| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1540-001 | フェイ 「話ならさっき先生から 聞いたよ。 イド……か。 ……俺の中に、もう一人の 俺がいるなんて……。 | Fei „I heard about it from doc. Id… …Who would’ve ever thought within me, lies another me…“ | Fei „Der Professor hat mir alles erzählt… Es… Ein anderes Wesen, das in mir schlummert…“ |
| 1540-002 | フェイ 「俺は、かつてこの世界全てを 潰滅させた、グラーフの 再来なんだそうだ。 グラーフは元はラカンという 地上人だったらしい……。 | Fei „They say I’m the second advent of Grahf. The one who destroyed all of this world… It seems Grahf used to be a land dweller named Lacan…“ | Fei „Sie nennen mich die Wiederkunft des Grafen. Jenes Mannes, der einst die Welt zerstörte… Der Graf war anscheinend einst ein Landbewohner namens Lacan…“ |
| 1540-003 | フェイ 「グラーフは以前俺を 神を滅ぼす者と呼んだ。 今なら……その言葉の 意味が解る気がするよ。 俺<イド>の力が少なくとも グラーフと同質のもので あるのなら……俺は……。 | Fei „Grahf called me the one who would destroy god In a way, I can understand what he means now. Though my Id power isn’t good enough, if it has the same quality as Grahf’s…I…“ | Fei „Der Graf nannte mich ein- mal einen Menschen, der Gott zerstören würde… Inzwischen verstehe ich, was er damit gemeint hat. Wenn die Macht von Es je- ner des Grafen ähnelt…“ |
| 1540-004 | フェイ 「そんなことしたら お前の立場は…… | Fei „If you did that, you’d be…“ | Fei „Aber wenn du das tätest, verlierst du…“ |
| 1540-005 | フェイ 「ありがとう、エリィ。 でもだめだ。 たとえ戦場から離れたからと いってイドが現れないという 保証は何処にもない。 それに……。 俺はエリィを殺そうと した……。 それでもお前は平気なのか? | Fei „Thanks Elly, but no. Even if I left the battle field, there’s no guarantee that Id’ll never appear again. Besides… I tried to kill you… You’re still okay with that?“ | Fei „Danke, Elly… Aber nein. Egal, wie weit ich vom Kampfgeschehen bin, es gibt keine Garantie, dass Es nicht erwachen wird. Außerdem… habe ich doch versucht, dich zu töten. Hast du damit etwa kein Problem?“ |
| 1540-006 | フェイ 「エリィ……。 | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| 1540-007 | エリィ 「でも、今のフェイは 私の知ってる いつものフェイよ。 ちゃんと元に戾れたじゃない。 だから、そんなに 思い詰めないで。 | Elly „But you’re the same Fei I’ve always known. You returned to your old self. Please don’t be obsessed with it.“ | Elly „Aber du bist doch der- selbe Fei, den ich die ganze Zeit kannte. Du bist wieder du selbst. Das alles sollte dich nicht so sehr belasten.“ |
| 1540-008 | エリィ 「そんなの出任せに 決まってる! あの人達は、単にあなたの 力を目の当たりにして、 混乱しているだけよ! | Elly „They’re not thinking about what they’re saying! They’re just confused by your powers!“ | Elly „Sie wissen nicht, was sie da sagen… Deine Kräfte haben sie nur verwirrt!“ |
| 1540-009 | エリィ 「逃げよう? グラーフが、戦いの場が イドを引き出すのなら、 二人で戦いのないところに 行こう? | Elly „Let’s escape. If Grahf, or the war brings out Id, let’s go to a place where no wars exist.“ | Elly „Lass uns weglaufen. Wenn der Graf oder das Kämpfen Es erwecken, lass uns an einen Ort ohne beides gehen.“ |
| 1540-010 | エリィ 「いいの……。 私にも、もう帰る場所は ないから…… | Elly „That’s alright… I don’t have a place to go back, either…“ | Elly „Das ist schon in Ordnung… Ich habe jetzt keine Heimat mehr, in die ich zurückkehren könnte…“ |
| 1540-011 | エリィ 「本気で私を殺そうとして いたなら出来たはずでしょ? だってイドの、もう一人の あなたの力はあんなものじゃ ないもの。 でもあなたはそれをしなかった。 すんでのところで外してくれた。 それって今のあなた自身の意志が 働いているってことじゃ ないかしら。 | Elly „Then you could’ve killed me if you really wanted to, right? The other you, Id’s power is nothing like that. But you still didn’t go through with it. You knew when it was enough. Isn’t that because your will was in effect?“ | Elly „Wenn du mich ernsthaft töten hättest wollen, dann hättest du es wohl getan. Aber du hast es nicht ge- tan… weil selbst die Macht von Es nicht von dieser Art ist. Du hast dich zurückgehal- ten, weil das der Wille deiner jetzigen Persön- lichkeit war.“ |
| 1540-012 | エリィ 「それに……、もしあなたがイドに 支配されて、周囲の人全てを 敵にまわすことになっても…… 私だけは一緒にいてあげる。 ……だって…… だって……一人じゃ 寂しいものね。 | Elly „If you’re to be controlled by Id and all those around you became your enemies… I’d still be by your side. …Because… Because…I know it’s lonely to be by yourself.“ | Elly „Aber sogar dann, wenn du nur noch von Es beherrscht wirst… …und du alle um dich he- rum zu deinen Feinden ge- macht hast… würde ich noch bei dir bleiben. Weil… weil ich weiß, dass es alleine sehr… einsam sein kann.“ |
| 1540-013 | エリィ 「いま開けるわ。 行きましょう、 フェイ。 | Elly „I’ll open it now. Let’s go, Fei.“ | Elly „Ich öffne jetzt die Tür… Lass uns gehen, Fei!“ |
| 1540-014 | ここは犯罪者を閉じこめておくための 牢屋じゃよ。 昔は、ソラリス兵のほりょなんぞを 閉じこめておったそうじゃが。 当時はこっちも、いろいろと ひどいことをしたという話じゃよ。 戦争というのは、そんなもんじゃ。 いいも惡いも、なくなってしまう。 隣人も友人も、血のかよった 家族ですら、裏切るようになる……。 どんな善良でやさしい人間をも、 くるった怪物に變えてしまうんじゃ。 | This is where we keep the criminals in their cells. It’s been said that soldiers from Solaris were locked up in here long ago. I’ve heard we’ve even done many atrocious things at that time. War is like that. It abolishes good and bad. One betrays friends, neighbors, even his own flesh and blood… War turns even good, kind humans into crazed monsters. | In diesen Käfigen sperrten wir einst Verbrecher ein. Vor langer Zeit hielt man hier Solarianer gefangen. Man erzählt sich, dass wir damals unvorstellbare Gräueltaten an unseren Gefangenen verübt haben. So ist eben der Krieg – er verwässert die Grenze zwischen Gut und Böse. Im Krieg hintergehen wir Freunde, Nachbarn… ja, sogar unser eigen Fleisch und Blut! Der Krieg macht selbst aus gutmütigen, freund- lichen Menschen blut- rünstige Monster. |
| 1540-015 | こいつはカーボナイト·ケージ、 人を生きたまま石にしてしまうのさ。 いくら極惡犯罪者用とは言え、 ひどいことを考えつくもんだよ。 | This is a Carbonite Cage that petrifies humans alive. Regardless of whether it was only used on criminals, it is still heinous. No matter how you look at it, they’ve sure thought of cruel things. | Das hier ist ein Karbonit- käfig, der dazu diente, Menschen bei lebendigem Leibe zu versteinern. Er war zwar den schwersten Verbrechern vorbehalten, aber er ist trotzdem eine abscheuliche Erfindung. Wie kamen die Leute da- mals nur auf derart grausame Ideen? |
| 1540-016 | ところで地上人よ、500年前の 大戦時のニサンの悲劇というのを 知っているかい? 上の連中から何か聞いたかい? 聞いた 聞いてない | By the way, you land dwellers know about the Nisan tragedy during the great war? Did you hear anything from the higher ups? Yes No | Übrigens… Wisst ihr Landbewohner schon über die Tragödie von Nisan Bescheid? Haben die Leute oben schon davon erzählt? Ja Nein |
| 1540-017 | へえ、あいつらが話すとはな。 だが話を聞いたなら、もう何も 言わなくてもわかるだろ? あの老人どもの言うことを うのみにしてると、 ろくなことにならんぞ。 | I’m surprised they told you. So, you know what it is, don’t you? Don’t believe everything those old men say. Nothing good will come of it. | Das überrascht mich… Ihr wisst also Bescheid? Glaubt nicht alles, was die alten Leute da oben sagen. Es ist nicht gut für euch. |
| 1540-018 | ふ、聞かされてはいまいな。 年寄りどもは、あの話を ていよく避ける。 過去から目をそむけていれば、 事実が消えてなくなるとでも 思っているのか? 愚か者どもめ! | I doubt they told you. Those old men politely avoid talking about it. Do they think the truth will disappear if they turn away from the past? Bunch of fools! | Das hätte mich auch gewundert, da sie die- sem Thema immer höflich ausweichen. Glauben sie etwa, die Wahrheit beseitigen zu können, indem sie nicht mehr darüber reden? Was für Narren! |
| 1540-019 | 用心するがいい、地上人よ。 ここの老人たちに心を許すと、 とんでもないめをみるやもしれぬぞ。 500年前のニサンの あの連中のように、な……。 | Be careful, land dweller. You’ll have a terrible time if you open up your heart to those old men. Just like they did in Nisan, 500 years ago… | Landbewohner! Hütet euch davor, euch den alten Männern da oben anzuver- trauen. Es wird euch nur zum Nachteil gereichen… So wie Nisan vor 500 Jahren… |