Datei 1540 – Schevat, Palasteingang, Gefängnis, Zellentrakt

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1540-001フェイ
「話ならさっき先生から
 聞いたよ。
 イド……か。
 ……俺の中に、もう一人の
 俺がいるなんて……。
Fei
„I heard about it from
doc.
Id…
…Who would’ve ever
thought within me, lies
another me…“
Fei
„Der Professor hat
mir alles erzählt…
Es…⏳(16)
Ein anderes Wesen,
das in mir schlummert…“
1540-002フェイ
「俺は、かつてこの世界全てを
 潰滅させた、グラーフの
 再来なんだそうだ。
 グラーフは元はラカンという
 地上人だったらしい……。
Fei
„They say I’m the second
advent of Grahf.
The one who destroyed all
of this world…
It seems Grahf used to be
a land dweller named
Lacan…“
Fei
„Sie nennen mich die
Wiederkunft des Grafen.
Jenes Mannes, der einst
die Welt zerstörte…
Der Graf war anscheinend
einst ein Landbewohner
namens Lacan…“
1540-003フェイ
「グラーフは以前俺を
 神を滅ぼす者と呼んだ。
 今なら……その言葉の
 意味が解る気がするよ。
 俺<イド>の力が少なくとも
 グラーフと同質のもので
 あるのなら……俺は……。
Fei
„Grahf called me the one
who would destroy god
In a way, I can
understand what he means
now.
Though my Id power isn’t
good enough, if it has
the same quality as
Grahf’s…I…“
Fei
„Der Graf nannte mich ein-
mal einen Menschen, der
Gott zerstören würde…
Inzwischen verstehe ich,
was er damit gemeint hat.⏳(16)
Wenn die Macht von Es je-
ner des Grafen ähnelt…“
1540-004フェイ
「そんなことしたら
 お前の立場は……
Fei
„If you did that, 
you’d be…“
Fei
„Aber wenn du das
tätest, verlierst du…“
1540-005フェイ
「ありがとう、エリィ。
 でもだめだ。
 たとえ戦場から離れたからと
 いってイドが現れないという
 保証は何処にもない。
 それに……。
 俺はエリィを殺そうと
 した……。
 それでもお前は平気なのか?
Fei
„Thanks Elly, but no.
Even if I left the
battle field, there’s
no guarantee that Id’ll
never appear again.
Besides…
I tried to kill you…
You’re still okay with
that?“
Fei
„Danke, Elly…⏳(16) Aber nein.
Egal, wie weit ich vom
Kampfgeschehen bin, es
gibt keine Garantie, dass
Es nicht erwachen wird.
Außerdem…⏳(16) habe ich doch
versucht, dich zu töten.⏳(24)
Hast du damit etwa kein
Problem?“
1540-006フェイ
「エリィ……。
Fei
„Elly…“
Fei
„Elly…“
1540-007エリィ
「でも、今のフェイは
 私の知ってる
 いつものフェイよ。
 ちゃんと元に戾れたじゃない。
 だから、そんなに
 思い詰めないで。
Elly
„But you’re the same Fei
I’ve always known.
You returned to your old
self. Please don’t be
obsessed with it.“
Elly
„Aber du bist doch der-
selbe Fei, den ich die
ganze Zeit kannte.
Du bist wieder du selbst.⏳(16)
Das alles sollte dich
nicht so sehr belasten.“
1540-008エリィ
「そんなの出任せに
 決まってる!
 あの人達は、単にあなたの
 力を目の当たりにして、
 混乱しているだけよ!
Elly
„They’re not thinking
about what they’re
saying!
They’re just confused by
your powers!“
Elly
„Sie wissen nicht,
was sie da sagen…
Deine Kräfte haben
sie nur verwirrt!“
1540-009エリィ
「逃げよう?
 グラーフが、戦いの場が
 イドを引き出すのなら、
 二人で戦いのないところに
 行こう?
Elly
„Let’s escape.
If Grahf, or the war
brings out Id, let’s
go to a place where
no wars exist.“
Elly
„Lass uns weglaufen.
Wenn der Graf oder das
Kämpfen Es erwecken,⏳(8)
lass uns an einen Ort
ohne beides gehen.“
1540-010エリィ
「いいの……。
 私にも、もう帰る場所は
 ないから……
Elly
„That’s alright…⏳(20)
I don’t have a place to
go back, either…“
Elly
„Das ist schon
in Ordnung…
Ich habe jetzt keine
Heimat mehr, in die ich
zurückkehren könnte…“
1540-011エリィ
「本気で私を殺そうとして
 いたなら出来たはずでしょ?
 だってイドの、もう一人の
 あなたの力はあんなものじゃ
 ないもの。
 でもあなたはそれをしなかった。
 すんでのところで外してくれた。
 それって今のあなた自身の意志が
 働いているってことじゃ
 ないかしら。
Elly
„Then you could’ve killed
me if you really wanted
to, right?
The other you, Id’s power
is nothing like that.⏳(20)
But you still didn’t go
through with it.
You knew when it was
enough. Isn’t that
because your will was in
effect?“
Elly
„Wenn du mich ernsthaft
töten hättest wollen, dann
hättest du es wohl getan.
Aber du hast es nicht ge-
tan…⏳(16) weil selbst die
Macht von Es nicht von
dieser Art ist.
Du hast dich zurückgehal-
ten, weil das der Wille
deiner jetzigen Persön-
lichkeit war.“
1540-012エリィ
「それに……、もしあなたがイドに
 支配されて、周囲の人全てを
 敵にまわすことになっても……
 私だけは一緒にいてあげる。
 ……だって……⏳(30)
 だって……一人じゃ⏳(20)
 寂しいものね。
Elly
„If you’re to be controlled
by Id and all those around
you became your enemies…
I’d still be by your side.
…Because…⏳(30)
Because…⏳(20)I know it’s
lonely to be by yourself.“
Elly
„Aber sogar dann, wenn du
nur noch von Es beherrscht
wirst…
…und du alle um dich he-
rum zu deinen Feinden ge-
macht hast…⏳(16) würde ich
noch bei dir bleiben.
Weil…⏳(16) weil ich weiß,
dass es alleine sehr…⏳(24)
einsam sein kann.“
1540-013エリィ
「いま開けるわ。⏳(20)
 行きましょう、
 フェイ。
Elly
„I’ll open it now.⏳(20)
Let’s go, Fei.“
Elly
„Ich öffne jetzt
die Tür…⏳(16) Lass
uns gehen, Fei!“
1540-014ここは犯罪者を閉じこめておくための
牢屋じゃよ。⏳(20)
昔は、ソラリス兵のほりょなんぞを
閉じこめておったそうじゃが。
当時はこっちも、いろいろと
ひどいことをしたという話じゃよ。⏳(20)
戦争というのは、そんなもんじゃ。
いいも惡いも、なくなってしまう。
隣人も友人も、血のかよった
家族ですら、裏切るようになる……。⏳(20)
どんな善良でやさしい人間をも、
くるった怪物に變えてしまうんじゃ。
This is where we keep the
criminals in their cells.⏳(20)
It’s been said that
soldiers from Solaris were
locked up in here long ago.
I’ve heard we’ve even done
many atrocious things at
that time.⏳(20) 
War is like that. It
abolishes good and bad.
One betrays friends,
neighbors, even his own
flesh and blood…⏳(20)
War turns even good, kind
humans into crazed monsters.
In diesen Käfigen sperrten
wir einst Verbrecher ein.⏳(16)
Vor langer Zeit hielt man
hier Solarianer gefangen.
Man erzählt sich, dass
wir damals unvorstellbare
Gräueltaten an unseren
Gefangenen verübt haben.
So ist eben der Krieg –⏳(16)
er verwässert die Grenze
zwischen Gut und Böse.
Im Krieg hintergehen wir
Freunde,⏳(8) Nachbarn…⏳(16) ja,
sogar unser eigen Fleisch
und Blut!
Der Krieg macht selbst
aus gutmütigen, freund-
lichen Menschen blut-
rünstige Monster.
1540-015こいつはカーボナイト·ケージ、
人を生きたまま石にしてしまうのさ。⏳(20)
いくら極惡犯罪者用とは言え、
ひどいことを考えつくもんだよ。
This is a Carbonite Cage
that petrifies humans
alive.⏳(20) Regardless of
whether it was only used
on criminals, it is still
heinous.
No matter how you look at
it, they’ve sure thought
of cruel things.
Das hier ist ein Karbonit-
käfig, der dazu diente,
Menschen bei lebendigem
Leibe zu versteinern.
Er war zwar den schwersten
Verbrechern vorbehalten,
aber er ist trotzdem eine
abscheuliche Erfindung.
Wie kamen die Leute da-
mals nur auf derart
grausame Ideen?
1540-016ところで地上人よ、500年前の
大戦時のニサンの悲劇というのを
知っているかい?
上の連中から何か聞いたかい?
   聞いた
   聞いてない
By the way, you land
dwellers know about the
Nisan tragedy during
the great war?
Did you hear anything
from the higher ups?
    Yes
    No
Übrigens… Wisst ihr
Landbewohner schon
über die Tragödie von
Nisan Bescheid?
Haben die Leute oben
schon davon erzählt?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Nein
1540-017へえ、あいつらが話すとはな。⏳(20)
だが話を聞いたなら、もう何も
言わなくてもわかるだろ?
あの老人どもの言うことを
うのみにしてると、
ろくなことにならんぞ。
I’m surprised they told
you. So, you know what it
is, don’t you?
Don’t believe everything
those old men say.⏳(20)
Nothing good will come
of it.
Das überrascht mich…⏳(16)
Ihr wisst also Bescheid?
Glaubt nicht alles, was
die alten Leute da oben
sagen.⏳(16) Es ist nicht gut
für euch.
1540-018ふ、聞かされてはいまいな。⏳(20)
年寄りどもは、あの話を
ていよく避ける。
過去から目をそむけていれば、
事実が消えてなくなるとでも
思っているのか?⏳(20)
愚か者どもめ!
I doubt they told you.
Those old men politely
avoid talking about it.
Do they think the truth
will disappear if they
turn away from the past?⏳(20)
Bunch of fools!
Das hätte mich auch
gewundert, da sie die-
sem Thema immer höflich
ausweichen.
Glauben sie etwa, die
Wahrheit beseitigen zu
können, indem sie nicht
mehr darüber reden?
Was für Narren!
1540-019用心するがいい、地上人よ。⏳(20)
ここの老人たちに心を許すと、
とんでもないめをみるやもしれぬぞ。
500年前のニサンの
あの連中のように、な……。
Be careful, land dweller.
You’ll have a terrible time
if you open up your heart 
to those old men.
Just like they did in
Nisan, 500 years ago…
Landbewohner!⏳(8) Hütet euch
davor, euch den alten
Männern da oben anzuver-
trauen.
Es wird euch nur zum
Nachteil gereichen…⏳(16)
So wie Nisan vor 500
Jahren…

Zur Dateiliste