| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1488-001 | マリア 「ゼプツェン 発進!! | Maria „Seibzehn, sally forth!!“ | Maria „Siebzehn, wir reiten aus!“ |
| 1488-002 | マリア 「ゼプツェン 発進!! | Maria „Seibzehn, Let’s go!!“ | Maria „Siebzehn, Zeit zu gehen!!“ |
| 1488-003 | ふん、誰かと思えば…… またおまえたちか。 ご苦労なことだよ。 | Hmph, it’s you again… You pests aren’t making my job any easier. | Hmpf… Ihr schon wieder! Ihr wollt es mir wohl so schwer wie möglich machen! |
| 1488-004 | エリィ 「ドミニア……! あなたなの!! | Elly „Dominia…! Is that you!?“ | Elly „Dominia…! Bist du das?!“ |
| 1488-005 | フェイ 「ドミニア! | Fei „Dominia!“ | Fei „Dominia!“ |
| 1488-006 | エリィ 「ドミニア! そのギアは、あなたに 渡すわけにはいかないわ! | Elly „Dominia! I can’t let you have the Gear!“ | Elly „Nein, Dominia! Das werde ich nicht zulassen!“ |
| 1488-007 | フェイ 「おまえたちに、 そいつを渡すわけには いかないな! | Fei „I can’t let you have the Gear!“ | Fei „Das kann ich nicht zulassen!“ |
| 1488-008 | マリア 「………!? それは、どういう 意味です? | Maria „…!? What do you mean?“ | Maria „…!? Was meinst du?“ |
| 1488-009 | ドミニア 「さあ、どういう意味かな。 話を聞きゃあ おのずとわかるよ…… | Dominia „What do I mean? You’ll understand it when you hear the story.“ | Dominia „Das wird dir schon noch klar werden, wenn du es hörst!“ |
| 1488-010 | ドミニア 「私はウソはつかないよ、 マリア。 こいつは、真実だ。 あんたの立派なお父様は、 人と機械の融合に成功し、 地上人にとっての地獄の門を 開けちまったってわけさ。 | Dominia „I don’t lie, Maria. This is the truth. Your splendid father succeeded in fusing man and machine. And he opened the gates to hell for the Lambs.“ | Dominia „Ich lüge nicht, Maria… Dies ist die Wahrheit. Dein wundervoller Vater vollbrachte es, Mensch und Maschine zu vereinen. Dadurch stieß er für die Lämmer die Tore zur Hölle auf…“ |
| 1488-011 | そのくらいにしといちゃ どうだい、ドミニア? | Don’t you think you’ve said enough, Dominia? | Glaubst du nicht, dass das reicht, Dominia? |
| 1488-012 | ジェシー 「どうして女ってのは、 こうもおしゃべり なんだろうなあ? いらねえことまで、 ベラベラと しゃべくりやがって、 まったく……。 | Jessie „Why are women so gossipy? They jabber about things they shouldn’t be talking about. Hopeless…“ | Jesse „Warum seid ihr Frauen bloß alle solche Tratsch- tanten… Ständig redet ihr über Din- ge, über die man schweigen soll… Ach, ich geb’s auf, euch verstehen zu wollen.“ |
| 1488-013 | ビリー 「お、親父!? | Billy „D, dad!?“ | Billy „Va… Vater?!“ |
| 1488-014 | ドミニア 「ジェサイア!? 貴様……!? かつては次期ゲブラー 総司令官とさえ 目されていた貴様が、 シェバトで何を!? | Dominia „Jesiah!? You…!? What’re you doing in Shevat!? At one point, weren’t you considered to be the next Gebler commander-in-chief!?“ | Dominia „Jesaja!? Du…!? Was machst du hier in Schevat?! Warum hielt man dich da- mals bloß für geeignet, der nächste Oberbefehlsha- ber der Gebura zu werden?!“ |
| 1488-015 | フェイ 「なあ、マリア。 気にするなよ……、 あいつの言ったことなんか。 | Fei „Hey Maria. Don’t mind what she told you…“ | Fei „Maria… Nimm dir das nicht allzu sehr zu Her- zen, was sie gesagt hat.“ |
| 1488-016 | フェイ 「待てッ! ドミニア! | Fei „Wait! Dominia!“ | Fei „Dominia! Komm zurück!“ |
| 1488-017 | フェイ 「………!? こいつは……? | Fei „…!? This…is…?“ | Fei „…!? Was ist…?“ |
| 1488-018 | マリア 「侵入者は、 どこ……!? | Maria „Where is the intruder…!?“ | Maria „Wo ist der Eindringling?!“ |
| 1488-019 | マリア 「たしかにわたしはニコラの娘、 マリア·バルタザールです! それが、どうかしましたか……? | Maria „Undoubtedly, I am the daughter of Nikolai, Maria Balthasar! What about it…?“ | Maria „Ohne jeden Zweifel bin ich die Tochter von Nikola… …Maria Balthasar!! Hast du damit ein Problem?!“ |
| 1488-020 | マリア 「ウソです!! 父さんが、そんな ひどいこと……!! | Maria „That’s a lie!! My father wouldn’t do such a horrible thing!!“ | Maria „Das ist gelogen!! Mein Papa würde niemals so etwas Schreckliches tun!!“ |
| 1488-021 | マリア 「………!! | Maria „…!!“ | Maria „…!!“ |
| 1488-022 | マリア 「………。 父さん……。 | Maria „… Father…“ | Maria „… Papa…“ |
| 1488-023 | マリア 「………。 | Maria „…“ | Maria „…“ |
| 1488-024 | マリア 「ゼプツェン……。 | Maria „Seibzehn…“ | Maria „Siebzehn…“ |
| 1488-025 | マリア 「ゼプツェン!! | Maria „Seibzehn!!“ | Maria „Siebzehn!!“ |
| 1488-026 | マリア 「ごめんなさい、 遅くなってしまって……。 行きましょう! ソラリスの……… ソラリスの…… 敵が、待ってる!! | Maria „I’m sorry, I’m late… Let’s go! Solaris’… Solaris’… enemy is awaiting!!“ | Maria „Es tut mir leid, dass ich so lange gezögert habe… Gehen wir! Solaris… Feinde aus Solaris warten auf uns!!“ |
| 1488-027 | ドミニア 「逃げ込んだ先で、まさか ゼプツェンに 出くわすとは、な。 | Dominia „Never thought I’d come across Seibzehn in my place of escape.“ | Dominia „Ich habe nicht erwartet, auf meiner Flucht über Siebzehn zu stolpern.“ |
| 1488-028 | ドミニア 「ゼプツェンは もらってゆくぞ。 元々こいつは、 我らソラリスの ものだからな。 | Dominia „I’ll take Seibzehn. Originally, this belonged to us, Solaris.“ | Dominia „Siebzehn wird mit mir mitkommen. Dieser Gear war immer schon das Eigentum Solaris‘.“ |
| 1488-029 | ドミニア 「バカめ、このギアが 私と貴様の接点で あるとも知らずに。 | Dominia „Fool, not even knowing this Gear is the point of contact between us.“ | Dominia „Verstehst du nicht, dass die Geschichte dieses Gears uns beide verbindet?“ |
| 1488-030 | ドミニア 「ふん、ならば 力ずくで 止めてみな! | Dominia „Heh, then try and stop me!“ | Dominia „Ach, und was willst du bitte dagegen tun?“ |
| 1488-031 | ドミニア 「ん……? | Dominia „Huh…?“ | Dominia „Hmm…?“ |
| 1488-032 | ドミニア 「そこにいるガキは……。 おい、おまえ……、 ニコラの娘か……? | Dominia „That child… Hey, you… Are you the daughter of Nikolai…?“ | Dominia „Diese Göre… He, du da unten! Bist du nicht die Tochter von Nikola?“ |
| 1488-033 | ドミニア 「なるほど……。 おまえが、ニコラが 身をていして逃がした 愛娘ってわけか……。 | Dominia „I see… So you’re his beloved daughter to whom he offered himself to undertake that difficult task…“ | Dominia „Tatsächlich… Du bist also die Tochter, für die er sich derart aufgeopfert hatte…“ |
| 1488-034 | ドミニア 「おい、小娘。 面白い話を聞かせて やろうか? そうだな……、 ゼプツェンの 呪われた秘密と いうのは、どうだ? | Dominia „Hey, young girl. Want to hear an interesting story? Let’s see… How about the cursed secret of Seibzehn?“ | Dominia „Kleines Mädchen… Soll ich dir eine nette Geschichte erzählen? Vielleicht… über das dunkle Geheimnis von Siebzehn?“ |
| 1488-035 | この何十年というもの、 うちの科学者どもは、より 進化したギアを生み出すための 研究に血道をあげてきた。 どんなにすぐれたパイロットでも、 人である以上、どうしても マシンとのインターフェイスで 時間差、誤差は生じる。 そこで目をつけられたのが、 おまえの親父、ニコラさ。 ニコラは、脳神経機械学の 天才で、な。 連中はニコラに、 人が人であることを超える道を 模索させた……。 人と機械の一体化によって。 つまり生きた人間の脳と ギアとをダイレクトに接続。 新たな生命、最強の生体兵器を 生み出そうってわけさ。 まさに夢みたいな話だ。 ニコラがいなかったらば、な。 しかしあの天才は、その夢物語を 現実のものにしちまった……。 | For the past several decades, our scientists had put so much effort into the research to create evolved Gears. Regardless of how great a pilot one is, as long it is human, there will always exist a time lag and human error when interfacing with a machine. That’s when your father, Nikolai was targeted. He was a genius in the field of cranial nerve mechanisms. They made Nikolai search for a way for humans to go beyond humans… By merging humans and machines. In other words, they were trying to create a new life, an ultimate living weapon, by connecting a living human brain to a Gear directly. It would’ve stayed as a mere fantasy without Nikolai. But that genius made the fantasy come true… | In den letzten Jahrzehnten arbeiteten unsere Wissen- schaftler unablässig an der Entwicklung verbesser- ter Gear-Modelle. Aber selbst der beste Pilot hat eine gewisse Reaktionszeit und macht gelegentlich Fehler bei der Bedienung von Gears. Da kam dein Vater Nikola ins Spiel, eine wahre Ko- ryphäe auf dem Gebiet der Hirnnerven… Man brachte Nikola dazu, zu erforschen, wie man Menschen die ihnen ange- borenen Beschränkungen überwinden lassen kann. Er fand diesen Weg in der Fusion von Mensch und Maschine… Mit anderen Worten… Es war ihm gelungen, die ultimative lebende Waffe zu erschaffen, indem er ein Menschengehirn direkt mit einem Gear verband. Ohne Nikola wäre dies nur in unseren kühnsten Träumen möglich gewesen… Aber Nikola war der Magier, der diese Träume Wirklich- keit werden ließ! |
| 1488-036 | むろん、イグニスでの戦争、 キスレブのバトリングによって 得られた各種のデータ、素体が 実験材料として利用された。 そうして生み出されたのが、 ヒト型特殊變異体ウェルスだ。 ソラリスで創られたウェルスは、 地上でテストされる。 基準に合格したウェルスだけが 解体、再構成され、生まれ變わる。 ギアの中枢制御回路として……、 機械の一部となって……。 すべて、おまえの親父の 偉 大な研究の成果だよ。 その人機融合ギアの試作機が、 このゼプツェンだ。 つまり、ゼプツェンは 星の数ほどの地上人どもの犠牲が あって、はじめて完成をみたって わけなのさ。 | As a matter of fact, various data and components obtained from the war in Ignas, and the Battling in Kislev, were used as experimental materials. That is how the special humanoid mutants, Wels were born. Wels created in Solaris were tested on the surface. Only the Wels that passed the tests were dismantled, restructured, and reborn. They became the Gear’s central control circuit… and became part of the machine… It’s all the result of your father’s great research. Seibzehn, is the prototype of a man-machine fusion Gear. In other words… Seibzehn was completed at the cost of innumerable land dwellers‘ lives. | Die Erkenntnisse, die aus dem Krieg in Ignis und dem Arenakampf in Kislew ge- wonnen wurden, flossen in die Experimente ein. Auf diese Weise entstanden die humanoiden Mutanten namens Verus, die wir dann zu Testzwecken auf das Land losließen. Jene Verus, die alle Kri- terien erfüllten, wurden wieder auseinandergenommen, umstrukturiert und wieder- geboren. Sie wurden zu Steuerkreisen von Gears umfunktioniert, anders ausgedrückt also zu Teilen von Maschinen… Das alles ist das Resultat der großartigen Forschungs- arbeit deines Vaters. Siebzehn ist der Prototyp eines mit einem Lebewesen verschmolzenen Gears. Mit anderen Worten… Die Entwicklung von Siebzehn kostete un- zähligen Lämmern das Leben! |
| 1488-037 | そして、ゼプツェンの 神経回路には…… | And in the nerve circuit of Seibzehn lies… | In seinen Nervensystem befindet sich… |
| 1488-038 | ドミニア 「ふん、バカ共め! いきがるのも今のうちだ。 パーティーはこれから、さ。 だが、まあ、よかろう。 今回の私の任務は、 完了している。 あとは…… | Dominia „Hmph, fools! Don’t get so cocky. The party’s just begun. But, I guess it’s alright. My mission is complete. All that’s left is…“ | Dominia „Pah, ihr Idioten…! Werdet bloß nicht überheblich! Jetzt fängt es nämlich erst so richtig an… Meine Mission ist hiermit beendet…“ |
| 1488-039 | ドミニア 「それじゃ、マリア、 今日はこれで失礼する。 樂しいダンス·パーティーを。 くくくッ……! | Dominia „Maria, I’m afraid I must go now. Enjoy your party. Hah hah hah…!“ | Dominia „Maria, ich muss jetzt leider wieder gehen… Aber ich hoffe, dass dir die Party, die wir zu dei- nen Ehren veranstalten, gefällt! Wahahahaha!“ |
| 1488-040 | ドミニア 「だれだ!? | Dominia „Who is it!?“ | Dominia „Wer ist da!?“ |
| 1488-041 | ジェシー 「そう熱くなりなさんなって。 美容によくないぜ、 ドミニア。 大人にゃ大人の事情って もんがあるんだよ。 ガキにゃわからねえ だろうが、な。 | Jessie „Don’t get so excited. It’s not good for your beauty, Dominia. We adults have our own reasons. But you kids wouldn’t understand.“ | Jesse „Meine Anwesenheit ist kein Grund, gleich so erregt zu werden, Dominia… Naja, zumindest nicht für diese Art von Erregung…“ |
| 1488-042 | ジェシー 「火遊びはここまで、だ。 今日のとこは、このまま おとなしく帰んな。 ゼプツェンは、 マリアじゃなきゃ 動かせねえぜ。 それくらいのことは、 おまえさんだって 百も承知のはずだ。 | Jessie „I think you’ve played with enough fire for today. Just go home. Maria is the only one who can operate Seibzehn. You should be well aware of that.“ | Jesse „Für heute hast du genug mit dem Feuer gespielt. Geh einfach nach Hause. Du solltest doch wissen, dass nur Maria in der Lage ist, Siebzehn zu steuern.“ |
| 1488-043 | ジェシー 「さあ、お客さんが おいでなさったようだ。 上にあがろうぜ。 ユグドラもドックに 収容されてる。 他の連中も、やきもき してるこったろうぜ。 | Jessie „It looks like our guests have arrived. Let’s go upstairs. The Yggdrasil is also accommodated in the dock. I’m sure the other guys are making a fuss over it.“ | Jesse „Das sind dann wohl die anderen Partygäste… Gehen wir nach oben. Schevat ließ inzwischen die Yggdrasil andocken, also sind eure Kameraden nun auch hier. Das ganze Geschehen muss sie ziemlich verwirrt haben…“ |
| 1488-044 | ジェシー 「しかし、どうもイヤな 予感がしやがる……。 まさかとは思うが、 ヤツら……。 | Jessie „I have an ominous premonition… I doubt it but… they could’ve…“ | Jesse „Ich habe bei dieser Sache ein ganz mieses Gefühl… Kann es sein, dass…?!“ |
| 1488-045 | マリア 「ゼプツェンの チェックには、まだ もう少しかかります。 先に上にあがって、 街のなかでも 見てまわっていて ください。 | „It’ll take a bit more time to inspect Seibzehn. Please go up there, and take a look around town.“ | Maria „Meine Inspektion von Siebzehn wird noch eine Weile dauern. Bitte seht euch in- zwischen ein wenig in der Stadt um.“ |
| 1488-046 | マリア 「このゼプツェンは、 父さんが開発したものです。 ソラリスの研究所で……。 | Maria „This Seibzehn was developed by my father. At the research institute in Solaris…“ | Maria „Dieser Gear, Siebzehn, ist eine von Papas vielen Erfindungen. Er hat ihn in seinem Forschungsinstitut in Solaris entwickelt…“ |
| 1488-047 | マリア 「わたしはまだ、五つになった ばかりで、何が起こってるのかも 理解してなかった……。 あいつらは、わたしのことを たてにとって、嫌がる父さんに 無理矢理研究をつづけさせて いたんです……。 | Maria „I just turned five years old at that time, and had no clue what was happening. Using me as a hostage, they forced my father to continue the research…“ | Maria „Ich war gerade erst fünf Jahre alt geworden und ver- stand nicht, was geschah… Sie haben meinen Vater ge- zwungen, seine Forschung fortzusetzen, indem sie mich als Geisel hielten…“ |
| 1488-048 | マリア 「でも父さんは、わたしのまえでは、 辛そうな顔や悲しそうな顔は 決してしなかった……。 いつもやさしく微笑んで……。 大丈夫だよ、マリア、 ゼプツェンがそばにいて、 おまえを守ってくれるって……。 | Maria „But he never showed his pain or sorrow in front of me… He always smiled and said… ‚Don’t worry, Maria, Seibzehn will be by your side to protect you…‘ „ | Maria „Aber in meiner Gegenwart ließ er sich seinen Schmerz nicht anmerken… Er hatte immer ein Lächeln auf seinem Gesicht und sagte… ‚Hab keine Angst, Maria. Siebzehn wird immer an deiner Seite sein und dich beschützen.‘“ |
| 1488-049 | マリア 「5年前のあの日も父さんは、 逃げおくれたわたしをかばって、 ひとり後にとりのこされて……。 | Maria „Five years ago, that day, when I fell behind in our escape… My father protected me and ended up being left behind…“ | Maria „Vor fünf Jahren, auf der Flucht aus Solaris, war ich zurückgefallen… Papa hat mich beschützt, aber deshalb konnten ihn die Solarianer schnappen.“ |
| 1488-050 | マリア 「父さんの声も、笑顔も……、 どんどん遠く、小さくなって 行く……。 こんなことは決しておこらないと 信じてた……。 一生忘れないと、あの日こころに ちかったのに……! わたしと父さんとをつなぐ糸が、 このゼプツェンだけに なってしまうなんて……。 | Maria „My father’s voice, his smiles…are leaving me. They are far away, becoming obscure… I believed this would never happen…I swore I’d never forget…! Now, the only connection between my father and me is this Seibzehn…“ | Maria „Seine Stimme… Sein Lächeln… Sie verblassen langsam. Dabei habe ich geschworen, dass ich sie niemals ver- gessen würde! Siebzehn ist jetzt die einzige Verbindung zu Papa, die mir bleibt…“ |
| 1488-051 | マリア 「でも……、父さんは、 いつかきっと助け出す! 父さんの笑顔を とりもどしてみせるから! わたしとゼプツェンで、 かならず……!! かならず……!! ………。 | Maria „But…I’ll save my father someday! I’ll bring back my father’s smile! Seibzehn and I will do it, I swear…!! I swear…!! …“ | Maria „Aber… Eines Tages werde ich ihn retten! Ich werde sein Lächeln wieder zurückbringen! Ich schwöre, Siebzehn und ich werden das tun! Ich schwöre es…!!“ |
| 1488-052 | マリア 「ごめんなさい……。 ヘンな話を聞かせて しまって……。 あなた方には、 関係ない 話でしたね……。 | Maria „Sorry…I shouldn’t have told you such a bizarre story… It has nothing to do with you…“ | Maria „Oh… Ich wollte euch nicht mit so einer verrück- ten Geschichte langweilen. Das alles betrifft euch ja gar nicht…“ |
| 1488-053 | いや~、まさか、 あんなことになるなんて……。 じゅみょうが、ちぢんだよ。 ユグドラの方はバッチリ 改造しといたんで、 もういつだって飛べるよ。 | I never thought it’d turn out that way… I was scared to death. We restored the Yggdrasil to perfection. It can fly anytime. | Ich hatte Todesangst, als Doktor Nikolas Stimme aus Achtzehn kam… Glaubt mir, ich bin froh, dass das nun vorüber ist. Wir haben die Yggdrasil mit einem Flugmodul aus- gestattet. Sie ist jederzeit abflugbereit! |
| 1488-054 | まあ、整備っていったって、 俺たちもゼプツェンに関して すべて把握してるわけじゃないんだ。 実際のとこ、異常点検と 簡単な補修作業くらいのことしか できないってのが、現状だな。 | Well, talking about servicing, it’s not like we know everything about Seibzehn. Realistically, all we can do is check for abnormalities and do simple repairs. | Wir warten Siebzehn, obwohl wir nicht alle Einzelheiten verstehen. Im Grunde genommen kön- nen wir nur einfache Reparaturarbeiten an ihm vornehmen. |
| 1488-055 | あんたたちのギアの方も 後でちゃんと見といてやるから、 心配しなさんなって。 | Don’t worry, I’ll also take a look at your Gears later. | Keine Sorge, ich werde mich später auch um eure Gears kümmern. |
| 1488-056 | すごかったです、感動しましたよ! マリアやあなたたちが ついていてくれりゃ、 もう千ギア力ってもんです。 俺たちも、一生懸命ギアやユグドラの 整備やっときましたから! これならソラリスの連中だって、 一擊で、へろへろぷ~、ですよ! | It was amazing, I was so impressed! As long as Maria and you’re with us, we have the power of a 1000 Gears. We gave it our all to fix the Gears and the Yggdra! At this rate, we can beat Solaris in one shot! | Das war ein beeindrucken- der Kampf vorhin! Solange ihr und Maria uns helft, können wir es auch mit 1.000 Gears aufnehmen! Wir haben uns sehr bemüht, die Yggdrasil und die Gears zu warten… Wenn wir so weitermachen, besiegen wir Solaris mit links! |
| 1488-057 | ……たぶん。 | …Maybe. | …Naja, vielleicht. |
| 1488-058 | やあ、あなたたち、 このゼプツェンと互角に 戦ったんですって? すごいなあ……。 まだ地上にも、そこまでやれる 人間がいたんですねえ。 なあに、みんなで力を合わせて 頑張れば、ソラリスのやつらにも 一泡ふかせてやれますよ! | They say the fight between you and Seibzehn was well matched? Amazing… There are still people from the surface that can do all that. No sweat. If we all work together, we can teach Solaris a thing or two! | Ich habe gehört, dass der Kampf zwischen euch und Siebzehn ziemlich ausge- glichen gewesen sein soll. Es ist erstaunlich, dass es noch derart starke Landbewohner gibt… Wenn wir alle zusammenar- beiten, können wir Solaris die Stirn bieten! |
| 1488-059 | ……たぶん。 | …Maybe | …Naja, vielleicht. |
| 1488-060 | ちくしょー、ソラリスのヤツら! あんなひでーこと、やりやがる なんてよ……!! やりきれねえぜ……、 天才ニコラ博士の最期が、 あんなもんだとはなあ……。 | How could Solaris do such a terrible thing…!! Damn it! It’s unbearable…to see the genius, Dr. Nikolai ending his life like that… | Wie konnte Solaris nur etwas so Schreckliches tun…!! Verdammt! Ich kann es nicht er- tragen, dass der große Doktor Nikola so enden musste! |
| 1488-061 | しかし、とんでもない 化けもんだぜ、こいつは……。 よくこんなもんを設計したよ、 マリアの親父さん。 ソラリスの科学者だって話だが、 たとえ敵であるにしても、 俺は尊敬しちまうぜ。 いるんだなあ、天才ってのは。 | But, this is such a monster…Maria’s father designed something really extraordinary. I hear he’s a Solaris scientist, but I still respect him. He proved to me a genius really exists. | Dieses Gerät ist ein wahres Monster… Marias Vater hat da wirklich etwas Außer- ordentliches geschaffen. Ich respektiere ihn, ob- wohl er ein solarianischer Wissenschaftler sein soll. Er hat bewiesen, dass es noch wahre Genies gibt. |