Datei 1554 – Nisan (besetzt)

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1554-001エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-002エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-003フェイ
(きっと船で待っていても
 落ち着かなかったんじゃ
 ないかな)
Fei
(She probably couldn’t
keep calm just staying
inside the ship.)
Fei
(Vielleicht hat sie es
vor lauter Sorge nicht
mehr dort ausgehalten…)
1554-004エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-005エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-006エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-007エリィ
(それに民間人の姿が見えないわ)
Elly
(What’s more, I can’t
see any civilians!)
Elly
(Vor allem sehe ich
hier keine Zivilisten!)
1554-008エリィ
(秘密の避難場所があるって
 言ってたけど、大丈夫なの?)
Elly
(I heard there is a hidden
shelter. But do you think
they’re alright in there?)
Elly
(Ich habe von einem
geheimen Zufluchtsort
gehört…
Aber glaubt ihr, dass
sie dort wirklich in
Sicherheit sind?)
1554-009エリィ
(きっと、落ち着いて待っては
 いられない心境なのよ)
Elly
(I’m sure she was in no
state to be able to just
sit still.)
Elly
(Sie konnte es wohl ein-
fach nicht ertragen, un-
tätig bleiben zu müssen.)
1554-010エリィ
(上手くいくといいわね)
Elly
(I hope it goes OK.)
Elly
(Hoffentlich geht
nichts schief…)
1554-011エリィ
「かなり歩くの? 
Elly
„Do we have to
walk that far?“
Elly
„Ist es weit weg?“
1554-012エリィ
「……あなたも入ったことが
 ないの? 
Elly
„…Haven’t you yourself
been inside of it before?“
Elly
„…⏳(7)Warst du selbst
denn noch nie drinnen?“
1554-013シタン
(しかも、外にいるのはシャーカーンの
 兵士達ばかりです)
Citan
(There are no townspeople
in sight, but Shakhan’s
guards are everywhere…)
Shitan
(Keine Stadtbewohner in
Sicht, aber dafür wimmelt
es von Shakans Soldaten…)
1554-014シタン
(緊急避難施設があると言って
 ましたが、そちらの安全は問題
 ないんでしょうかね)
Citan
(It was said that there
is a hidden shelter
facility in the town…
But whether it was safe
in there or not is
another problem…!)
Shitan
(Es soll in dieser Stadt
einen verborgenen Unter-
schlupf geben…
Ob die Stadtbewohner dort
wirklich in Sicherheit
sind, ist jedoch eine
andere Frage…)
1554-015シタン
(無理もないでしょう。
 ニサンがシャーカーンの手に
 かかっていると聞けば、いても
 たってもいられませんよ)
Citan
(It is understandable.
After hearing Shakhan
has his hands on Nisan,
there is no way she would
just sit and do nothing.)
Shitan
(Ich kann das durchaus
nachvollziehen.
Wenn sie gehört hat, dass
Nisan in Shakans Hände ge-
fallen ist, kann sie nicht
untätig bleiben.)
1554-016シタン
(成功を祈りましょう)
Citan
(Let us just pray
for success.)
Shitan
(Lasst uns für den Er-
folg unserer Mission
beten.)
1554-017エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-018エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-019バルト
(それに街の連中の姿が見えない)
Bart
(And I don’t see any
of the townspeople.)
Barthel
(Außerdem sehe ich
hier keinen einzigen
Stadtbewohner…)
1554-020バルト
(おそらく秘密の避難施設に
 行ってるんだろう)
Bart
(They’re probably in
the hidden shelter.)
Barthel
(Sie verstecken sich
wahrscheinlich im ge-
heimen Unterschlupf…)
1554-021エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-022エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-023ビリー
(それに住民の姿が見えない)
Billy
(I don’t see any sign of
the residents either.)
Billy
(Ich sehe auch keine
Spur von den Bewohnern
dieser Stadt…)
1554-024ビリー
(避難場所があるって聞いたけど
 そっちは大丈夫なのか?)
Billy
(I’ve heard of a hidden
shelter, but I wonder if
it was safe in there?)
Billy
(Ich habe von einem ver-
steckten Unterschlupf
gehört…
Aber ist es dort auch
wirklich sicher?)
1554-025ビリー
(マルーさんはこの法皇府の
 教母様なんだろう? 
 惡者の手にかかっていると
 聞けば、落ち着いては
 いられないさ)
Billy
(Margie’s the Great Mother
of this sect, isn’t she?
After hearing that Nisan
may have fallen into the
hands of these villains…
…there’s no way she
would just stand by
and watch it happen.)
Billy
(Margie ist die Erhabene
Mutter dieses Kultus,
nicht wahr?
Sie hat wohl gehört, dass
ihre Nation in die Hände
dieser Übeltäter gefallen
ist…
Wie könnte sie
da ruhig bleiben?)
1554-026ビリー
(成功するといいな)
Billy
(I hope it works out.)
Billy
(Möge unsere Mission
erfolgreich sein!)
1554-027ビリー
「どれぐらいの距離が
 あるんだ? 
Billy
„About how far is it?“
Billy
„Wie weit müs-
sen wir gehen?“
1554-028ビリー
「君も入ったことが
 ないのか? 
Billy
„What? You haven’t been
inside there yourself?“
Billy
„Wie?⏳(12) Du warst
noch nie dort?“
1554-029リコ
(街の人間はどこ行きやがったんだ?)
Rico
(Where’d all the
townsfolk go to?)
Rico
(Wo sind denn die
ganzen Bewohner
dieser Stadt hin?)
1554-030リコ
(避難場所があるって聞いたが
 そっちは大丈夫なんだろうな?)
Rico
(I’ve heard of a hidden
shelter, but do you
think it was safe?)
Rico
(Ich habe von einem Ge-
heimversteck gehört…⏳(10)
Aber ist es dort sicher?!)
1554-031リコ
(まあ、しょうがねえだろ。
 大教母だろうと誰だろうと
 てめえの庭が荒らされてると
 知っちゃ、黙ってられねえさ)
Rico
(Well, what would you do?
Whether you’re the Great
Mother or not…
…if your own home’s
gettin‘ trashed, you’re
not gonna just stand by
and watch it happen.)
Rico
(Was würdet ihr an ihrer
Stelle tun?⏳(16) Erhabene
Mutter oder nicht…
Wenn jemand eure Heimat
angreift, würdet ihr sie
doch auch verteidigen?!)
1554-032リコ
(上手くいくといいな)
Rico
(Hope it works out.)
Rico
(Wird schon schiefgehen…)
1554-033リコ
「遠いのか? 
Rico
„Is it far?“
Rico
„Ist es weit?“
1554-034リコ
「なんだそりゃ? 
Rico
„What you mean…?“
Rico
„…⏳(7)Warst du selbst
denn noch nie drinnen?“
1554-035エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-036エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-037エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-038エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-039エラー:パーティの順番がちがっているか
もしくは、いるはずのないキャラクタが
パーティ内にいます。
バグ報告おねがいします。
ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY
IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO
SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS
IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG!
1554-040チュチュ
(街のみなさんはどこに
 行ったんでしょ?)
Chu-Chu
(Where did all the
townspeople go chu?)
Chuchu
(Wo sind die ganzen
Bewohner dieser Stadt
hingegangen?)
1554-041チュチュ
(大丈夫でチュよ。
 秘密の穴があるんでチュよ。
 そう聞いてまチュよ)
Chu-Chu
(It’s going chu be alright!
There’s a secret hole.
That’s what I heard chu.)
Chuchu
(Ich habe gehört, dass es
hier eine geheime Chuflucht
gibt…
Also wird alles gut!)
1554-042チュチュ
(いいんでチュ! 
 マルーしゃんはやさしい
 人だからじっとしてられ
 ないんでチュよ)
Chu-Chu
(Let her be!
Margie’s chu kind a girl
chu just sit there and
do nothing.)
Chuchu
(Lasst Margie einfach
sie selbst sein!
Sie ist eben chu gutmütig,
um einfach nur tatenlos
chuchusehen, wie ihre Stadt
bedroht wird.)
1554-043チュチュ
(上手くいくといいでチュね)
Chu-Chu
(It’d be nice chu have
it all go well.)
Chuchu
(Es wäre schön, wenn
alles gut geht…)
1554-044チュチュ
「お散歩は好きでチュがあまり
 遠いのはいやでチュ。⏳(30)
 いっぱい歩くでチュか? 
Chu-Chu
„I don’t mind taking a lil‘
walk, but not chu long a
hike.⏳(30) Must we walk far?“
Chuchu
„Ich hab kein Problem mit
einem Spaziergang, wenn er
nicht chu lang ist!“
1554-045チュチュ
「あんたしゃんでも
 入ったことが
 ないんでチュか? 
Chu-Chu
„Haven’t chu been inside?“
Chuchu
„…⏳(7)Warst chu selbst
denn noch nie drinnen?“
1554-046マリア
(それに民間人の姿が見えませんわ)
Maria
(And I don’t see
any civilians.)
Maria
(Ich sehe hier auch
gar keine Zivilisten…)
1554-047マリア
(非常用の避難施設があると
 うかがってますが。
 おそらくそちらへ行ったのでは
 ないでしょうか?)
Maria
(I’ve been informed that
there was an emergency
shelter facility.
Do you suppose they
took refuge there?)
Maria
(Man hat mir von einem
Unterschlupf für Not-
fälle erzählt…
Kann es sein, dass die
Stadtbewohner dorthin
geflüchtet sind?)
1554-048マリア
(でも無理もないと思います。
 私には何となくマルーさんの
 お気持ちがわかります。
 きっと落ち着いていられない
 んですわ)
Maria
(How can you blame her?
I kind of know what Margie
may be going through.
She probably can’t stand
to just sit around.)
Maria
(Das kann man ihr wohl
kaum vorwerfen!
Ich kann mir gut vorstel-
len, was in Margies Kopf
vorgehen muss.⏳(20) Sie erträgt
es nicht, untätig zu sein.)
1554-049マリア
(無事に行くといいですね)
Maria
(Let’s hope it all
works out.)
Maria
(Hoffentlich geht
das alles gut…)
1554-050マリア
「向こうまでどれぐらい
 あるんですか? 
Maria
„How long does it take
to get over there?“
Maria
„Müssen wir sehr
weit gehen?“
1554-051マリア
「入ったことがない!? 
Maria
„Haven’t been inside!?“
Maria
„Du warst selber
noch gar nie drin?!“
1554-052マルー
「何しろ、封印された場所
 だもんね。
 ボクだって奥のほうは
 入ったことがないんだよ。
Margie
„Well, the place is all
sealed up. Even I haven’t
been far inside of it.“
Margie
„Die meisten Gänge sind
versiegelt.⏳(16) Ich war auch
nie weiter drinnen…“
1554-053マルー
「それじゃあ、ボクは先に
 入り口のとこへ行って
 待ってるよ。
Margie
„Alright then, I’m going
to go on ahead and wait
for you at the entrance.“
Margie
„Ich werde dann schon
mal vorgehen und beim
Eingang auf euch warten.“
1554-054マルー
「わかった! 
Margie
„Okay!“
Margie
„In Ordnung!“
1554-055坊ちゃん、がんばって下さいよ! Hang in there, young one!Weiter so, mein Junge!
1554-056いよっ!⏳(30)大統領っ!! Yo!⏳(30) Pres.!!He,⏳(10) der Präsident!!
1554-057バルト
「茶化すなよもう。
Bart
„Damn, you’re funny…“
Barthel
„Willst du dich etwa
über mich lustig machen?“
1554-058坊ちゃんが大統領になるのかなぁ……So the young one’s gonna
be our president…
Der Junge wird also un-
ser Präsident werden…
1554-059はやく子供が帰ってこんかのう。
子供が元気にしてるのはいい街
であるあかしみたいなもんじゃて。
I wish the children
would return soon…
A sign of a good town
is one with smiling,
happy children.
Ich hoffe, dass die
Kinder bald zurück-
kehren…
Nur eine Stadt mit
lachenden, fröhlichen
Kindern ist eine gute
Stadt.
1554-060今はこんな有り様ですが
そのうち住民ももどってきます。
きっとまた元のような街に
もどるでしょう。
It doesn’t look too good
now, but the townsfolk
will eventually return.
Everything will be back
the way it was…
I just know it.
Momentan sieht es zwar
noch nicht danach aus,
aber die Bewohner werden
mit der Zeit zurückkehren.
Irgendwann wird die Stadt
wieder so sein wie früher!⏳(16)
Das weiß ich einfach!
1554-061これから世の中が變わっていくと
いいですね。
I certainly hope the world
will change for the better.
Ich hoffe, dass sich die
Welt zum Besseren wendet.
1554-062 アトリエ  Studio ⏩(255) Atelier 
1554-063フェイ
「今ここから逃げる
 わけにいかない! 
Fei
„We can’t just leave now!“
Fei
„Wir können jetzt
nicht einfach gehen!“
1554-064フェイ
「今ここから逃げる
 わけにいかない! 
Fei
„We can’t just leave now!“
Fei
„Wir können jetzt
nicht einfach gehen!“
1554-065フェイ
「今ここから逃げる
 わけにいかない! 
Fei
„We can’t just leave now!“
Fei
„Wir können jetzt
nicht einfach gehen!“
1554-066フェイ
「今ここから逃げる
 わけにいかない! 
Fei
„We can’t just leave now!“
Fei
„Wir können jetzt
nicht einfach gehen!“
1554-067フェイ
(何か……⏳(30)街全体が静かだな)
Fei
(The city’s awfully quiet
for some reason⏳(10)…)
Fei
(Die Stadt ist irgendwie
ungewöhnlich ruhig⏳(10)…)
1554-068バルト
(わからんが、まだ大丈夫だと
 思いたいな)
Bart
(I dunno, but I’d like
to think that everything
is still okay.)
Barthel
(Keine Ahnung, aber ich
denke, dass noch alles
in Ordnung ist.)
1554-069フェイ
(そういえばバルトがそんなこと
 言ってたな。
 街の連中はそこに行ってるのか?)
Fei
(Yeah, I think I heard Bart
say something about that.
So you think the townsfolk
went there?)
Fei
(Ja, ich glaube, dass
Barthel auch so etwas
gesagt hat.
Glaubt ihr, dass die
Bewohner sich dort
verstecken?)
1554-070バルト
(むこうはどうだった?)
Bart
(How was it over
on your side?)
Barthel
(Wie war es auf
deiner Seite?)
1554-071シグルド
(街道付近のほうも
 同様に静かです)
Sigurd
(Everywhere along the
roads was also just as
quiet.)
Sigurd
(Entlang der Straßen
war es genauso ruhig
wie hier.)
1554-072バルト
(……⏳(30)シグはどう思う?)
Bart
(… ⏳(30)What’s your
take on this, Sig?)
Barthel
(…⏳(24)Was hältst
du davon, Sig?)
1554-073シグルド
(この様子ですと、なんとも
 言えませんな)
Sigurd
(From what little I’ve
seen, there isn’t anything
much I can say.)
Sigurd
(Ich habe nicht genug ge-
sehen, um die Situation ab-
schließend zu beurteilen.)
1554-074バルト
(すでに目当ての物を手に入れた後で
 数名を残して引き上げたのか……⏳(30)
 まだ探している最中なのか……
 いずれにせよ住民の安否を確認しない
 ことにはこの場は引き下がれない。
 ところで、マルーはどうしてる)
Bart
(Either they haven’t 
found what they are
looking for yet…
Or they’ve already found
what they were looking for
but have just left behind
some guards…
Either way, we still need
to check on the safety
of the residents before we
even think of pulling out.
Hey, by the way, how is
Margie holding up?)
Barthel
(Entweder haben sie noch
nicht gefunden, wonach
sie suchen…
…oder sie haben es schon
gefunden und einige Wachen
zurückgelassen.
Wie dem auch sei, wir kön-
nen uns nicht zurückziehen,
ohne sicherzustellen, dass
es den Bewohnern gut geht.
Oh,⏳(10) und wie geht es
eigentlich Margie?)
1554-075シグルド
(見たところ、普段とお變わり
 ありませんが、内心では
 どうかと……)
Sigurd
(From the looks of it, she
doesn’t seem much different
from her usual self…
But how she feels on the
inside… well, who’s to
know…)
Sigurd
(Leider ist sie schein-
bar immer noch ganz die
Alte…
Offenbar ist sie ganz
alleine aufgebrochen,
um nach den Bewohnern
zu sehen.
Wir können uns nicht
vorstellen, wie sie
sich fühlen muss…)
1554-076バルト
(そうか。⏳(30)
 すまないな、シグ)
Bart
(Really…⏳(30) Thanks for
looking after her, Sig.)
Barthel
(Oh Mann…⏳(24) Ich muss
mich für ihr Verhalten
entschuldigen, Sig…)
1554-077シグルド
(お任せください。
 では、私は向こうの部隊の
 指揮をとります)
Sigurd
(No problem.
Anyway I shall go and
command the other unit.)
Sigurd
(Kein Problem!⏳(16) Lass mich
nur die andere Einheit
anführen.)
1554-078バルト
(ああ、気をつけてな)
Bart
(Alright. Be careful!)
Barthel
(Einverstanden.⏳(16)
Sei vorsichtig!)
1554-079バルト
(マルーのやつ……⏳(30)
 船で待ってろって言ったのに)
Bart
(Margie…⏳(30)
I thought I told her to
stay put in our ship.)
Barthel
(Margie…
Warum kann sie nicht ein-
fach auf der Yggdrasil
bleiben, wie ich es ihr
gesagt habe?)
1554-080バルト
(それはそうだが……⏳(30)
 まあここまで来ちまったもんは
 しょうがないか)
Bart
(Yeah, I know but…⏳(30)
Well, she’s come this far,
so we can’t stop her now.)
Barthel
(Ja, wahrscheinlich…
Naja, jetzt ist es
ohnehin zu spät, um
sie aufzuhalten.)
1554-081バルト
(さて……⏳(30)
 それじゃあ、行くか)
Bart
(Alright then…⏳(30)
Let’s get movin‘.)
Barthel
(Also dann…⏳(24)
Gehen wir!)
1554-082フェイ
(そっちの方はどんな
 様子なんだ?)
Fei
(How was it on your side?)
Fei
(Wie war es auf
der anderen Seite?)
1554-083シグルド
(街道付近のほうも静かだ)
Sigurd
(The side roads are also
similarly quiet.)
Sigurd
(Entlang der Straßen
war es genauso ruhig
wie hier.)
1554-084フェイ
(そうか。⏳(30)
 で、俺達はこれから……?)
Fei
(I see.⏳(30)
So, what now…?)
Fei
(Ich verstehe…⏳(24)
Was sollen wir tun?)
1554-085シグルド
(うむ、⏳(30)この様子ではやつらの動き
 がいまひとつ読めない。
 しかし、至宝のせいでここの住民
 の安全がおびやかされているのを
 このまま放ってはおけない)
Sigurd
(Hmm, just from what little
I’ve seen I can’t tell what
their next move might be.
But, we can’t just leave…
considering the residents
were placed in danger
because of our treasure.)
Sigurd
(Ich habe nicht genug ge-
sehen, um herauszufinden,
was sie vorhaben…
Aber wir können hier nicht
einfach wieder gehen.
Solange der Schatz hier
ist, schweben die Bewohner
in Gefahr.)
1554-086フェイ
(わかった。⏳(30)
 そういえば、マルーは
 大丈夫かい?)
Fei
(Okay, agreed.⏳(30)
But by the way, is
Margie doing alright?)
Fei
(Du hast recht.⏳(24)
Sag mal, wie geht es
eigentlich Margie?)
1554-087シグルド
(ああ、それだが……
 若はマルー様がついてきたこと
 をひどく心配している)
Sigurd
(Well, about that…
The young master is quite
concerned that Marguerite
has tagged along.)
Sigurd
(Nun, das ist so…
Barthel und ich befürchten,
dass sie die Yggdrasil ver-
lassen hat, um den Nisanern
zu Hilfe zu eilen.)
1554-088シグルド
(確かに、あの方ならな……)
Sigurd
(Yes, but you know him…)
Sigurd
(So ist es, aber du weißt
ja auch, wie Barthel sich
dabei fühlt.)
1554-089シグルド
(では、私はこれで。
 我々の方は君たちに合わせる
 形で裏街道の方から突入する)
Sigurd
(Well, I should get going.
We’ll coordinate our
moves according to yours
and try to break through
the rear path.)
Sigurd
(Ich werde jetzt gehen.
Wir werden unsere Manöver
mit euren Bewegungen ab-
stimmen und ihnen in den
Rücken fallen.)
1554-090フェイ
(ああ)
Fei
(Yeah.)
Fei
(…⏳(10)Ja.)
1554-091シタン
(それにしても、シェバトまで行って
 いろんな事を見聞きしてしまった
 今となっては……
 シャーカーンの存在はもう若くん
 だけの問題ではなくなってきました。
 ここで奴等をくい止めないと、今度は
 自分たちに災厄が降り掛かってくる
 とも限りません。
 気をしめてかかりましょう)
Citan
(But now that we have heard
and seen so many things up
until now…
We should realize that
Shakhan’s existence is
no longer just the young
one’s problem.
If we do not stop Shakhan
and his men here, the next
time it may be us who face
such a misfortune.
Let us brace ourselves and
help these people out!)
Shitan
(Wir haben in Schevat so
viel gesehen und gehört…
Uns muss bewusst sein, dass
Shakan nicht mehr nur für
den jungen Prinzen eine
Gefahr darstellt.
Wenn wir nicht helfen, ihn
aufzuhalten, könnten wir
diejenigen sein, die am
Ende dafür bezahlen müssen.
Geben wir unser Bestes,
um unseren Kameraden
beizustehen!)
1554-092フェイ
(それにしても、シェバトまで行って
 いろんな事を見聞きしてしまった
 今となっては……
 シャーカーンの存在は
 もうバルト達だけの
 問題じゃなくなってきたな。
 ここで奴等をくい止めないと、次は
 俺達自身に災いが降り掛かってくる
 かもしれない。
 気をしめて行かなきゃ)
Fei
(But now that we have heard
and seen so many things up
until now…
We should realize that
Shakhan’s existence is
no longer just Bart’s
problem.
If we do not stop Shakhan
and his men here, the next
time it may be us who face
a similar crisis.
Let us brace ourselves and
go help our friends out!)
Fei
(Wir haben in Schevat so
viel gesehen und gehört…
Uns muss bewusst sein, dass
Shakan nicht mehr nur für
Barthel eine Gefahr ist.
Wenn wir nicht helfen, ihn
aufzuhalten, könnten wir
diejenigen sein, die am
Ende dafür bezahlen müssen.
Geben wir unser Bestes,
um unseren Kameraden zu
helfen!)
1554-093フェイ
(よし、それじゃ行くぞ! )
Fei
(Okay then, let’s go!)
Fei
(Kommt, gehen wir!)
1554-094 !  !  !! 
1554-095フェイ
「よし! 市街地の兵士は
 これで一掃したな。
Fei
„Good! Looks like we
cleaned up all the soldiers
who were in the town.“
Fei
„Gut!⏳(16) Das dürften die
letzten von Shakans
Soldaten gewesen sein.“
1554-096シグルド
「住民の姿はゼロ……⏳(30)か。
Sigurd
„There are no signs of
residents…⏳(30) yet.“
Sigurd
„Immer noch keine Spur
von den Bewohnern…“
1554-097フェイ
「それじゃあ、行こうか。
 その霊廟ってのは
 どこにあるんだ? 
Fei
„Well, let’s get goin‘.
Where’s this mausoleum?“
Fei
„Gut, gehen wir…⏳(16)
Wo ist denn dieses
Mausoleum?“
1554-098バルト
「大聖堂の裏手の方に入り口が
 あるんだ。
 まずはここの周りを一周している
 街道をつたって、裏側の方へ
 行かなくちゃならない。
Bart
„There’s an entrance at
the rear of the cathedral.
So first of all, we have to
get on the road that runs
around this town and go in
through the back way.“
Barthel
„Der Eingang befindet
sich hinter dem Dom.
Wir müssen die Straße
nehmen, die rund um den
See herumläuft.“
1554-099バルト
「霊廟まではたいした
 距離じゃない。
 だが、そこから先は
 わからん。
Bart
„The distance to the
mausoleum isn’t that
much…
But, I don’t know
how much more there
is to go from there.“
Barthel
„Nun, bis zum Mausoleum
ist es nicht so weit…
Aber ich weiß nicht, wie
weit wir noch gehen müs-
sen, wenn wir erst mal
drinnen sind!“
1554-100フェイ
「バルトも中へ
 入ったことがないのか? 
Fei
„You haven’t been inside
there yourself Bart?“
Fei
„Warst du etwa noch
nie da drin, Barthel?“
1554-101バルト
「ああ……⏳(30)
 俺自身も霊廟から先の方へは
 入るのは、はじめてだ。
Bart
„Yeah…⏳(30)
This is my first time to go
beyond the mausoleum too.“
Barthel
„Ich bin nie weiter hin-
eingegangen als bis zum
Grab meiner Vorfahren…“
1554-102バルト
「だから俺もマルーも詳しくは
 知らないんだ。
 シグ達も出発しちまったし。⏳(30)
 とうぶんの間、船には戾れない。
 今は自分達だけで何とかするしか
 ないな。
Bart
„So neither Margie nor
I know much about it.
Sig and them have already
taken off, so we won’t be
able to return to the ship
for a while.
For now, we’re just gonna
have to work this out on
our own.“
Barthel
„Deshalb wissen weder
Margie noch ich, wie es
dahinter aussieht.
Sig und die anderen sind
bereits abgeflogen, wir
sind daher vorerst auf
uns alleine gestellt.“
1554-103バルト
「俺達はもう少し準備を整えて
 から行く。
 入り口のところで待っていて
 くれないか。
Bart
„We’ll come once we
finish our preparations.
So could you wait for
us at the entrance
until then?“
Barthel
„Wir kommen nach, sobald
wir uns ausreichend vor-
bereitet haben.“
1554-104バルト
「さて……と、⏳(30)
 さっさと用意をすませよう。
Bart
„Alright…⏳(30)
let’s get prepped.“
Barthel
„Gut…⏳(16) Zeit für eine
kleine Einkaufstour…“
1554-105フェイ
「だけど、この様子じゃ
 道駒屋のおかみさんも
 探しようがないぞ。
Fei
„But, by the looks of it,
I don’t think we’ll be able
to find the tool lady.“
Fei
„Es sieht allerdings nicht
so aus, als wäre die Laden-
inhaberin hier…“
1554-106バルト
「ううん……
 とりあえず金を置いて
 いけばいいんじゃないのか?
 まあ、ここはひとつ
 俺の顔に免じて許して
 もらおうぜ。
Bart
„Hmm… Why don’t we just
leave the necessary money
behind then?
Sure it might not be good
manners, but I’m sure they
will forgive me…“
Barthel
„Hmm…⏳(10) Warum lassen wir
nicht einfach das nötige
Geld an der Theke zurück?
Das ist vielleicht nicht
die feine Art, aber ich
denke, dass sie es mir
verzeihen werden…“
1554-107「シャーカーンを追って
 ワールドマップからゲートへ。
„Chasing Shakhan from the
world map to the Gate.“
Verfolge Shakan
zum Ignis-Portal
westlich von hier!

Zur Dateiliste