| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1554-001 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-002 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-003 | フェイ (きっと船で待っていても 落ち着かなかったんじゃ ないかな) | Fei (She probably couldn’t keep calm just staying inside the ship.) | Fei (Vielleicht hat sie es vor lauter Sorge nicht mehr dort ausgehalten…) |
| 1554-004 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-005 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-006 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-007 | エリィ (それに民間人の姿が見えないわ) | Elly (What’s more, I can’t see any civilians!) | Elly (Vor allem sehe ich hier keine Zivilisten!) |
| 1554-008 | エリィ (秘密の避難場所があるって 言ってたけど、大丈夫なの?) | Elly (I heard there is a hidden shelter. But do you think they’re alright in there?) | Elly (Ich habe von einem geheimen Zufluchtsort gehört… Aber glaubt ihr, dass sie dort wirklich in Sicherheit sind?) |
| 1554-009 | エリィ (きっと、落ち着いて待っては いられない心境なのよ) | Elly (I’m sure she was in no state to be able to just sit still.) | Elly (Sie konnte es wohl ein- fach nicht ertragen, un- tätig bleiben zu müssen.) |
| 1554-010 | エリィ (上手くいくといいわね) | Elly (I hope it goes OK.) | Elly (Hoffentlich geht nichts schief…) |
| 1554-011 | エリィ 「かなり歩くの? | Elly „Do we have to walk that far?“ | Elly „Ist es weit weg?“ |
| 1554-012 | エリィ 「……あなたも入ったことが ないの? | Elly „…Haven’t you yourself been inside of it before?“ | Elly „…Warst du selbst denn noch nie drinnen?“ |
| 1554-013 | シタン (しかも、外にいるのはシャーカーンの 兵士達ばかりです) | Citan (There are no townspeople in sight, but Shakhan’s guards are everywhere…) | Shitan (Keine Stadtbewohner in Sicht, aber dafür wimmelt es von Shakans Soldaten…) |
| 1554-014 | シタン (緊急避難施設があると言って ましたが、そちらの安全は問題 ないんでしょうかね) | Citan (It was said that there is a hidden shelter facility in the town… But whether it was safe in there or not is another problem…!) | Shitan (Es soll in dieser Stadt einen verborgenen Unter- schlupf geben… Ob die Stadtbewohner dort wirklich in Sicherheit sind, ist jedoch eine andere Frage…) |
| 1554-015 | シタン (無理もないでしょう。 ニサンがシャーカーンの手に かかっていると聞けば、いても たってもいられませんよ) | Citan (It is understandable. After hearing Shakhan has his hands on Nisan, there is no way she would just sit and do nothing.) | Shitan (Ich kann das durchaus nachvollziehen. Wenn sie gehört hat, dass Nisan in Shakans Hände ge- fallen ist, kann sie nicht untätig bleiben.) |
| 1554-016 | シタン (成功を祈りましょう) | Citan (Let us just pray for success.) | Shitan (Lasst uns für den Er- folg unserer Mission beten.) |
| 1554-017 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-018 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-019 | バルト (それに街の連中の姿が見えない) | Bart (And I don’t see any of the townspeople.) | Barthel (Außerdem sehe ich hier keinen einzigen Stadtbewohner…) |
| 1554-020 | バルト (おそらく秘密の避難施設に 行ってるんだろう) | Bart (They’re probably in the hidden shelter.) | Barthel (Sie verstecken sich wahrscheinlich im ge- heimen Unterschlupf…) |
| 1554-021 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-022 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-023 | ビリー (それに住民の姿が見えない) | Billy (I don’t see any sign of the residents either.) | Billy (Ich sehe auch keine Spur von den Bewohnern dieser Stadt…) |
| 1554-024 | ビリー (避難場所があるって聞いたけど そっちは大丈夫なのか?) | Billy (I’ve heard of a hidden shelter, but I wonder if it was safe in there?) | Billy (Ich habe von einem ver- steckten Unterschlupf gehört… Aber ist es dort auch wirklich sicher?) |
| 1554-025 | ビリー (マルーさんはこの法皇府の 教母様なんだろう? 惡者の手にかかっていると 聞けば、落ち着いては いられないさ) | Billy (Margie’s the Great Mother of this sect, isn’t she? After hearing that Nisan may have fallen into the hands of these villains… …there’s no way she would just stand by and watch it happen.) | Billy (Margie ist die Erhabene Mutter dieses Kultus, nicht wahr? Sie hat wohl gehört, dass ihre Nation in die Hände dieser Übeltäter gefallen ist… Wie könnte sie da ruhig bleiben?) |
| 1554-026 | ビリー (成功するといいな) | Billy (I hope it works out.) | Billy (Möge unsere Mission erfolgreich sein!) |
| 1554-027 | ビリー 「どれぐらいの距離が あるんだ? | Billy „About how far is it?“ | Billy „Wie weit müs- sen wir gehen?“ |
| 1554-028 | ビリー 「君も入ったことが ないのか? | Billy „What? You haven’t been inside there yourself?“ | Billy „Wie? Du warst noch nie dort?“ |
| 1554-029 | リコ (街の人間はどこ行きやがったんだ?) | Rico (Where’d all the townsfolk go to?) | Rico (Wo sind denn die ganzen Bewohner dieser Stadt hin?) |
| 1554-030 | リコ (避難場所があるって聞いたが そっちは大丈夫なんだろうな?) | Rico (I’ve heard of a hidden shelter, but do you think it was safe?) | Rico (Ich habe von einem Ge- heimversteck gehört… Aber ist es dort sicher?!) |
| 1554-031 | リコ (まあ、しょうがねえだろ。 大教母だろうと誰だろうと てめえの庭が荒らされてると 知っちゃ、黙ってられねえさ) | Rico (Well, what would you do? Whether you’re the Great Mother or not… …if your own home’s gettin‘ trashed, you’re not gonna just stand by and watch it happen.) | Rico (Was würdet ihr an ihrer Stelle tun? Erhabene Mutter oder nicht… Wenn jemand eure Heimat angreift, würdet ihr sie doch auch verteidigen?!) |
| 1554-032 | リコ (上手くいくといいな) | Rico (Hope it works out.) | Rico (Wird schon schiefgehen…) |
| 1554-033 | リコ 「遠いのか? | Rico „Is it far?“ | Rico „Ist es weit?“ |
| 1554-034 | リコ 「なんだそりゃ? | Rico „What you mean…?“ | Rico „…Warst du selbst denn noch nie drinnen?“ |
| 1554-035 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-036 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-037 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-038 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-039 | エラー:パーティの順番がちがっているか もしくは、いるはずのないキャラクタが パーティ内にいます。 バグ報告おねがいします。 | ERROR: THE ORDER OF YOUR PARTY IS WRONG OR A PARTY MEMBER WHO SHOULD NOT BE IN THIS SCENE IS IN YOUR PARTY. REPORT THIS BUG! | |
| 1554-040 | チュチュ (街のみなさんはどこに 行ったんでしょ?) | Chu-Chu (Where did all the townspeople go chu?) | Chuchu (Wo sind die ganzen Bewohner dieser Stadt hingegangen?) |
| 1554-041 | チュチュ (大丈夫でチュよ。 秘密の穴があるんでチュよ。 そう聞いてまチュよ) | Chu-Chu (It’s going chu be alright! There’s a secret hole. That’s what I heard chu.) | Chuchu (Ich habe gehört, dass es hier eine geheime Chuflucht gibt… Also wird alles gut!) |
| 1554-042 | チュチュ (いいんでチュ! マルーしゃんはやさしい 人だからじっとしてられ ないんでチュよ) | Chu-Chu (Let her be! Margie’s chu kind a girl chu just sit there and do nothing.) | Chuchu (Lasst Margie einfach sie selbst sein! Sie ist eben chu gutmütig, um einfach nur tatenlos chuchusehen, wie ihre Stadt bedroht wird.) |
| 1554-043 | チュチュ (上手くいくといいでチュね) | Chu-Chu (It’d be nice chu have it all go well.) | Chuchu (Es wäre schön, wenn alles gut geht…) |
| 1554-044 | チュチュ 「お散歩は好きでチュがあまり 遠いのはいやでチュ。 いっぱい歩くでチュか? | Chu-Chu „I don’t mind taking a lil‘ walk, but not chu long a hike. Must we walk far?“ | Chuchu „Ich hab kein Problem mit einem Spaziergang, wenn er nicht chu lang ist!“ |
| 1554-045 | チュチュ 「あんたしゃんでも 入ったことが ないんでチュか? | Chu-Chu „Haven’t chu been inside?“ | Chuchu „…Warst chu selbst denn noch nie drinnen?“ |
| 1554-046 | マリア (それに民間人の姿が見えませんわ) | Maria (And I don’t see any civilians.) | Maria (Ich sehe hier auch gar keine Zivilisten…) |
| 1554-047 | マリア (非常用の避難施設があると うかがってますが。 おそらくそちらへ行ったのでは ないでしょうか?) | Maria (I’ve been informed that there was an emergency shelter facility. Do you suppose they took refuge there?) | Maria (Man hat mir von einem Unterschlupf für Not- fälle erzählt… Kann es sein, dass die Stadtbewohner dorthin geflüchtet sind?) |
| 1554-048 | マリア (でも無理もないと思います。 私には何となくマルーさんの お気持ちがわかります。 きっと落ち着いていられない んですわ) | Maria (How can you blame her? I kind of know what Margie may be going through. She probably can’t stand to just sit around.) | Maria (Das kann man ihr wohl kaum vorwerfen! Ich kann mir gut vorstel- len, was in Margies Kopf vorgehen muss. Sie erträgt es nicht, untätig zu sein.) |
| 1554-049 | マリア (無事に行くといいですね) | Maria (Let’s hope it all works out.) | Maria (Hoffentlich geht das alles gut…) |
| 1554-050 | マリア 「向こうまでどれぐらい あるんですか? | Maria „How long does it take to get over there?“ | Maria „Müssen wir sehr weit gehen?“ |
| 1554-051 | マリア 「入ったことがない!? | Maria „Haven’t been inside!?“ | Maria „Du warst selber noch gar nie drin?!“ |
| 1554-052 | マルー 「何しろ、封印された場所 だもんね。 ボクだって奥のほうは 入ったことがないんだよ。 | Margie „Well, the place is all sealed up. Even I haven’t been far inside of it.“ | Margie „Die meisten Gänge sind versiegelt. Ich war auch nie weiter drinnen…“ |
| 1554-053 | マルー 「それじゃあ、ボクは先に 入り口のとこへ行って 待ってるよ。 | Margie „Alright then, I’m going to go on ahead and wait for you at the entrance.“ | Margie „Ich werde dann schon mal vorgehen und beim Eingang auf euch warten.“ |
| 1554-054 | マルー 「わかった! | Margie „Okay!“ | Margie „In Ordnung!“ |
| 1554-055 | 坊ちゃん、がんばって下さいよ! | Hang in there, young one! | Weiter so, mein Junge! |
| 1554-056 | いよっ!大統領っ!! | Yo! Pres.!! | He, der Präsident!! |
| 1554-057 | バルト 「茶化すなよもう。 | Bart „Damn, you’re funny…“ | Barthel „Willst du dich etwa über mich lustig machen?“ |
| 1554-058 | 坊ちゃんが大統領になるのかなぁ…… | So the young one’s gonna be our president… | Der Junge wird also un- ser Präsident werden… |
| 1554-059 | はやく子供が帰ってこんかのう。 子供が元気にしてるのはいい街 であるあかしみたいなもんじゃて。 | I wish the children would return soon… A sign of a good town is one with smiling, happy children. | Ich hoffe, dass die Kinder bald zurück- kehren… Nur eine Stadt mit lachenden, fröhlichen Kindern ist eine gute Stadt. |
| 1554-060 | 今はこんな有り様ですが そのうち住民ももどってきます。 きっとまた元のような街に もどるでしょう。 | It doesn’t look too good now, but the townsfolk will eventually return. Everything will be back the way it was… I just know it. | Momentan sieht es zwar noch nicht danach aus, aber die Bewohner werden mit der Zeit zurückkehren. Irgendwann wird die Stadt wieder so sein wie früher! Das weiß ich einfach! |
| 1554-061 | これから世の中が變わっていくと いいですね。 | I certainly hope the world will change for the better. | Ich hoffe, dass sich die Welt zum Besseren wendet. |
| 1554-062 | アトリエ | Studio | Atelier |
| 1554-063 | フェイ 「今ここから逃げる わけにいかない! | Fei „We can’t just leave now!“ | Fei „Wir können jetzt nicht einfach gehen!“ |
| 1554-064 | フェイ 「今ここから逃げる わけにいかない! | Fei „We can’t just leave now!“ | Fei „Wir können jetzt nicht einfach gehen!“ |
| 1554-065 | フェイ 「今ここから逃げる わけにいかない! | Fei „We can’t just leave now!“ | Fei „Wir können jetzt nicht einfach gehen!“ |
| 1554-066 | フェイ 「今ここから逃げる わけにいかない! | Fei „We can’t just leave now!“ | Fei „Wir können jetzt nicht einfach gehen!“ |
| 1554-067 | フェイ (何か……街全体が静かだな) | Fei (The city’s awfully quiet for some reason…) | Fei (Die Stadt ist irgendwie ungewöhnlich ruhig…) |
| 1554-068 | バルト (わからんが、まだ大丈夫だと 思いたいな) | Bart (I dunno, but I’d like to think that everything is still okay.) | Barthel (Keine Ahnung, aber ich denke, dass noch alles in Ordnung ist.) |
| 1554-069 | フェイ (そういえばバルトがそんなこと 言ってたな。 街の連中はそこに行ってるのか?) | Fei (Yeah, I think I heard Bart say something about that. So you think the townsfolk went there?) | Fei (Ja, ich glaube, dass Barthel auch so etwas gesagt hat. Glaubt ihr, dass die Bewohner sich dort verstecken?) |
| 1554-070 | バルト (むこうはどうだった?) | Bart (How was it over on your side?) | Barthel (Wie war es auf deiner Seite?) |
| 1554-071 | シグルド (街道付近のほうも 同様に静かです) | Sigurd (Everywhere along the roads was also just as quiet.) | Sigurd (Entlang der Straßen war es genauso ruhig wie hier.) |
| 1554-072 | バルト (……シグはどう思う?) | Bart (… What’s your take on this, Sig?) | Barthel (…Was hältst du davon, Sig?) |
| 1554-073 | シグルド (この様子ですと、なんとも 言えませんな) | Sigurd (From what little I’ve seen, there isn’t anything much I can say.) | Sigurd (Ich habe nicht genug ge- sehen, um die Situation ab- schließend zu beurteilen.) |
| 1554-074 | バルト (すでに目当ての物を手に入れた後で 数名を残して引き上げたのか…… まだ探している最中なのか…… いずれにせよ住民の安否を確認しない ことにはこの場は引き下がれない。 ところで、マルーはどうしてる) | Bart (Either they haven’t found what they are looking for yet… Or they’ve already found what they were looking for but have just left behind some guards… Either way, we still need to check on the safety of the residents before we even think of pulling out. Hey, by the way, how is Margie holding up?) | Barthel (Entweder haben sie noch nicht gefunden, wonach sie suchen… …oder sie haben es schon gefunden und einige Wachen zurückgelassen. Wie dem auch sei, wir kön- nen uns nicht zurückziehen, ohne sicherzustellen, dass es den Bewohnern gut geht. Oh, und wie geht es eigentlich Margie?) |
| 1554-075 | シグルド (見たところ、普段とお變わり ありませんが、内心では どうかと……) | Sigurd (From the looks of it, she doesn’t seem much different from her usual self… But how she feels on the inside… well, who’s to know…) | Sigurd (Leider ist sie schein- bar immer noch ganz die Alte… Offenbar ist sie ganz alleine aufgebrochen, um nach den Bewohnern zu sehen. Wir können uns nicht vorstellen, wie sie sich fühlen muss…) |
| 1554-076 | バルト (そうか。 すまないな、シグ) | Bart (Really… Thanks for looking after her, Sig.) | Barthel (Oh Mann… Ich muss mich für ihr Verhalten entschuldigen, Sig…) |
| 1554-077 | シグルド (お任せください。 では、私は向こうの部隊の 指揮をとります) | Sigurd (No problem. Anyway I shall go and command the other unit.) | Sigurd (Kein Problem! Lass mich nur die andere Einheit anführen.) |
| 1554-078 | バルト (ああ、気をつけてな) | Bart (Alright. Be careful!) | Barthel (Einverstanden. Sei vorsichtig!) |
| 1554-079 | バルト (マルーのやつ…… 船で待ってろって言ったのに) | Bart (Margie… I thought I told her to stay put in our ship.) | Barthel (Margie… Warum kann sie nicht ein- fach auf der Yggdrasil bleiben, wie ich es ihr gesagt habe?) |
| 1554-080 | バルト (それはそうだが…… まあここまで来ちまったもんは しょうがないか) | Bart (Yeah, I know but… Well, she’s come this far, so we can’t stop her now.) | Barthel (Ja, wahrscheinlich… Naja, jetzt ist es ohnehin zu spät, um sie aufzuhalten.) |
| 1554-081 | バルト (さて…… それじゃあ、行くか) | Bart (Alright then… Let’s get movin‘.) | Barthel (Also dann… Gehen wir!) |
| 1554-082 | フェイ (そっちの方はどんな 様子なんだ?) | Fei (How was it on your side?) | Fei (Wie war es auf der anderen Seite?) |
| 1554-083 | シグルド (街道付近のほうも静かだ) | Sigurd (The side roads are also similarly quiet.) | Sigurd (Entlang der Straßen war es genauso ruhig wie hier.) |
| 1554-084 | フェイ (そうか。 で、俺達はこれから……?) | Fei (I see. So, what now…?) | Fei (Ich verstehe… Was sollen wir tun?) |
| 1554-085 | シグルド (うむ、この様子ではやつらの動き がいまひとつ読めない。 しかし、至宝のせいでここの住民 の安全がおびやかされているのを このまま放ってはおけない) | Sigurd (Hmm, just from what little I’ve seen I can’t tell what their next move might be. But, we can’t just leave… considering the residents were placed in danger because of our treasure.) | Sigurd (Ich habe nicht genug ge- sehen, um herauszufinden, was sie vorhaben… Aber wir können hier nicht einfach wieder gehen. Solange der Schatz hier ist, schweben die Bewohner in Gefahr.) |
| 1554-086 | フェイ (わかった。 そういえば、マルーは 大丈夫かい?) | Fei (Okay, agreed. But by the way, is Margie doing alright?) | Fei (Du hast recht. Sag mal, wie geht es eigentlich Margie?) |
| 1554-087 | シグルド (ああ、それだが…… 若はマルー様がついてきたこと をひどく心配している) | Sigurd (Well, about that… The young master is quite concerned that Marguerite has tagged along.) | Sigurd (Nun, das ist so… Barthel und ich befürchten, dass sie die Yggdrasil ver- lassen hat, um den Nisanern zu Hilfe zu eilen.) |
| 1554-088 | シグルド (確かに、あの方ならな……) | Sigurd (Yes, but you know him…) | Sigurd (So ist es, aber du weißt ja auch, wie Barthel sich dabei fühlt.) |
| 1554-089 | シグルド (では、私はこれで。 我々の方は君たちに合わせる 形で裏街道の方から突入する) | Sigurd (Well, I should get going. We’ll coordinate our moves according to yours and try to break through the rear path.) | Sigurd (Ich werde jetzt gehen. Wir werden unsere Manöver mit euren Bewegungen ab- stimmen und ihnen in den Rücken fallen.) |
| 1554-090 | フェイ (ああ) | Fei (Yeah.) | Fei (…Ja.) |
| 1554-091 | シタン (それにしても、シェバトまで行って いろんな事を見聞きしてしまった 今となっては…… シャーカーンの存在はもう若くん だけの問題ではなくなってきました。 ここで奴等をくい止めないと、今度は 自分たちに災厄が降り掛かってくる とも限りません。 気をしめてかかりましょう) | Citan (But now that we have heard and seen so many things up until now… We should realize that Shakhan’s existence is no longer just the young one’s problem. If we do not stop Shakhan and his men here, the next time it may be us who face such a misfortune. Let us brace ourselves and help these people out!) | Shitan (Wir haben in Schevat so viel gesehen und gehört… Uns muss bewusst sein, dass Shakan nicht mehr nur für den jungen Prinzen eine Gefahr darstellt. Wenn wir nicht helfen, ihn aufzuhalten, könnten wir diejenigen sein, die am Ende dafür bezahlen müssen. Geben wir unser Bestes, um unseren Kameraden beizustehen!) |
| 1554-092 | フェイ (それにしても、シェバトまで行って いろんな事を見聞きしてしまった 今となっては…… シャーカーンの存在は もうバルト達だけの 問題じゃなくなってきたな。 ここで奴等をくい止めないと、次は 俺達自身に災いが降り掛かってくる かもしれない。 気をしめて行かなきゃ) | Fei (But now that we have heard and seen so many things up until now… We should realize that Shakhan’s existence is no longer just Bart’s problem. If we do not stop Shakhan and his men here, the next time it may be us who face a similar crisis. Let us brace ourselves and go help our friends out!) | Fei (Wir haben in Schevat so viel gesehen und gehört… Uns muss bewusst sein, dass Shakan nicht mehr nur für Barthel eine Gefahr ist. Wenn wir nicht helfen, ihn aufzuhalten, könnten wir diejenigen sein, die am Ende dafür bezahlen müssen. Geben wir unser Bestes, um unseren Kameraden zu helfen!) |
| 1554-093 | フェイ (よし、それじゃ行くぞ! ) | Fei (Okay then, let’s go!) | Fei (Kommt, gehen wir!) |
| 1554-094 | ! | ! | !! |
| 1554-095 | フェイ 「よし! 市街地の兵士は これで一掃したな。 | Fei „Good! Looks like we cleaned up all the soldiers who were in the town.“ | Fei „Gut! Das dürften die letzten von Shakans Soldaten gewesen sein.“ |
| 1554-096 | シグルド 「住民の姿はゼロ……か。 | Sigurd „There are no signs of residents… yet.“ | Sigurd „Immer noch keine Spur von den Bewohnern…“ |
| 1554-097 | フェイ 「それじゃあ、行こうか。 その霊廟ってのは どこにあるんだ? | Fei „Well, let’s get goin‘. Where’s this mausoleum?“ | Fei „Gut, gehen wir… Wo ist denn dieses Mausoleum?“ |
| 1554-098 | バルト 「大聖堂の裏手の方に入り口が あるんだ。 まずはここの周りを一周している 街道をつたって、裏側の方へ 行かなくちゃならない。 | Bart „There’s an entrance at the rear of the cathedral. So first of all, we have to get on the road that runs around this town and go in through the back way.“ | Barthel „Der Eingang befindet sich hinter dem Dom. Wir müssen die Straße nehmen, die rund um den See herumläuft.“ |
| 1554-099 | バルト 「霊廟まではたいした 距離じゃない。 だが、そこから先は わからん。 | Bart „The distance to the mausoleum isn’t that much… But, I don’t know how much more there is to go from there.“ | Barthel „Nun, bis zum Mausoleum ist es nicht so weit… Aber ich weiß nicht, wie weit wir noch gehen müs- sen, wenn wir erst mal drinnen sind!“ |
| 1554-100 | フェイ 「バルトも中へ 入ったことがないのか? | Fei „You haven’t been inside there yourself Bart?“ | Fei „Warst du etwa noch nie da drin, Barthel?“ |
| 1554-101 | バルト 「ああ…… 俺自身も霊廟から先の方へは 入るのは、はじめてだ。 | Bart „Yeah… This is my first time to go beyond the mausoleum too.“ | Barthel „Ich bin nie weiter hin- eingegangen als bis zum Grab meiner Vorfahren…“ |
| 1554-102 | バルト 「だから俺もマルーも詳しくは 知らないんだ。 シグ達も出発しちまったし。 とうぶんの間、船には戾れない。 今は自分達だけで何とかするしか ないな。 | Bart „So neither Margie nor I know much about it. Sig and them have already taken off, so we won’t be able to return to the ship for a while. For now, we’re just gonna have to work this out on our own.“ | Barthel „Deshalb wissen weder Margie noch ich, wie es dahinter aussieht. Sig und die anderen sind bereits abgeflogen, wir sind daher vorerst auf uns alleine gestellt.“ |
| 1554-103 | バルト 「俺達はもう少し準備を整えて から行く。 入り口のところで待っていて くれないか。 | Bart „We’ll come once we finish our preparations. So could you wait for us at the entrance until then?“ | Barthel „Wir kommen nach, sobald wir uns ausreichend vor- bereitet haben.“ |
| 1554-104 | バルト 「さて……と、 さっさと用意をすませよう。 | Bart „Alright… let’s get prepped.“ | Barthel „Gut… Zeit für eine kleine Einkaufstour…“ |
| 1554-105 | フェイ 「だけど、この様子じゃ 道駒屋のおかみさんも 探しようがないぞ。 | Fei „But, by the looks of it, I don’t think we’ll be able to find the tool lady.“ | Fei „Es sieht allerdings nicht so aus, als wäre die Laden- inhaberin hier…“ |
| 1554-106 | バルト 「ううん…… とりあえず金を置いて いけばいいんじゃないのか? まあ、ここはひとつ 俺の顔に免じて許して もらおうぜ。 | Bart „Hmm… Why don’t we just leave the necessary money behind then? Sure it might not be good manners, but I’m sure they will forgive me…“ | Barthel „Hmm… Warum lassen wir nicht einfach das nötige Geld an der Theke zurück? Das ist vielleicht nicht die feine Art, aber ich denke, dass sie es mir verzeihen werden…“ |
| 1554-107 | 「シャーカーンを追って ワールドマップからゲートへ。 | „Chasing Shakhan from the world map to the Gate.“ | Verfolge Shakan zum Ignis-Portal westlich von hier! |