines Tages werden wir uns wieder an den Himmel erinnern… Wir werden wieder unter dem großen, tiefblauen Himmelszelt kreisen… Eines Tages… |
| 1464-010 | なあ、そうだろう、 おまえたち? | Don’t you think so? | Glaubst du nicht? |
| 1464-011 | やあ、君たちか。 もうしわけない、 当“ディープ·シー·ブロス”は ここしばらくは開店休業だよ。 | Oh, it’s you guys? Sorry, but although the „Deep Sea Bros“ is open, we aren’t doing any business for a while. | Oh, ihr seid es… Ihr wisst ja, das mein Lokal „Zur Tiefseesuppe“ geöffnet hat, aber hier nichts ausgeschenkt wird. |
| 1464-012 | やあ、いらっしゃい。 ……と言っても、ごらんのとおり、 当“ディープ·シー·ブロス”は 開店休業の状態なんだがね。 | Hello and welcome… As you can see, the „Deep Sea Bros“ is open…it’s just that we aren’t doing any business right now. | Seid gegrüßt! Wie ihr sehen könnt, hat mein Lokal „Zur Tiefsee- suppe“ zwar geöffnet… Allerdings wird hier nichts mehr ausgeschenkt. |
| 1464-013 | 20G 入れてください 入れる 入れない | Insert 20G. Okay Don’t | Bitte 20 G einwerfen. In Ordnung! Nein! |
| 1464-014 | お金が足りない。 | Not enough money. | Nicht genügend Geld! |
| 1464-015 | 風のうまれる谷 遠い約束 lost…きしんだ かけら おらが村は世界一 傷もてるわれら 光のなかをすすまん 強者どもが夢のあと | The Valley of the Wind A Distant Promise Lost… Screeching Shards Our Village is No.1 We Wounded Follow the Light The strong seek dreams | Das Tal, aus dem die Winde
Ein fernes Versprechen Verloren im Scherbenhaufen Mein Dorf ist die Nummer Eins Versehrte schreiten ins Licht Was von Träumen der Krieger |