| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1466-001 | フェイ 「あれぇ……、 こりゃ……。 | Fei „Oh…? This…“ | Fei „Oh…? Das ist…“ |
| 1466-002 | フェイ 「ああ、地上の人たちも みんなやさしい、 いい人ばっかりだよ……。 | Fei „Yes, everyone on the surface is nice and they’re good people too…“ | Fei „Ja, unten auf dem Land leben nur nette und gutmütige Menschen…“ |
| 1466-003 | フェイ 「みんながみんな、やさしい、 いい人ばっかりだとは かぎらないんだよ……。 | Fei „Everyone’s not necessarily kind and good…“ | Fei „Nein, leider ist nicht jeder auf dem Land ein guter Mensch…“ |
| 1466-004 | シタン 「ここにいるチュチュたちが、 おそらくは、最後の 生き残りなのでしょうね。 | Citan „Chu-Chu and her friends may be the last survivors.“ | Shitan „Chuchu und ihre Freun- de hier sind vielleicht die letzten ihrer Art…“ |
| 1466-005 | エリィ 「チュチュ、これ見たら、 きっとうれしさで 気を失っちゃうわよ! | Elly „If Chu-Chu saw this, she’d probably faint out of pure happiness.“ | Elly „Wenn Chuchu das sieht, wird sie vor Freude völlig aus dem Häuschen sein!“ |
| 1466-006 | バルト 「ハハッ! こりゃ、まいったぜ! | Bart „Ha, ha! Who woulda figured!“ | Barthel „Wahahaha…! Wer hätte das gedacht?!“ |
| 1466-007 | リコ 「よかったな、チュチュ。 仲間が、こんなにいるぞ。 | Rico „You ought to be happy, Chu-Chu. You have so many friends.“ | Rico „Chuchu kann sich glücklich schätzen, so viele Freunde zu haben.“ |
| 1466-008 | ビリー 「へえ……。 なんだか、すごいですね、 これだけいられると……。 | Billy „Wow… It’s amazing to see so many of them like this.“ | Billy „Wahnsinn… So viele auf einmal… Ein rührender Anblick!“ |
| 1466-009 | エメラダ 「………。 なにかめずらしいのか? 人間とおなじ生き物だぞ。 | Emeralda „… Is something out of the ordinary? „ | Esmeralda „…Warum findet ihr das hier seltsam? Chuchus sind gleich wie Menschen…“ |
| 1466-010 | ありゃま~、お客さんでチュか~!? ひっさしぶりでチュねぇ! いらっしゃいでチュ~。 | Ah-a-a, a guest!? It’s been a while…! Welcome, welcome…! | Oho… Gäste?! Das letzte Mal ist schon lange her! Seid willkommen! |
| 1466-011 | いっぱい、いっぱい 買ってくれると、 うれしいでチュよねぇ!! | It’d be great if you bought lots and lots of them!! | Es wäre toll, wenn ihr ganz viel einkauft!! |
| 1466-012 | まいど、でチュ! また来るでチュよ。 サービスするでチュから。 | Thank you! Come again! I’ll give you a discount next time! | Vielen Dank und bis chum nächsten Mal! Nächstes Mal gibt es auch einen Rabatt! |
| 1466-013 | うしろの浮き石で、いこいの広場 アクアパラダイスに おりられるでチュよ。 時にはしばし現実をはなれて、 浮き世の悩みを忘れるのも、また よいかもしれません……でチュよ。 | The floating rock back there will take you to the wonderful plaza, Aqua Paradise, yes it will. Sometimes it’s good to get away from reality and forget the cares of the world…yes it is. | Dieser Schwebestein bringt dich chu einem wunderbaren Ort namens Aqua-Paradies. Manchmal tut es gut, sich einfach nur ein bisschen entspannen und die Sorgen dieser Welt chu vergessen. |
| 1466-014 | くーか…… くーか…… | Zzz… Zzz… | Zzz… Zzz… |
| 1466-015 | まいど、でチュ! また来るでチュよ。 サービスするでチュから。 くーか……くーか…… | Thank you, thank you! Come again, will ya! I’ll give you a discount!! Zzz…Zzz… | Danke, danke! Beim nächsten Mal bekommst chu Rabatt! Zzz… Zzz… |
| 1466-016 | 大きな天使は遠くあかつきを 見守り、たそがれは500年前の 迷子の腕でまどろんで……、 大海獣が闇をのみこんだ。 むかし賢者のおじーちゃんが 教えてくれたでチュよ。 なんだかわからないでチュけど、 おまじないか何かでチュかねえ。 | The angel stood watch as the night ended. Twilight nodded off in the arms of a lost child from 500 years ago…And the Sea Serpent swallowed the dark. A wise gramps taught me that a looooong long time ago. Don’t know what it is, though, maybe a spell, yes maybe it is. | Der wachende Engel blickte in die ferne Morgendämmerung… Die Abenddämmerung wiegte ein verlorenes Kind aus der Zeit vor 500 Jahren in den Schlaf… Die Nacht wurde vom gewaltigen Leviathan verschlungen… Ein weiser Opa hat mir das vor langer Zeit beigebracht. Ich weiß aber nicht, was es chu bedeuten hat. Ist es vielleicht eine Art Zauberspruch? |
| 1466-017 | ちょいと耳よりなお話、 おしえちゃいまちょうかでチュ? 吸血大サービチュでチュよ! | Say, I have something really good to tell you, I could let you in on it. It’s a deal you can’t refuse! | He, ich habe eine groß- artige Geschichte chu erzählen… Wenn ihr wollt, könnt ihr chuhören. Das ist doch ein Angebot, das man nicht ablehnen kann! |
| 1466-018 | 聞きたいでチュか? 聞きたい 聞きたくない | Do you wanna know? Sure No thanks | Wollt ihr sie hören? Aber sicher! Nein danke! |
| 1466-019 | ふっふっふ……、 聞きたいでチュかぁ、 そうでチュかぁ。 そいじゃ、お話しまチョうかねぇ、 チュチュ一族につたわる、 カンドーの伝説をねぇ。 | Hmm… I see… You wanna know, yes you do… Alright, I’ll tell you about the inspirational tradition of the Chu-chu Tribe, yes I will. | Oh… Ihr wollt mir also chuhören… In Ordnung, dann werde ich euch jetzt eine Legende des Chuchu-Klans erzählen. |
| 1466-020 | むかしむか~しチュチュ一族には、 大きな山もひとまたぎで、 キングなマンボがやってくる、の おっきな守り神さまがいたでチュねぇ。 チュチュたちと、キングでマンボな おっきな守り神さまは、平和に ハッピーにくらしてたでチュよ。 ドリーミーでスイーティでチュねぇ。 ところがある日、おっきな赤い火の玉が 空から降ってきて、眠ってた守り神さま ぶっとばしちゃったでチュよ。 どか~ん、ぱぴゅ~、ぷ~! でも、ごあんしん! おっきな守り神さまは、空のお星さまに チュらりん! で、チュチュたちを 見守っていてくれるでチュよ。 | Loooong long ago, the Chu-chu Tribe had a great big guardian god, who could step over huge mountains in one step. The Wondrous Mambo god, yes he was! The Chu-chu Tribe and the Wondrous Mambo god lived happily together in perfect peace, yes we did. A dreamy sweet existence. But one day, a huuuge red fireball rained down from the sky, and blew away our guardian god as he was asleep. Blam, kablam, boom! But don’t worry! The great big guardian god became a star in the sky! He protects the Chu-chu Tribe, yes he does!! | Vor langer, langer Zeit hatte der Chuchu-Klan einen großen Schutzgott. Er war so groß, dass er mit nur einem Schritt ein ganzes Gebirge überqueren konnte. Das war der Wunderkönig Mambo! Die Chuchus und er lebten in völliger Harmonie chusammen. Aber eines Tages fiel ein riiiesiger roter Ball aus Feuer vom Himmel und fegte unseren Schutzgott weg, während er schlief. WUMM! Und weg war er! Aber keine Sorge, unser Schutzgott wurde chu ei- nem Stern am Firmament. Von dort aus wacht er auch heute noch über den Chuchu-Klan!! |
| 1466-021 | う~ん、いい話でチュねぇ……。 いつ聞いても、こころが あらわれまチュでチュねぇ。 チュチュいじめる、わるいヤチュ、 守り神さまのバチかぶるでチュからねぇ。 気をつけないとダメでチュよぉ。 | Yes, yes, it’s a great story…No matter how many times I listen to it, I’m so moved…yes I do… Be careful now, remember: Bad guys that pester the poor Chu-chus will get punished by our guardian god, yes they will. | Ja, ja, eine wirklich schöne Geschichte… Sie berührt mich jedes Mal aufs Neue! Aber nehmt euch in Acht: Leute, die armen Chuchus Böses antun, wird unser Schutzgott bestrafen! |
| 1466-022 | ふっふっふ……、 聞きたいでチュかぁ、 そうでチュかぁ。 え? ちがうチュか? 聞きたくないでチュかあ? ほんとにいいでチュかぁ? そりゃ、ざんねんでチュねぇ。 ほんとに、ほんとに、耳よりよりな お話なんでチュけどねぇ……。 | Hmm ooh… I see, you want to listen… Wha? No? You don’t wanna listen? Are you sure? I see. Too bad. It really is a great story…yes it is… | Oh… Ihr wollt mir also chuhören… Was? Wie? Ihr wollt mir gar nicht chuhören? Seid ihr auch absolut sicher? Ach, wie schade… Es ist echt eine schöne Geschichte! |
| 1466-023 | なんでもシェバトの賢者さまは、 チュチュ一族の伝説についても、 いろいろと調べてたっていう 話らしいでチュよ。 大變でチュよねぇ。 今じゃ、じーばーチュチュでも、 知らないチュチュが 多いでチュからねぇ。 | I hear the Sage in Shevat did some research on the Chu-chu Tribe’s tradition, yes he did. That’s a lot of work. Even the old generations of the Chu-chu Tribe don’t know many things about it. | Angeblich erforscht einer von Schevats Drei Weisen die Traditionen unseres Klans… Das ist aber viel Arbeit! Selbst die älteren von uns Chuchus wissen nicht allchu viel darüber. |
| 1466-024 | これはうわさでチュけどねぇ、 シェバトの賢者さまの秘密の部屋が、 この街のどこかにあるそうでチュよ。 ほんとでチュかちら? | There is a rumor that the secret room of the Sage of Shevat is hidden somewhere in this town. I wonder if it’s true? | Es geht das Gerücht um, dass es hier irgendwo einen geheimen Raum der Drei Weisen von Schevat geben soll… Ob das wirklich wahr ist? |
| 1466-025 | ほんとに、きれいでチュねぇ。 ここにならべてあるのは、 ほかじゃ売ってないような、 いかした品ばっかりでチュよ。 でも、これは大切なチュチュの お宝なんで、お売りできないでチュ。 ごめんなさいでチュねぇ。 お買いものはカウンターでお願いチュ。 | They’re so beautiful. These are wonderful things that nobody else sells, yes they are. But this’s a very important treasure of the Chu-chu, so I can’t sell it to you. Sooorry. Please go to the counter if you’d like to buy something. Thank you, thank you. | Sie sind so schön… Das sind wundervolle Schätze, die man nir- gendwo kaufen kann. Für uns Chuchus sind diese Schätze sehr wichtig. Ich kann sie euch deshalb lei- der nicht verkaufen. Tut mir leid! Bitte geh chum Tresen, wenn chu irgendetwas anderes kau- fen möchtest. Danke! |
| 1466-026 | と、と……!? ちょ、ちょっと待つでチュよ!! あんたしゃんがそこにお持ちに なってるのは…… | …!? W, wait…!! What you have in your hand…is… | …!? Wa… warte…!! Was glitzert da in der Tasche?! |
| 1466-027 | 幻のジャンケンバッジ!! | The mythical RPS Badge!! | Der mystische Schere- Stein-Papier-Orden!! |
| 1466-028 | 伝説のかくれんぼバッジ!! | The legendary H&S Badge!! | Der legendäre Finderorden! |
| 1466-029 | マニアもよだれの おにごっこバッジ!! | The Tag Badge even the maniacs are crazy about!! | Der Fängerorden, nach dem alle so fanatisch sind!! |
| 1466-030 | ……の、遊び人バッジセットの コンプリートじゃないでチュか!? こりゃまいったでチュねえ。 いかすでチュねえ。 う~ん……。 わたちのお宝とその3点セット、 交憾しませんでチュか? いかしたヤツでチュよ。 | This is a complete badge set of…a gamer!? I’m so amazed. It’s great, yes it is!! Hmm… Want to exchange the three set with our treasure? It’s a deal, yes it is. | Nur ein wahrer Spieler kann eine solche Sammlung von Orden haben! Ich bin echt beeindruckt! Wirklich großartig! Hmm… Willst chu die drei Orden gegen unseren Schatz eintauschen? Glaub mir, das ist ein gutes Geschäft! |
| 1466-031 | チュチュの宝と交憾する? よし、交憾しよう! イヤだ | Do you want to exchange it for Chu-Chu’s treasure? Sure! No way | Tauschst chu die Orden gegen unseren Schatz? Sicher! Nie im Leben! |
| 1466-032 | はい、ほんじゃ とりかえっこでチュ! | Let’s exchange them. Here, it is! | Gut, dann lass uns tauschen! Hier, nimm! |
| 1466-033 | ガードリカバーAを 手にいれた! | Received Charger A! | A-Reaktor erhalten! |
| 1466-034 | パワーリングSを 手にいれた! | Received Power Ring S! | Kraftring S erhalten! |
| 1466-035 | ケチ……。 | Cheapskate! | Laaangweilig! |
| 1466-036 | ソラリチュのやちゅらは、 むかしからこの星に住んでた チュチュたちのこと、 いじめたでチュよ。 それでチュチュたちのおじいの おばぁのおじいたちは、 チェバトの人たちといっしょに 逃げたでチュ。 でも、ほとんどのチュチュ、 逃げられずに殺されてしまった でチュ……。 あいつらに食われたでチュ。 でも、そー言えば……、 おなかへったでチュねぇ。 おひる食べてなかったの 思い出しちゃったでチュよ。 | The guys in Solaris pestered the Chu-chu Tribe who’d lived on this star from the beginning. So gramps and grandmas escaped with the people from Shevat, yes they did. But most of the Chu-chus couldn’t escape and were killed…Those guys ate them, yes they did… That reminds me… I’m hungry, yes I am… I just remembered I haven’t had lunch yet. | Die Leute von Solaris wa- ren für unseren Klan, der seit Anbeginn der Zeit auf dieser Welt lebt, stets eine große Plage. Deshalb sind unsere Omas und Opas chu den Leuten aus Schevat geflohen. Die meisten Chuchus haben jedoch leider nicht ent- kommen können… Die Leute aus Solaris haben sie alle aufgegessen! Oh… Da fällt mir ein, dass ich heute ja noch gar nichts gegessen habe. Ich habe Hunger… |
| 1466-037 | なにが、伝説の守り神さまだよ、 ふっざけんじゃねぇってんだ、 今時そんなおとぎ話、だれが 信じるかってんだ……でチュよ。 | Forget the guardian god of legend. Nobody believes such fairy tales in this day and age…no, no. | Vergiss die Legende über unseren Schutzgott… Heutchutage glaubt doch niemand mehr an solche Märchen! |
| 1466-038 | そんなおっきな守り神さまがいたら、 はなからソラリスのやつらなんか、 こてんぱんにぶっとばしてくれるに 決まってらあ……でチュ。 | If a great big guardian god existed, he’d have beaten Solaris to death a loooong time ago, yes he would. | Gäbe es diesen Schutzgott wirklich, hätte er Solaris schon längst vernichtet! |
| 1466-039 | ほんと、のーてんきで おめでたいヤツらばっかりで、 困っちまうぜ、まったくよう…… でチュよねえ。 | Just a bunch of optimistic, happy guys… What are we to do about them… | Was machen wir nur mit diesem überoptimistischen Haufen… |
| 1466-040 | いつかはみんながわかりあい、 いっしょに生きてゆけるような日が くるといいでチュねぇ……。 | I hope everyone understands each other, and lives happily together someday…yes, I do. | Ich hoffe, dass sich eines Tages alle Leute verstehen und glücklich chusammen- leben werden. |
| 1466-041 | ああ、はやく地上に降りて、 ほかの人たちといっしょに くらしたいでチュよ! | Oh, I want to go down to the land and live with other people, yes, I do!! | Ich will nach unten auf das Land gehen, damit ich all die netten Leute dort kennenlernen kann! |
| 1466-042 | シェバトの人たちは、みんな やさしいから好きでチュ。 チュチュたちのこと、同じ 生命としてあつかってくれるチュ。 でも、地上の人たちは、 こわい人ばかりだと聞いたでチュよ。 ウソついたり、ひどいこと言ったり、 傷つけあったり、殺しあったり……。 | I like people in Shevat because they’re all nice. They treat Chu-chus the same as themselves…yes, they do. But I heard people on the land are all scary. They lie, say awful things, hurt and kill each other… | Ich mag die Menschen von Schevat, weil sie alle nett chu uns sind. Sie gehen mit uns um, als wären wir welche von ihnen. Aber ich habe gehört, dass die Menschen un- ten auf dem Land ganz fürchterlich sind. Sie lügen, sagen furcht- bare Sachen, verletzen und töten einander… |
| 1466-043 | そんなこと、ないでチュよね? みんな、いい人ばっかりでチュよね? ああ、いい人ばっかりだ そうともかぎらない…… | I am wrong, right? They are all nice people, right? Everyone’s nice. Not necessarily… | Ich irre mich, nicht wahr? Sie sind auch alle nett! Ja, alle ganz nett… Nicht unbedingt… |
| 1466-044 | やっぱり、そうでチュか! ああ、はやく地上に降りて、 ほかの人たちともいっしょに くらしたいでチュよ! | I knew it! I want to go down to the land and live with other people, yes, I do! | Ich wusste es doch! Am liebsten würde ich jetzt gleich nach unten gehen und all die netten Leute kennenlernen! |
| 1466-045 | そうでチュか……。 でも、いつかはみんながわかりあい、 いっしょに生きてゆけるような日が くるといいでチュねぇ……。 | I see…I hope everyone understands each other, and lives happily together someday…yes, I do. | Oh… Ich hoffe, dass sich eines Tages alle Leute ver- stehen und glücklich chu- sammenleben werden. |
| 1466-046 | まっすぐでチュねぇ、あんた。 気に入ったでチュよ、あたちは。 これ、あげるでチュ。 | You’re awfully straight forward. I like it. I’ll give you this. | Danke für deine Ehr- lichkeit! Das gefällt mir. Bitte nimm das! |
| 1466-047 | アクアソルSをもらった。 | Received Aquasol S | Aquasol S erhalten! |
| 1466-048 | アクアソルSをもらった。 | Received Aquasol S | Aquasol S erhalten! |
| 1466-049 | アクアソルDXをもらった。 | Received Aquasol DX | Aquasol DX erhalten! |
| 1466-050 | あや? おかしいでチュねぇ、 あんたたち、土のにおいや、 木々のにおいがするでチュよ。 むかしはチュチュの一族も、 森のなかでくらしてたでチュ。 だれにもジャマされずに。 いつかまた地上にもどって、 森でくらせるような日が 来るでチュかねぇ……。 | Wha? That’s strange. You smell like soil and trees, yes, you do. Looooong ago, the Chu-chu Tribe lived in the woods, with no interference, yes they did. I wonder if someday, we could ever return to the land and live in the woods again…? | Hmm? Das ist komisch! Ihr riecht nach Wald und dem Erdboden… Vor langer Zeit lebte der Chuchu-Klan auch im Wald, von niemandem gestört… Ich frage mich, ob wir irgendwann wieder in die Wälder am Boden churückkehren können? |
| 1466-051 | 下におりますか? おりる おりない | Do you want to go down? Yes No | Willst du nach unten? Ja Nein |