| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1566-001 | フェイ 「……やけに暗いな。 | Fei „…It’s awful dark in here.“ | Fei „…Es ist hier ziemlich dunkel.“ |
| 1566-002 | フェイ 「……なんか カビ臭いな。 | Fei „Something…smells moldy.“ | Fei „Hier riecht es… nach Schimmel…“ |
| 1566-003 | エリィ 「……暗いわね。 | Elly „…It’s dark.“ | Elly „…Es ist hier ziemlich dunkel.“ |
| 1566-004 | エリィ 「……なんか カビ臭いわね。 | Elly „…Smells like mold.“ | Elly „Hier riecht es… nach Schimmel…“ |
| 1566-005 | シタン 「……明かりが ついてませんね。 | Citan „…I guess there is no light.“ | Shitan „…Hier gibt es wohl keine künstliche Be- leuchtung mehr…“ |
| 1566-006 | シタン 「なるほど、開かずの間ですね。 そのせいか、少々カビ臭いですね。 | Citan „Hmm, no ventilation. That explains the moldy smell.“ | Shitan „Hier scheint es keine Belüftung zu geben… Das erklärt den leicht modrigen Geruch.“ |
| 1566-007 | ビリー 「……暗いな。 | Billy „…Sure is dark.“ | Billy „…Ziemlich dunkel hier…“ |
| 1566-008 | ビリー 「……それでかな なんかその、カビっぽいというか…… | Billy „…That must be why it smells like mold…“ | Billy „…Deshalb riecht es hier wohl so nach Schimmel…“ |
| 1566-009 | リコ 「……暗いな。 | Rico „…Dark.“ | Rico „…Mann, hier ist es vielleicht dunkel!“ |
| 1566-010 | リコ 「……カビ臭えぞ。 | Rico „…Smells like mold.“ | Rico „…Igitt! Hier riecht es ja nach Schimmel!“ |
| 1566-011 | マリア 「……暗いですね。 | Maria „…It’s dark.“ | Maria „Es ist so dunkel…“ |
| 1566-012 | マリア 「気のせいか…… 何かカビ臭いですね。 | Maria „Is it just me… or does it smell like mold?“ | Maria „Bilde ich mir das nur ein… oder riecht es hier nach Schimmel?“ |
| 1566-013 | チュチュ 「……まっ暗でチュ。 | Chu-Chu „…It’s pitch black.“ | Chuchu „Hier ist es mir viel chu dunkel!“ |
| 1566-014 | チュチュ 「……にゅー! なんかカビの匂いがしまチュ! | Chu-Chu „…Peewww! I smell mold!“ | Chuchu „…Igitt! Ich rieche Schimmel!“ |
| 1566-015 | エメラダ 「……まっ暗。 死んでるみたい。 | Emeralda „…Darkness. Like being dead.“ | |
| 1566-016 | エメラダ 「……變な匂い。 | Emeralda „…An odd odor.“ | |
| 1566-017 | 動力区画稼働中につき 第1エレベータ運用停止 | The power block is in use. The No. 1 elevator is not operational. | Der Aufzug bleibt außer Betrieb, solange der Generator aktiv ist. |
| 1566-018 | 第1エレベータ区画 (↓動力区画方面) | No.1 elevator block (↓Directional Power) | Aufzugsschacht Nr. 1 (Antriebssektor ↓) |
| 1566-019 | 第2エレベータ (↑エネルギー区画方面) | No. 2 elevator block (↑Directional Energy) | Aufzugsschacht Nr. 2 (Energiesektor ↑) |
| 1566-020 | バルト 「ああ。普段は誰も来ないからな。 動力は落とされているんだろう。 | Bart „Oh, they probably have the power shutdown because no one’s here.“ | Barthel „Ich schätze, dass sie den Strom abgedreht haben, weil hier nie jemand herkommt.“ |
| 1566-021 | マルー 「下の階は霊廟として使っている から、最低限の電力はいつでも 使えるようになってるんだ。 でもこっちの方はシスターでも 入れないんだよ。 | Margie „We use this lower area as a mausoleum… So it always has minimal power available for use. But, not even the sisters are allowed in there.“ | Margie „Die untere Ebene wird ja noch als Mausoleum genutzt… Dort hat man sich noch um die notwendige Ener- gieversorgung gekümmert. Aber diesen Bereich hier dürfen nicht einmal die Schwestern betreten…“ |
| 1566-022 | バルト 「そりゃそうだろ。 ほとんど誰も入ったことが ないんだから。 | Bart „That’s obvious. Practically no one’s been in there.“ | Barthel „Klar, es war ja auch schon lange niemand mehr hier.“ |
| 1566-023 | バルト 「さあ、先を急ぐぞ! シャーカーンが来る前に早く至宝を 押さえとかなきゃ | Bart „Let’s move on! We gotta get to the treasure before Shakhan gets here.“ | Barthel „Gehen wir weiter! Wir müssen den Schatz erreichen, bevor Shakan hierherkommt!“ |