| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1546-001 | フェイ 「………!? ユイさん!? ど……、 どうして ここに……!? | Fei „…!? Yui!? W…why, are you here…!?“ | Fei „…!? Yui!? Wa… Was machst du denn hier…?!“ |
| 1546-002 | フェイ 「そうだったのか……。 | Fei „I see…“ | Fei „Ich verstehe…“ |
| 1546-003 | フェイ 「どうもすみませんでした、 いろいろ迷惑をかけちゃって。 | Fei „I’m sorry for putting so much trouble on you.“ | Fei „Es tut mir leid, dass du wegen mir so viel durchmachen musstest…“ |
| 1546-004 | フェイ 「ああ……、 でも……。 | Fei „Yes… but…“ | Fei „Ja… aber…“ |
| 1546-005 | フェイ 「ああ、はじめてだったな。 この人は先生の奥さん、 ユイさんだ。 | Fei „Oh, you’ve never met her before. This is doc’s wife, Yui.“ | Fei „Ach, du bist ihr ja nie begegnet… Das ist Yui, die Frau von Professor Shitan.“ |
| 1546-006 | フェイ 「オッケー! それじゃ、また後で。 | Fei „Okay! Then I’ll see you later.“ | Fei „In Ordnung! Dann schaue ich später nochmal hier vorbei.“ |
| 1546-007 | シタン 「ああ、ただいま。 ご苦労だったね。 | Citan „Oh, it is nice to be back. Thanks for your trouble.“ | Shitan „Ich freue mich, wieder hier zu sein… Danke für deine gute Arbeit.“ |
| 1546-008 | エリィ 「………。 | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 1546-009 | バルト 「あの~、 こちらは どういった方で? | Bart „Excuse me…but… who’s this lady?“ | Barthel „Entschuldige… Aber wer ist denn diese Frau?“ |
| 1546-010 | バルト 「お、奥さんだってえ!? シタン先生の!? | Bart „The wife of Citan!?“ | Barthel „Shitans Frau?!“ |
| 1546-011 | バルト 「は……、はい! こ、こちらこそ、よろしく お願いします! | Bart „Y…yes! H…how do you do!“ | Barthel „Ähm… Da… danke, gleichfalls!“ |
| 1546-012 | 500年も前の戦争のせいで、 今もこうして空を逃げまわってなきゃ ならないなんて、バカげてるよ。 なんで子孫の私たちまでが、こんな 目にあわなきゃならないんだ? そうは思わんかね、ああ? いきのいい食材ひとつ、満足に 手にはいりはしないんだよ! やってられないよ、まったく。 | We’re still running around in the sky because of the war that broke out 500 years ago. It doesn’t make any sense! Why do we have to suffer for what our ancestors did? What do you think? I can’t even get fresh ingredients for meals! I’ve had it! | Wegen diesem Krieg vor 500 Jahren wandern wir immer noch im Himmel herum… Das ergibt keinen Sinn! Warum müssen wir für die Taten unserer Vorfahren büßen? Was sagt ihr dazu? Wir haben hier nicht mal frische Zutaten für eine gute Mahlzeit… Ich halte das nicht mehr länger aus!! |
| 1546-013 | ユイ 「フェイ……。 くれぐれも、 気をつけてね。 どんなことがあっても、 決して最後まで あきらめてはダメよ。 ………。 | Yui „Fei… Be careful… No matter what happens, never give up…“ | Yui „Fei… Bitte sei vorsichtig. Gib nicht auf, egal, was auch geschehen mag.“ |
| 1546-014 | ユイ 「あら、いらっしゃい。 元気そうね、フェイ。 もうすぐ食事のしたくが できるわよ。 お腹いっぱい食べてって ちょうだいね。 | Yui „Oh, welcome. You look good, Fei. The meal will be ready soon. Please join us and eat to your heart’s content.“ | Yui „Oh, willkommen, Fei! Gut siehst du aus! Das Essen wird bald fertig sein. Du kannst so viel essen, wie du möchtest!“ |
| 1546-015 | ユイ 「あら、話してなかったかしら。 私は、ここの生まれなのよ。 あなたが村を出たあと、 残った村人と一緒にシェバトに 戾って来ることにしたの。 アヴェやキスレブの兵たちが あの辺りをうろうろし始めて、 どうも妙な雲行きに なりそうだったから。 | Yui „Oh? Didn’t I tell you before? I was born here. After you left the village, I decided to return to Shevat along with the survivors of the village. Because the soldiers from Aveh and Kislev were showing up around there …“ | Yui „Hmm? Habe ich dir das etwa nie gesagt? Ich wurde hier geboren. Nachdem du Lahan verlassen hast, beschloss ich, zusam- men mit den Überlebenden hierher zurückzukehren. Es wurde unten nämlich recht ungemütlich, als die Soldaten von Aw und Kislew eintrafen…“ |
| 1546-016 | ユイ 「おかえりなさい。 | Yui „Welcome back.“ | Yui „Willkommen zurück!“ |
| 1546-017 | ユイ 「なにを言ってるの。 別にあなたのせいじゃないわ、 気にすることなんか何もないわよ。 村の人たちだって、ここに来て 事情を聞いたら、みんなちゃんと わかってくれたわよ。 あの事件も、裏でソラリスが 動いていたらしくて、あなただけを 責められないってね。 | Yui „What are you saying? It’s not your fault. There’s nothing to worry about. The people from the village understood after they came here and heard the story. They couldn’t blame only you for that incident because Solaris was behind it.“ | Yui „Was redest du da, Fei? Dich trifft keine Schuld. Auch die Überlebenden aus dem Dorf haben das begrif- fen, nachdem sie hier die ganze Geschichte hörten. Sie können nicht mehr dich alleine beschuldigen, da sie jetzt wissen, dass So- laris hinter allem steckt.“ |
| 1546-018 | ユイ 「ははーん、察すると……、 あなたが沙漠のシャチ、 バルトくんね。 話はいろいろ聞いてるわよ。 頑張ってるそうじゃない。 よろしくね。 | Yui „Aha, I take it… you are Bart, the Orca of the Desert, right? I’ve heard a lot about you. You’ve been quite busy. It’s nice to meet you.“ | Yui „Aha… Dann bist du wohl Barthel, der ‚Schwertwal der Wüste‘, nicht wahr? Ich habe schon Einiges von dir gehört. Du bist ein tapferer Junge. Nett, dich kennenzulernen!“ |
| 1546-019 | ユイ 「女王には、もうお会いになった? まだなら、はやくあいさつして いらっしゃいな。 | Yui „Have you met the Queen? If you haven’t, go say hello to her as soon as possible.“ | Yui „Habt ihr schon die Königin besucht? Falls nicht, solltet ihr das unbedingt als Nächstes machen.“ |
| 1546-020 | ユイ 「このシェバトに、侵入者? まさか、ソラリスの手の者が ………? | Yui „There is an intruder in Shevat? Is it one of Solaris’…?“ | Yui „Ein Eindringling? Doch nicht etwa ein Solarianer…?“ |
| 1546-021 | ユイ 「女王には、もうお会いになった? まだなら、はやくあいさつして いらっしゃいな。 | Yui „Have you met the Queen? If you haven’t, go say hello to her as soon as possible.“ | Yui „Habt ihr schon die Königin besucht? Falls nicht, solltet ihr das unbedingt als Nächstes machen.“ |
| 1546-022 | ミドリ 「…………。 チュチュ…… おともだち……。 | Midori „… Chu-chu… My friend…“ | Midori „… Chuchus… sind Freunde…“ |
| 1546-023 | ミドリしゃんは、ほんと おしゃべりでチュねえ! よくまあ、次から次へと 話が出てくるでチュよ。 | Midori really talks a lot! It’s amazing how much stuff you have chu talk about. | Midori ist wirklich sehr gesprächig! Es ist erstaunlich, was man sich alles erzählen kann! |
| 1546-024 | 声に出さなくっても、 お話はできるでチュよ。 人間しゃんは、もう 忘れちゃったでチュか? | We can have a conversation without talking. Have you forgotten already? | Wir können uns unterhalten, ohne Worte chu wechseln. Hast chu das vergessen? |