| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1570-001 | フェイ 「ロックがかかって いるんじゃないのか? | Fei „Isn’t it locked?“ | Fei „Ist es gesperrt?“ |
| 1570-002 | フェイ 「何か……すごい光が 飛んでいったのが見えたけど。 ……大變な事 したんじゃないのか? | Fei „A really bright light just shot out. …Did you just do something you shouldn’t have done?“ | Fei „Die Festung hat eine Kugel aus grellem Licht abgefeuert… Hast du da gerade etwas getan, dass du vielleicht lieber nicht tun hättest sollen?“ |
| 1570-003 | エラー 碧玉にこのキャラクタはいません バグ報告願います。 | Error This character is not in Jasper. Please report this bug. | |
| 1570-004 | フェイ 「とぼけるなよ ビックリさせやがって! いったい何をしたんだ!? | Fei „Don’t try and fool me! What the heck did you just do?“ | Fei „Tu nicht so überrascht! Was hast du da gerade getan?!“ |
| 1570-005 | エリィ 「ロックがかかっている んじゃないのかしら? | Elly „I think it’s locked.“ | Elly „Ich glaube, dass es gesperrt ist…“ |
| 1570-006 | エリィ 「何か……すごい光が 飛んでいったのが見えたけど。 ……大變な事 したんじゃないのかしら……。 | Elly „A really bright light just shot out. …Did you just do something you shouldn’t have done?“ | Elly „Die Festung hat eine Kugel aus grellem Licht abgefeuert… Hast du da gerade etwas getan, dass du vielleicht lieber nicht tun hättest sollen?“ |
| 1570-007 | エラー 碧玉にこのキャラクタはいません バグ報告願います。 | Error This character is not in Jasper. Please report this bug. | |
| 1570-008 | エラー 碧玉にこのキャラクタはいません バグ報告願います。 | Error This character is not in Jasper. Please report this bug. | |
| 1570-009 | エラー 碧玉にこのキャラクタはいません バグ報告願います。 | Error This character is not in Jasper. Please report this bug. | |
| 1570-010 | シタン 「ロックがかかっている んじゃないでしょうか? | Citan „I assume it is locked.“ | Shitan „Es ist anzunehmen, dass es gesperrt ist.“ |
| 1570-011 | シタン 「何か……すごい光線が 飛んでいったのが見えましたけど。 ……どこに飛んでいったんでしょう。 | Citan „What was that bright beam of light just now? … I wonder what its heading was?“ | Shitan „Was war das für ein gleißendes Licht? Ich frage mich, worauf du geschossen hast…“ |
| 1570-012 | エラー 碧玉にこのキャラクタはいません バグ報告願います。 | Error This character is not in Jasper. Please report this bug. | |
| 1570-013 | エラー 碧玉にこのキャラクタはいません バグ報告願います。 | Error This character is not in Jasper. Please report this bug. | |
| 1570-014 | エラー 碧玉にこのキャラクタはいません バグ報告願います。 | Error This character is not in Jasper. Please report this bug. | |
| 1570-015 | ビリー 「ロックがかかって いるんじゃないのか? | Billy „Is it locked?“ | Billy „Ist es gesperrt?“ |
| 1570-016 | ビリー 「今のは……ビーム砲…… | Billy „That was from a beam cannon…“ | Billy „Das war ein Schuss aus einer Laserkanone…“ |
| 1570-017 | リコ 「ロックがかかって いるんじゃないのか? | Rico „It’s probably locked.“ | Rico „Wahrscheinlich gesperrt…“ |
| 1570-018 | リコ 「さっきのビーム砲 ヤバいんじゃねぇのか!? | Rico „That beam cannon… This ain’t good!“ | Rico „Hast du etwa die ver- dammte Laserkanone ab- gefeuert? Das ist übel!“ |
| 1570-019 | チュチュ 「カギがかかって いるでチュよ? | Chu-Chu „It’s probably locked.“ | Chuchu „Vermutlich ist es gesperrt…“ |
| 1570-020 | チュチュ 「アンタしゃん ボケボケでチュよ!? | Chu-Chu „You’re really acting absent-minded chuday!“ | Chuchu „Barthel steht heute völlig neben den Chuhen!“ |
| 1570-021 | エメラダ 「…… | Emeralda „…“ | |
| 1570-022 | エメラダ (なんか……やっぱり不安) | Emeralda (Hmm…Something doesn’t feel right.) | |
| 1570-023 | マリア 「…… | Maria „…“ | Maria „…“ |
| 1570-024 | マリア (なんか……やっぱり不安) | Emeralda (Hmm…Something doesn’t feel right.) | Maria (Hmm… Ich weiß nicht, irgendwie habe ich dabei ein schlechtes Gefühl…) |
| 1570-025 | バルト様! | Bartholomew! | Bartholomäus! |
| 1570-026 | バルト様! | Bartholomew! | Bartholomäus! |
| 1570-027 | フェイ 「あなたはたしか……道駒屋の おやじさん!? | Fei „Hey aren’t you… the tool guy!?“ | Fei „He, bist du nicht… der Mann der Laden- inhaberin?“ |
| 1570-028 | バルト 「大丈夫だったか。 | Bart „You’re OK.“ | Barthel „Du bist wohlauf!“ |
| 1570-029 | ええ、あっしはかみさんと 一緒に外の方へ逃げて いたんですよ。 | Yes, my wife and I escaped together. | Ja, meine Frau und ich konnten uns rechtzeitig in Sicherheit bringen. |
| 1570-030 | バルト 「ところで、お前こんなところ で何してるんだ!? | Bart „So, what’re you doing here!?“ | Barthel „Aber was machst du hier?!“ |
| 1570-031 | いやあ、街へ戾ったら バルト様が霊廟の奥へ 入られたと聞いたもんですから…… “これはいよいよ何かあるな!” なんて思いましてね。 そしたら、いてもたってもいられなく なっちまって…… ここまで来てしまいました。 | Yeah well, when I returned to town, I heard you were deep in the mausoleum… I thought to myself… ‚Something’s going on!‘. I couldn’t just stand there…so I came here. | Nach meiner Rückkehr in die Stadt habe ich ge- hört, dass du tiefer ins Mausoleum gegangen bist. Da habe ich mir gedacht: „Da muss etwas im Busch sein!“ Ich konnte nicht einfach untätig bleiben, deshalb bin ich hergekommen. |
| 1570-032 | バルト 「危ないから戾った方が いいぞ。 | Bart „It’s dangerous, you better go back.“ | Barthel „Hier ist es gefährlich! Du gehst besser zurück.“ |
| 1570-033 | いやいや、ここまで来ちまった 以上はもう戾れません! あっしはここでバルト様の お手伝いをさせてもらいます! | Oh no, I’ve come this far, I’m not going back! I’m gonna stay and help you. | Oh, nein! Jetzt bin ich schon hier, also bleibe ich auch! Ich werde dir helfen, so gut ich kann. |
| 1570-034 | アイテム アクセサリー やめる | Item Accessory Nevermind | Gegenstände Ausrüstung Nichts |
| 1570-035 | バルト様がんばってくださいね! あ、それとお仲間のみなさんも! | Hang in there Bartholomew! The same for all of you! | Halte durch, Bartholomäus! Ihr anderen natürlich auch! |
| 1570-036 | バルト様がんばってくださいね! あ、それとお仲間のみなさんも! | Hang in there Bartholomew! The same for all of you! | Halte durch, Bartholomäus! Ihr anderen natürlich auch! |
| 1570-037 | バルト様がんばってくださいね! あ、それとお仲間のみなさんも! | Hang in there Bartholomew! The same for all of you! | Halte durch, Bartholomäus! Ihr anderen natürlich auch! |
| 1570-038 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You can’t hold anymore | Du kannst keinen weiteren mehr tragen! |
| 1570-039 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1570-040 | バルト 「エネルギーの残量って どれぐらいなんだ? | Bart „How much energy’s left?“ | |
| 1570-041 | リコ 「ところで何発ぐれえ 擊てるんだ? | Rico „By the way, how many more rounds are there?“ | |
| 1570-042 | ビリー 「もちろんこのビーム砲は 無限に擊てる訳ではない んですよね? | Billy „I assume this beam cannon doesn’t have unlimited ammunition?“ | |
| 1570-043 | チュチュ 「たくさん擊てるでチュか | Chu-Chu „Can you fire a lot?“ | |
| 1570-044 | マリア 「再充てんの回数はどれぐらい なんですか? | Maria „About how many reloads do we have?“ | |
| 1570-045 | バルト 「そういや、俺達が降りたとこ 以外の部屋には巨大なタンク みたいなのがあったな。 | Bart „Hey, wasn’t there a huge tank in one of the rooms we didn’t come down in?“ | |
| 1570-046 | リコ 「そういや、他んとこはでっけえ タンクみてえのが置いてあった。 | Rico „Yeah, wasn’t there a giant tank-thing layin‘ ‚round the other area?“ | |
| 1570-047 | エラー ビリーが先頭になっていません | Error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-048 | チュチュ 「おっきくてまあるいのが 置いてありましたでチュよ。 | Chu-Chu „There was a big round thing left in there.“ | |
| 1570-049 | マリア 「他の部屋では中央に大きくて タンク状の建造物見ました。 | Maria „There was a large tank- like object in the center of the other room.“ | |
| 1570-050 | バルト 「という事は3発まで 擊てるのか。 | Bart „…that means there’s only 3 shots left.“ | |
| 1570-051 | リコ 「って事は3発か。 | Rico „…Meaning we’ve got 3 shots.“ | |
| 1570-052 | ビリー 「たしかタンクの数は 3つ……3発。 | Billy „I recall there were 3 tanks…3 shots.“ | |
| 1570-053 | チュチュ 「タンクは3つでチュ。 残りは3発! | Chu-Chu „There are 3 tanks. That’s 3 shots left!“ | |
| 1570-054 | マリア 「存在しているタンクは3機。 3発分か……。 | Maria „There are 3 existing tanks. 3 shots…“ | |
| 1570-055 | バルト 「さて、発射できるように なるまで、もう少し時間が かかりそうだな。 先生の方は上手く行って るんだろうか。 | Bart „There’s some time until the launch… I wonder if Citan’s OK?“ | Barthel „Bis die Kanone feuern kann, wird es wohl eine Weile dauern… Hoffentlich kommt der Professor klar…“ |
| 1570-056 | リコ 「チャージが終わるまで もう少し時間がかかるな。 後はバベルの方か。 | Rico „Looks like there’s some time before the charge is ready. Now let’s hope everything is ok in Babel.“ | Rico „Anscheinend braucht die Kanone Zeit für die Auf- ladung… Hoffen wir, dass es un- seren Freunden im Turm zu Babel gut geht.“ |
| 1570-057 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-058 | チュチュ 「満タンまで少し待つでチュ! | Chu-Chu „We got chu wait till it’s full!“ | Chuchu „Wir müssen warten, bis die Kanone voll aufgeladen ist!“ |
| 1570-059 | マリア 「充てんにはいましばらく 時間がかかりそうです。 後はバベルタワーの方 から連絡を待ちましょう。 | Maria „This charge is gonna take a while. Guess I’ll wait until I hear from the guys at Babel.“ | Maria „Die Aufladung der Kanone wird ein wenig dauern. Aber wir müssen so- wieso warten, bis wir von den Leuten im Turm zu Babel hören.“ |
| 1570-060 | バルト 「あともう少しだ! | Bart „Almost there!“ | |
| 1570-061 | リコ 「かなりいい感じになって きたぜ。 あと一息だな。 | Rico „It’s looking good. Just a bit more.“ | |
| 1570-062 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-063 | チュチュ 「もうちょっとでチュ! | Chu-Chu „Just a little bit more!“ | |
| 1570-064 | マリア 「あと少し待って下さい! | Maria „Please hold on for a little longer!“ | |
| 1570-065 | バルト 「レーダーに何か反応がある。 この感じだと……ギアだな。 | Bart „We’ve got a Gear on radar!“ | Barthel „Da ist etwas auf dem Radarschirm… Mist, Gears!!“ |
| 1570-066 | リコ 「レーダーに なんか反応してるぞ! ギアだな……復数だ。 | Rico „There’s sumthin‘ on the radar! Gears… several of them.“ | Rico „He, da ist irgendetwas auf dem Radar… Gears? Gleich mehrere?!“ |
| 1570-067 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-068 | チュチュ 「なんかレーダーに うつってるでチュ。 | Chu-Chu „There’s an image on the radar.“ | Chuchu „Da funkelt etwas auf dem Radargerät!“ |
| 1570-069 | マリア 「レーダーに反応あり! 大きさ等からいって ギアだと思われます。 | Maria „Radar response! From the size they’re… probably Gears.“ | Maria „Wir haben ein Radarsignal! Der Größe nach… sind es wahrscheinlich Gears!“ |
| 1570-070 | バルト 「やはり来たな。 | Bart „Here they come.“ | Barthel „Da kommen sie!“ |
| 1570-071 | リコ 「敵さんやって来たな。 | Rico „We got company.“ | Rico „Wir bekommen Gesellschaft…“ |
| 1570-072 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-073 | チュチュ 「敵さんが来ちゃった でチュ! | Chu-Chu „The enemy’s coming!“ | Chuchu „Sie kommen!“ |
| 1570-074 | マリア 「やはり来ましたね! | Maria „Their coming!“ | Maria „Sie kommen!“ |
| 1570-075 | バルト 「ちっ! 見つかったのか! | Bart „Damn! They found us!“ | |
| 1570-076 | リコ 「ちっ! 見つかったのか! | Rico „Damnit! They’re on us!“ | |
| 1570-077 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-078 | チュチュ 「バレちゃったでチュ! | Chu-Chu „They see us!“ | |
| 1570-079 | マリア 「見つかって しまったのね! | Maria „It looks like they know we’re here!“ | |
| 1570-080 | バルト 「外に出て応戦するぞ! ビリー、大丈夫か? | Bart „I’m goin‘ out to return fire! Billy, you gonna be OK?“ | Barthel „Wir müssen die Feinde abwehren, bevor sie hereinkommen! Billy, kommst du zurecht?“ |
| 1570-081 | リコ 「出るぜ! おいビリー、いいな! | Rico „I’m goin‘ out! Hey Billy, the rest’s up to you!“ | Rico „Wir gehen raus! Billy, kümmere dich um die Kanone!“ |
| 1570-082 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead. | |
| 1570-083 | チュチュ 「ガツンとやっつけるでチュ! ビリーしゃん 一人で平気? | Chu-Chu „I’m gonna go smack’em! Billy, will you be OK by yourself?“ | Chuchu „Wir werden die Bösewichte gründ- lich verhauen! Kommst chu alleine churecht, Billy?“ |
| 1570-084 | マリア 「それじゃ、私たちは外に 出て応戦しましょう。 ビリーさん、 後はたのみます。 | Maria „We’re going out for defensive maneuvers. Billy, the rest is up to you.“ | Maria „Wir gehen nach draußen, um dich zu verteidigen. Billy, die Kanone über- lassen wir dir!“ |
| 1570-085 | バルト 「よし、俺達が食い止めてる間に なんとかして発射するんだ! たのんだぜ! | Bart „Try to get a shot off while we hold them back! Good luck!“ | Barthel „Schieß einfach los, sobald du bereit bist! Viel Glück!“ |
| 1570-086 | リコ 「よし、俺らが上でやつらを 押さえてやるから、早いとこ ブッ放しちまえ! | Rico „We’ll hold them off up top, so hurry up and blast’em!“ | Rico „Beeile dich und schieß los, sobald du kannst!“ |
| 1570-087 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-088 | チュチュ 「私らがなんとかするでチュ! その間にビリーしゃんは 擊つでチュよ~! | Chu-Chu „We’ll do something! Just shoot when you can, Billy!“ | Chuchu „Schieß einfach los, so früh chu kannst!“ |
| 1570-089 | マリア 「では行ってきます! | Maria „I’m going out.“ | Maria „Viel Glück.“ |
| 1570-090 | 「気にすんな。 | Don’t worry about it. | Barthel „Jeder kann mal ei- nen Fehler machen.“ |
| 1570-091 | ビリー 「バルト! | Billy „Bart!“ | Billy „Barthel!“ |
| 1570-092 | 「気にすんな。 | Don’t worry about. | Rico „Jeder kann mal ei- nen Fehler machen.“ |
| 1570-093 | ビリー 「リコ! | Billy „Rico!“ | Billy „Rico!“ |
| 1570-094 | イベントエラー ビリーが先頭になっていません | Event error. Billy is not in the lead position. | |
| 1570-095 | チュチュ 「落ち着くでチュよ! | Chu-Chu „Don’t chu worry.“ | Chuchu „Mach dir nichts draus!“ |
| 1570-096 | ビリー 「チュチュ! | Billy „Chu-Chu!“ | Billy „Chuchu!“ |
| 1570-097 | マリア 「落ち着いて狙うんです! | Maria „Relax and work on your aim, please!“ | Maria „Bitte konzentriere dich und ziele er- neut!“ |
| 1570-098 | ビリー 「マリア! | Billy „Maria!“ | Billy „Maria!“ |
| 1570-099 | 何も起きない | Nothing happens. | Nichts geschieht… |
| 1570-100 | バルト 「……動かないな。 | Bart „…Not moving.“ | Barthel „…Da rührt sich nichts.“ |
| 1570-101 | バルト 「うーん……。 | Bart „Hmm…“ | Barthel „Hmm…“ |
| 1570-102 | マルー 「先に至宝を 探しにいかない? | Margie „Want to go check out the great treasure first?“ | Margie „Sollen wir vielleicht zuerst den Schatz suchen gehen?“ |
| 1570-103 | バルト 「ううむ……。 さっきの様子だとシャーカーン達は まだ至宝を見つけてないみたい だったしな。 | Bart „Hmmm… From the looks of it, Shakhan hasn’t found the great treasure either.“ | Barthel „Nun… So, wie’s aussieht, hat Shakan den Schatz auch noch nicht gefunden.“ |
| 1570-104 | フェイ 「そうだよ……。 ニサンから出発するとき、確か バルト達もこの中には入ったことが ないって言ってたよな。 まずは至宝の居場所をつきとめる 事が先決じゃないのか? | Fei „Yeah… When we were leaving Nisan, Bart and them said they’ve never been here. Well, first of all let’s go locate the great treasure.“ | Fei „Stimmt es, dass ihr beide noch nie hier wart? Das macht es natürlich nicht einfacher, den Schatz zu finden…“ |
| 1570-105 | バルト 「そうだな……。 この霊廟内のどこかに至宝が 眠っているというのは確かだが 俺もはっきりした場所までは確定 できてない。 まずは至宝のありかを 確かめて…… 話はそれからってところだな。 | Bart „Yeah… I know for sure that the great treasure is somewhere inside the mausoleum. I can’t pinpoint the location though. So, let’s go find it then we can decide what to do next.“ | Barthel „Ja… Ich bin mir zwar sicher, dass der Schatz irgendwo in diesem Mausoleum ist, aber… Ich weiß nicht, wo genau. Uns bleibt nichts anderes übrig, als gewissenhaft danach zu suchen.“ |
| 1570-106 | バルト 「さてと…… いっちょやってみるか! | Bart „Well then… Let’s do it!“ | Barthel „Auf geht’s…!“ |
| 1570-107 | バルト 「計器類がたくさんあるな。 | Bart „There sure are a lot of gauges and meters in here.“ | Barthel „Wahnsinn! So viele An- zeigen und Instrumente!“ |
| 1570-108 | マルー 「若が乗ってる船の操縦席と どっちが立派かな。 | Margie „I wonder which is more impressive? The pilot room on your ship or the one in here?“ | Margie „Welches ist besser – das Cockpit von deinem Schiff oder dieses hier?“ |
| 1570-109 | バルト 「そりゃお前、俺の船の方が……。 | Bart „My ship of course…“ | Barthel „Meines natürlich…“ |
| 1570-110 | バルト 「あ、いや……やっぱり ご先祖様の手前、こっちの方が……。 | Bart „Uhh, well… since they are our ancestors, I guess this one’s better.“ | Barthel „Ähm… Naja, nachdem die- ses hier unseren Vorfahren gehörte, wohl dieses…“ |
| 1570-111 | バルト 「お前なあ、いじわるな 質問するなよ。 それに操縦席じゃない。 ブリッジと言えブリッジと。 | Bart „And you, quit asking mean questions like that. Anyway, it’s not called a pilot room. It’s the bridge, got it?“ | Barthel „He, stell doch nicht so gemeine Fragen! Außerdem heißt das nicht Cockpit, sondern Brücke!“ |
| 1570-112 | マルー 「もー何だっていいじゃない。 | Margie „Does it really matter?“ | Margie „Mir doch egal…“ |
| 1570-113 | バルト 「ようし! いけるぞぉーっ! | Bart „All right. I know I can do it!“ | Barthel „Ich kann es kaum erwarten!“ |
| 1570-114 | バルト 「…………………… | Bart „…………„ | Barthel „…………“ |
| 1570-115 | バルト 「よーし成功!! | Bart „Yesss! This is the way!!“ | Barthel „Jawoll!! So macht man das!!“ |
| 1570-116 | どこがぁ~っ! | „Oh REALLY!?“ | Alle „Ach, WIRKLICH?!“ |
| 1570-117 | バルト 「へ? 何のこと!? | Bart „Wha? What’re you talking about?“ | Barthel „Hä…? Was habt ihr denn alle?“ |
| 1570-118 | フェイ 「とぼけるな! いったい何を動かしたんだ!? | Fei „Quit foolin‘! What the heck did you just press!?“ | Fei „Hör auf, herumzu- albern! Was hast du da gerade gemacht?!“ |
| 1570-119 | バルト 「……ああ…… まあ確かに完璧な操作とは 言えなかったかもしれないが…… ま、大丈夫だろ? | Bart „…Ohhh… Well, I wouldn’t say it was a complete success… but it’ll do for now.“ | Barthel „…Ähm, nun… Es war vielleicht nicht das, was ich wollte… Aber ich denke, für’s Erste genügt es!“ |
| 1570-120 | バルト 「心配すんなって~! この俺様がまぬけな事を すると思うか? 思わないだろぉ!? | Bart „Don’t worry! I’ve never fouled things up yet, have I? Well have I!?“ | Barthel „Habt keine Angst! Habe ich denn jemals etwas Dummes getan? Hmm… habe ich?! So sagt doch etwas!!“ |
| 1570-121 | バルト 「あ、そーだ! あれを見たまえ諸君! | Bart „How ‚bout… Ladies and gentlemen, behold!“ | Barthel „Wie wäre es damit… ‚Meine sehr geehrten Damen und Herren!‘“ |
| 1570-122 | バルト 「もしや、あれに見えるは かのバベルタワー ではないだろうかっ!? | Bart „Tis that not Babel Tower …over yonder?“ | Barthel „‚Wenn Sie Ihren Blick nach vorne richten, erspähen Sie den Turm zu Babel…‘“ |
| 1570-123 | バルト 「なあ? かあっこいいーだろー!! このファティマの碧玉によって 浮かび上がるスゴいやつ…… 名付けて<碧玉要塞>は、あんな 遠いとこまで見通せるのだ。 きっとさっきのビーム砲だって あそこまで届くに違いないぞ! | Bart „Well? Isn’t it way coooool!? It floats from the Fatima Jasper… I call it Ft. Jasper, and you’ll be able see it from far off. I’m sure that last beam cannon could reach it!“ | Barthel „Na? Ist das nicht super-mega-ultra-cooool?! Der Lapis von Fatima ist es, der die Festung zum Schweben brachte… Daher soll diese Festung Fort Lapis heißen! Die Reichweite unserer Waffen: Bis zum Horizont und darüber hinaus! Ich bin mir sicher, dass wir sogar den Turm zu Babel treffen könnten!“ |
| 1570-124 | バルト 「まー要するに俺は諸君らにこいつ のスゴさをちょっとばかし見せて やろうと思ったのさ。 どーだ、こんなすげえ大砲見た ことないだろー。大砲って言って もヴァンダーカムの奴なんかと 一緒にしないでくれよー。こっち の方があいつの持ってるのよりも 何倍も強力で、なおかつ何倍も 洗練されているのだからなー。 いっしょにすんなよー。なんて ったって俺のご先祖様が代々守っ てきた至宝がつまれているんだか らなー。まあ言うなれば本物って やつだ。そこんとこ忘れないでくれ よなー。 ということでまーとにかく、俺は 何もへまはやっていない。 | Bart „Well, I guess I wanted to show you all its greatness. Have you ever seen such a cannon? And don’t mix it up with Vanderkaum’s pea- shooter. This one’s many times more powerful and many times more refined. After all, that’s why my ancestors used it for generations to guard the treasure. Yeah, this is the real thing. And don’t you forget it. Now as I was saying, I haven’t fouled up yet.“ | Barthel „Ich schätze, ich wollte euch ihre wahre Stärke ein- fach nicht vorenthalten. Habt ihr jemals eine solch gewaltige Laserkanone in Aktion gesehen? Bitte ver- gleicht sie nicht mit der Erbsenkanone von diesem Vanderkam. Diese hier ist um ein Vielfaches stärker und vor allem wesentlich eleganter. Ansonsten hät- ten meine Vorfahren sie ja wohl kaum genutzt, um über Generationen hinweg ihren Schatz zu bewachen. Diese Demonstration wahrer Stärke dürft ihr nie vergessen! Ich wiederhole mich nur ungern, aber ich frage euch noch einmal… Habe ich jemals etwas Dummes getan?“ |
| 1570-125 | バルト 「さあ、さっさと至宝を 持って帰るぞ! そのためには天蓋の ドアを開けないとな! こっちの操作パネルでは ないという事は…… | Bart „So, let’s go get this treasure and go home! But first, we have to open that door in the dome! I don’t think the switch on this control panel will do it though.“ | Barthel „Aber zunächst sollten wir den Schatz bergen, wegen dem wir hier sind. Dazu muss ich erst mal die Kuppel öffnen… Der Schalter auf diesem Bedienfeld war ja wohl offensichtlich nicht der Schalter für die Kuppel.“ |
| 1570-126 | バルト 「あっちだ! | Bart „Over there!“ | Barthel „Dort drüben!“ |
| 1570-127 | ……… | … | … |
| 1570-128 | フェイ (さっき“押すとこ間違えた”って 言ってたじゃないか……!? | Fei (Didn’t you say you hit the wrong button earlier?) | Fei (Du hast doch vorhin schon den falschen Knopf gedrückt…) |
| 1570-129 | バルト 「うーん、同じようなスイッチが いくつか並んでるなあ。 ま、いいや、テキトーに 押しちまえ。 | Bart „Hey, they all look alike. Ah well, let’s start hitting some buttons.“ | Barthel „He, was kann ich denn dafür, wenn die alle gleich aussehen… Also gut… Zeit, ein paar Knöpfe auszuprobieren!“ |
| 1570-130 | フェイ 「おいおい! ホントに大丈夫か!? | Fei „Whoa whoa! Is that safe!?“ | Fei „He, he…! Ist das wirklich eine gute Idee?!“ |
| 1570-131 | バルト 「さてと、さっそく至宝を 表へ出してやるか。 | Bart „Alright, let’s hurry up and get the treasure outside.“ | Barthel „Kommt, bringen wir den Schatz schnell nach draußen!“ |
| 1570-132 | ごくろうだったな、バルトロメイ殿下。 わざわざ封印を解いてくれて。 | Well done, Prince Bartholomew. Thank you for unlocking the seal. | Das hast du sehr gut gemacht, mein Prinz. Danke, dass du mir das Siegel gebrochen hast! |
| 1570-133 | バルト 「その声はシャーカーン! | Bart „That voice, Shakhan!“ | Barthel „Diese Stimme… Das ist Shakan!“ |
| 1570-134 | バルト 「てめぇ、初めっからそれを!? | Bart „Damn you! This was all a setup!?“ | Barthel „Verdammt! Das war eine Falle?!“ |
| 1570-135 | シャーカーン 「当然だ。 | Shakhan „Of course.“ | Shakan „Natürlich.“ |
| 1570-136 | シャーカーン 「いくらなんでも、腐れた死人の 網まくパターンで扉が開くわけが なかろう。 そこで、敢えてその情報を流し、 お前達が来るのを待っていたと 言うわけだ。 | Shakhan „You don’t really believe that the door would open up for just anyone? I simply leaked the information and merely awaited for your arrival.“ | Shakan „Mir war klar, dass eine verrottete Netzhaut das Tor nicht öffnen würde… Aber es erwies sich als guter Vorwand, um dich herzulocken… Ich muss- te nur auf dich warten.“ |
| 1570-137 | バルト 「ちきしょう、どうりで姿を 見せねえと思ったぜ! | Bart „Crap, so that’s why I haven’t noticed your stench for a while!“ | Barthel „Deshalb konnte ich dich also nirgendwo finden!“ |
| 1570-138 | シャーカーン 「直情型のお前の事だ。 間違いなく現れると踏んで いたが…… まさか遺跡の封印まで解いて くれるとは思わなかったぞ。 | Shakhan „Knowing your impulsive nature, I knew you would come… But I never thought you’d go so far as breaking the seal for me.“ | Shakan „Deine impulsive Natur machte es mir leicht, dich herzulocken… Aber ich hätte nie ge- dacht, dass du sogar das Siegel für mich brechen würdest!“ |
| 1570-139 | バルト 「……のやろう、ナメやがって! | Bart „Son of a… Makin‘ a fool outta me!“ | Barthel „Du Mistkerl…! Damit kommst du nicht ungestraft davon!“ |
| 1570-140 | シャーカーン 「この中はすでに私の兵士が 占拠している。 くやしかったら、ここまで 来ることだな。 ハハハハハハ! | Shakhan „My soldiers have already secured this area. If you don’t like it, come here and get some! Hah hah hah!“ | Shakan „Meine Truppen haben die- ses Gebiet bereits unter ihrer Kontrolle. Wenn dir das nicht passt, kannst du ja gerne zu uns kommen! Wahahahaha!“ |
| 1570-141 | ビリー 「それじゃ、早速 準備を開始しよう。 | Billy „Let us begin our preparations.“ | Billy „Lasst uns mit den Vor- bereitungen beginnen.“ |
| 1570-142 | ビリー 「充てん状況は? | Billy „What is the status of the charge?“ | |
| 1570-143 | ビリー 「ああ、せっかくもう少しで 発射できそうなのに! | Billy „Argh! We’re so close to launching!“ | Billy „…Und das so kurz vor dem Abschuss!“ |
| 1570-144 | ビリー 「やるしかないだろう! | Billy „I have to do it!“ | Billy „Wird schon klappen!“ |
| 1570-145 | ビリー 「まかせてくれ! | Billy „Let me handle it!“ | Billy „Lasst mich nur machen!“ |
| 1570-146 | ビリー 「発射! | Billy „Fire!“ | Billy „FEUER!!“ |
| 1570-147 | ビリー 「ああ、失敗か! | Billy „Missed!“ | Billy „…Verfehlt!“ |
| 1570-148 | ビリー 「いけぇ!! | Billy „GO!“ | Billy „NOCHMAL!!“ |