| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1468-001 | フェイ 「よし! まけないぞ! | Fei „Argh! I’m not gonna lose it.“ | Fei „Aaah! So einfach gebe ich nicht auf!“ |
| 1468-002 | フェイ 「よし! やるぞ! | Fei „Argh! here we go!“ | Fei „Na gut, dann mal los!“ |
| 1468-003 | フェイ 「ほんとに、こんなんで つれるのか……? エサもなくて? | Fei „Are you sure we can catch fish? Even without bait?“ | Fei „Wird das wirklich funk- tionieren? Ohne Köder?“ |
| 1468-004 | フェイ 「…………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 1468-005 | フェイ 「ん!? きたぞ! | Fei „Huh!? The fish is biting!“ | Fei „Hmm!? Da beißt einer an!“ |
| 1468-006 | どうする? つりあげる! あたりをみる ここはじっとガマン | What do you want to do? Reel it in! Check around Be patient | Was soll ich machen? Schnur einholen Ein wenig umsehen Geduldig warten |
| 1468-007 | フェイ 「よし、行くぞ! | Fei „Okay, here we go!“ | Fei „Gut, auf geht’s!“ |
| 1468-008 | フェイ 「やった! | Fei „I did it!“ | Fei „Geschafft!“ |
| 1468-009 | フェイ 「やられた! 糸をきられた! | Fei „Darn it! It cut the line!“ | Fei „Mist! Die Angel- schnur ist gerissen.“ |
| 1468-010 | フェイ 「やった! | Fei „I did it!“ | Fei „Geschafft!“ |
| 1468-011 | フェイ 「よし、それじゃ……、 こう、ちょんちょんと……。 | Fei „Okay, then… Like this…“ | Fei „Wie wäre es etwa damit?“ |
| 1468-012 | フェイ 「うん…… いけそうか……? 相手の動きをよんで、 なおかつ疲れさせるのが プロのワザだな! | Fei „Yeah… Is it gonna work…? The pro’s technique is to read the opponent’s moves and make it tired at the same time!“ | Fei „Hmm… Wird das so funktionieren…? Ein Profi durchschaut die Bewegungen des Feindes und macht ihn gleich- zeitig müde!“ |
| 1468-013 | フェイ 「やられた! 糸をきられた! | Fei „Darn it! It cut the line!“ | Fei „Mist! Die Angel- schnur ist gerissen.“ |
| 1468-014 | フェイ 「う~ん…… もうちょいか……。 こいつ、けっこう ひきがでかいぞ……。 大物だな、こりゃ。 | Fei „Hmm… Almost… I can feel a strong tug on the line… It’s a big one.“ | Fei „Hmm… Fast… Da ist ein ordentlicher Zug auf der Schnur… Muss ein großer sein!“ |
| 1468-015 | フェイ 「よしよし……、 あせりは禁物だからな。 | Fei „Alright… Impatience is taboo.“ | Fei „Ja… Beim Angeln darf man nicht un- geduldig sein.“ |
| 1468-016 | フェイ 「うん、まだかな……? このねばりが、勝負を 決めるんだ。 | Fei „Hmm…not yet…? Tenacity makes all the difference.“ | Fei „Hmm… Noch nicht ganz… Wer von uns hält länger durch?“ |
| 1468-017 | フェイ 「ん……!? ありゃりゃ……? | Fei „Huh…!? What the…?“ | Fei „Hmm…!? Was zum…?“ |
| 1468-018 | フェイ 「しまった! 糸をきられた! | Fei „Darn it! It cut the line!“ | Fei „Mist! Die Angel- schnur ist gerissen.“ |
| 1468-019 | フェイ 「………。 今だ、そおりゃッ!! | Fei „… There, now!!“ | Fei „… Jetzt!!“ |
| 1468-020 | フェイ 「信じられないな! どれどれ、ちょっと口を あけて、見せてくれよ。 あった! こいつが、そうだな! | Fei „I can’t believe it! Now, open your mouth and let me see it… I found it! This is it!“ | Fei „Ich glaub’s nicht! Komm, zeig mir, was da in deinem Maul steckt! Jawohl! Ich hab’s gefunden! Das ist es!“ |
| 1468-021 | フェイ 「………。 ゆ、ゆるせん……!! | Fei „…Y, you aren’t getting away that easily…!!“ | Fei „…So leicht kommst du mir nicht davon!!“ |
| 1468-022 | フェイ 「へへッ。 まあ、こんなもんさ! | Fei „He-he! A reasonable catch!“ | Fei „Ha! Das nenne ich einen gelungenen Fang!“ |
| 1468-023 | はいはい……。 ちゃんと聞いておりますよ、 おじいさん。 なつかしいですねえ、 あなたとはじめて待ち合わせを したのも、この場所でしたっけ。 あの日、あなたったら、 自分でつくったとかいう詩を 読んで聞かせてくれて……。 今時こんな人もいるのかって おかしかったけど……、 でも、とてもうれしかった……。 ほんとに何もかも昔のままで……。 真実に大切なものは、だれにも うばえないんですねぇ、きっと……。 | Yes, yes… I’m listening, dear. It reminds me of the good old days. This is the place you and I met for our first date, isn’t it? I recall that on that day, you dear, read me a poem that you said you wrote all by yourself… I thought it funny that such a romantic still exists in our day and age… But I was delighted by it… Nothing has changed here… Truly important things can’t be taken away by anyone… | Ja, ja… Ich höre dir zu, mein Liebster… Das erinnert mich an die guten alten Zeiten. An diesem Ort sind wir uns zum ersten Mal begegnet… Ich erinnere mich… Du hast mir ein Gedicht vorgelesen, das du selbst geschrieben hast… Es hat mich überrascht, aber auch gefreut, dass es in unserer Zeit noch sol- che Romantiker gibt… Hier hat sich seither nichts verändert. Niemand kann mir das wegnehmen, was wirklich wichtig ist. |
| 1468-024 | すでに“常闇の石”は 手にいれている。 | Dark Rock has been received already. | Du brauchst keinen Nachtfelsen mehr. |
| 1468-025 | クモの巣を なくした……。 | Lost Spider Web… | Spinnennetz verloren… |
| 1468-026 | とこやみの石を 手にいれた! | Received Dark Rock! | Nachtfelsen erhalten! |
| 1468-027 | つりあげた魚は かえしてやった。 | Released the fish that was caught. | Du hast den gefangenen Fisch wieder freigelassen. |
| 1468-028 | 上にあがりますか? あがる あがらない | Do you want to go up? Yes No | Willst du nach oben? Ja Nein |