Datei 1570 – Lapis-Festung, Brücke

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
※ – Platzhalter für Item-Namen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1570-001フェイ
「ロックがかかって
 いるんじゃないのか? 
Fei
„Isn’t it locked?“
Fei
„Ist es gesperrt?“
1570-002フェイ
「何か……⏳(30)すごい光が
 飛んでいったのが見えたけど。
 ……⏳(30)大變な事⏳(30)
 したんじゃないのか? 
Fei
„A really bright light
just shot out.
⏳(30)Did you just do
something you shouldn’t
have done?“
Fei
„Die Festung hat eine
Kugel aus grellem Licht
abgefeuert…
Hast du da gerade etwas
getan, dass du vielleicht
lieber nicht tun hättest
sollen?“
1570-003エラー
碧玉にこのキャラクタはいません
バグ報告願います。
Error
This character is
not in Jasper.
Please report this bug.
1570-004フェイ
「とぼけるなよ
 ビックリさせやがって! 
 いったい何をしたんだ!? 
Fei
„Don’t try and fool me!
What the heck did you
just do?“
Fei
„Tu nicht so überrascht!⏳(15)
Was hast du da gerade
getan?!“
1570-005エリィ
「ロックがかかっている
 んじゃないのかしら? 
Elly
„I think it’s locked.“
Elly
„Ich glaube, dass
es gesperrt ist…“
1570-006エリィ
「何か……⏳(30)すごい光が
 飛んでいったのが見えたけど。
 ……⏳(30)大變な事⏳(30)
 したんじゃないのかしら……。
Elly
„A really bright light
just shot out.
⏳(30)Did you just do
something you shouldn’t
have done?“
Elly
„Die Festung hat eine
Kugel aus grellem Licht
abgefeuert…
Hast du da gerade etwas
getan, dass du vielleicht
lieber nicht tun hättest
sollen?“
1570-007エラー
碧玉にこのキャラクタはいません
バグ報告願います。
Error
This character is
not in Jasper.
Please report this bug.
1570-008エラー
碧玉にこのキャラクタはいません
バグ報告願います。
Error
This character is
not in Jasper.
Please report this bug.
1570-009エラー
碧玉にこのキャラクタはいません
バグ報告願います。
Error
This character is
not in Jasper.
Please report this bug.
1570-010シタン
「ロックがかかっている
 んじゃないでしょうか? 
Citan
„I assume it is locked.“
Shitan
„Es ist anzunehmen,
dass es gesperrt ist.“
1570-011シタン
「何か……⏳(30)すごい光線が
 飛んでいったのが見えましたけど。
 ……⏳(30)どこに飛んでいったんでしょう。
Citan
„What was that bright
beam of light just now?
⏳(30) I wonder what its
heading was?“
Shitan
„Was war das für ein
gleißendes Licht?
Ich frage mich, worauf
du geschossen hast…“
1570-012エラー
碧玉にこのキャラクタはいません
バグ報告願います。
Error
This character is
not in Jasper.
Please report this bug.
1570-013エラー
碧玉にこのキャラクタはいません
バグ報告願います。
Error
This character is
not in Jasper.
Please report this bug.
1570-014エラー
碧玉にこのキャラクタはいません
バグ報告願います。
Error
This character is
not in Jasper.
Please report this bug.
1570-015ビリー
「ロックがかかって
 いるんじゃないのか? 
Billy
„Is it locked?“
Billy
„Ist es gesperrt?“
1570-016ビリー
「今のは……ビーム砲……
Billy
„That was from a beam
cannon…“
Billy
„Das war ein Schuss aus
einer Laserkanone…“
1570-017リコ
「ロックがかかって
 いるんじゃないのか? 
Rico
„It’s probably locked.“
Rico
„Wahrscheinlich
gesperrt…“
1570-018リコ
「さっきのビーム砲
 ヤバいんじゃねぇのか!? 
Rico
„That beam cannon…
This ain’t good!“
Rico
„Hast du etwa die ver-
dammte Laserkanone ab-
gefeuert?⏳(16) Das ist übel!“
1570-019チュチュ
「カギがかかって
 いるでチュよ? 
Chu-Chu
„It’s probably
locked.“
Chuchu
„Vermutlich ist
es gesperrt…“
1570-020チュチュ
「アンタしゃん
 ボケボケでチュよ!? 
Chu-Chu
„You’re really acting
absent-minded chuday!“
Chuchu
„Barthel steht heute
völlig neben den Chuhen!“
1570-021エメラダ
「……
Emeralda
„…“
1570-022エメラダ
(なんか……やっぱり不安)
Emeralda
(Hmm…Something doesn’t
feel right.)
1570-023マリア
「……
Maria
„…“
Maria
„…“
1570-024マリア
(なんか……やっぱり不安)
Emeralda
(Hmm…Something doesn’t
feel right.)
Maria
(Hmm…⏳(16) Ich weiß nicht,
irgendwie habe ich dabei
ein schlechtes Gefühl…)
1570-025バルト様! Bartholomew!Bartholomäus!
1570-026バルト様! Bartholomew!Bartholomäus!
1570-027フェイ
「あなたはたしか……⏳(30)道駒屋の
 おやじさん!? 
Fei
„Hey aren’t you…⏳(30) the
tool guy!?“
Fei
„He, bist du nicht…⏳(16)
der Mann der Laden-
inhaberin?“
1570-028バルト
「大丈夫だったか。
Bart
„You’re OK.“
Barthel
„Du bist wohlauf!“
1570-029ええ、あっしはかみさんと
一緒に外の方へ逃げて
いたんですよ。
Yes, my wife and I
escaped together.
Ja, meine Frau und ich
konnten uns rechtzeitig
in Sicherheit bringen.
1570-030バルト
「ところで、お前こんなところ
 で何してるんだ!? 
Bart
„So, what’re you
doing here!?“
Barthel
„Aber was
machst du hier?!“
1570-031いやあ、街へ戾ったら
バルト様が霊廟の奥へ
入られたと聞いたもんですから……
“これはいよいよ何かあるな!”⏳(30)
なんて思いましてね。
そしたら、いてもたってもいられなく
なっちまって……⏳(30)
ここまで来てしまいました。
Yeah well, when I
returned to town, I
heard you were deep
in the mausoleum…
I thought to myself…⏳(30)
‚Something’s going on!‘.
I couldn’t just stand
there…so I came here.
Nach meiner Rückkehr in
die Stadt habe ich ge-
hört, dass du tiefer ins
Mausoleum gegangen bist.
Da habe ich mir gedacht:⏳(24)
„Da muss etwas im Busch
sein!“
Ich konnte nicht einfach
untätig bleiben, deshalb
bin ich hergekommen.
1570-032バルト
「危ないから戾った方が
 いいぞ。
Bart
„It’s dangerous, you
better go back.“
Barthel
„Hier ist es gefährlich!⏳(16)
Du gehst besser zurück.“
1570-033いやいや、ここまで来ちまった
以上はもう戾れません! 
あっしはここでバルト様の
お手伝いをさせてもらいます! 
Oh no, I’ve come this
far, I’m not going back!
I’m gonna stay and help you.
Oh,⏳(10) nein!⏳(15) Jetzt bin ich
schon hier, also bleibe
ich auch!
Ich werde dir helfen,
so gut ich kann.
1570-034    アイテム
    アクセサリー
    やめる
    Item
    Accessory
    Nevermind
⏩(255)    Gegenstände
    Ausrüstung
    Nichts
1570-035バルト様がんばってくださいね! ⏳(30)
あ、それとお仲間のみなさんも! 
Hang in there Bartholomew!⏳(30)
The same for all of you!
Halte durch, Bartholomäus!⏳(25)
Ihr anderen natürlich auch!
1570-036バルト様がんばってくださいね! ⏳(30)
あ、それとお仲間のみなさんも! 
Hang in there Bartholomew!⏳(30)
The same for all of you!
Halte durch, Bartholomäus!⏳(25)
Ihr anderen natürlich auch!
1570-037バルト様がんばってくださいね! ⏳(30)
あ、それとお仲間のみなさんも! 
Hang in there Bartholomew!⏳(30)
The same for all of you!
Halte durch, Bartholomäus!⏳(25)
Ihr anderen natürlich auch!
1570-038これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You can’t hold anymore
※.
Du kannst keinen weiteren
※ mehr tragen!
1570-039 
 を手にいれた。
Received ※.
 ※ erhalten!
1570-040バルト
「エネルギーの残量って
 どれぐらいなんだ? 
Bart
„How much energy’s left?“
1570-041リコ
「ところで何発ぐれえ
 擊てるんだ? 
Rico
„By the way, how many
more rounds are there?“
1570-042ビリー
「もちろんこのビーム砲は
 無限に擊てる訳ではない
 んですよね? 
Billy
„I assume this beam
cannon doesn’t have
unlimited ammunition?“
1570-043チュチュ
「たくさん擊てるでチュか
Chu-Chu
„Can you fire a lot?“
1570-044マリア
「再充てんの回数はどれぐらい
 なんですか? 
Maria
„About how many reloads
do we have?“
1570-045バルト
「そういや、俺達が降りたとこ
 以外の部屋には巨大なタンク
 みたいなのがあったな。
Bart
„Hey, wasn’t there a huge
tank in one of the rooms
we didn’t come down in?“
1570-046リコ
「そういや、他んとこはでっけえ
 タンクみてえのが置いてあった。
Rico
„Yeah, wasn’t there a
giant tank-thing layin‘
‚round the other area?“
1570-047エラー
ビリーが先頭になっていません
Error.
Billy is not in the lead
position.
1570-048チュチュ
「おっきくてまあるいのが
 置いてありましたでチュよ。
Chu-Chu
„There was a big round
thing left in there.“
1570-049マリア
「他の部屋では中央に大きくて
 タンク状の建造物見ました。
Maria
„There was a large tank-
like object in the center
of the other room.“
1570-050バルト
「という事は3発まで
 擊てるのか。
Bart
„…that means there’s
only 3 shots left.“
1570-051リコ
「って事は3発か。
Rico
„…Meaning we’ve
got 3 shots.“
1570-052ビリー
「たしかタンクの数は
 3つ……3発⏳(30)
Billy
„I recall there were
3 tanks…3 shots⏳(30).“
1570-053チュチュ
「タンクは3つでチュ。
 残りは3発! 
Chu-Chu
„There are 3 tanks.
That’s 3 shots left!“
1570-054マリア
「存在しているタンクは3機。⏳(30)
 3発分か……。
Maria
„There are 3 existing
tanks.⏳(30) 3 shots…“
1570-055バルト
「さて、発射できるように
 なるまで、もう少し時間が
 かかりそうだな。
 先生の方は上手く行って
 るんだろうか。
Bart
„There’s some time
until the launch…
I wonder if Citan’s OK?“
Barthel
„Bis die Kanone feuern
kann, wird es wohl eine
Weile dauern…
Hoffentlich kommt der
Professor klar…“
1570-056リコ
「チャージが終わるまで
 もう少し時間がかかるな。⏳(30)
 後はバベルの方か。
Rico
„Looks like there’s some
time before the charge is
ready.⏳(30)
Now let’s hope everything
is ok in Babel.“
Rico
„Anscheinend braucht die
Kanone Zeit für die Auf-
ladung…
Hoffen wir, dass es un-
seren Freunden im Turm
zu Babel gut geht.“
1570-057イベントエラー
ビリーが先頭になっていません
Event error.
Billy is not in the lead
position.
1570-058チュチュ
「満タンまで少し待つでチュ! 
Chu-Chu
„We got chu wait 
till it’s full!“
Chuchu
„Wir müssen warten,
bis die Kanone voll
aufgeladen ist!“
1570-059マリア
「充てんにはいましばらく
 時間がかかりそうです。
 後はバベルタワーの方
 から連絡を待ちましょう。
Maria
„This charge is
gonna take a while.
Guess I’ll wait until
I hear from the guys
at Babel.“
Maria
„Die Aufladung der
Kanone wird ein wenig
dauern.
Aber wir müssen so-
wieso warten, bis wir
von den Leuten im Turm
zu Babel hören.“
1570-060バルト
「あともう少しだ! 
Bart
„Almost there!“
1570-061リコ
「かなりいい感じになって
 きたぜ。⏳(30)
 あと一息だな。
Rico
„It’s looking good.⏳(30)
Just a bit more.“
1570-062イベントエラー
ビリーが先頭になっていません
Event error.
Billy is not in the lead
position.
1570-063チュチュ
「もうちょっとでチュ! 
Chu-Chu
„Just a little bit more!“
1570-064マリア
「あと少し待って下さい! 
Maria
„Please hold on for a 
little longer!“
1570-065バルト
「レーダーに何か反応がある。⏳(30)
 この感じだと……⏳(30)ギアだな。 
Bart
„We’ve got a Gear on
radar!“
Barthel
„Da ist etwas auf
dem Radarschirm…⏳(20)
Mist,⏳(10) Gears!!“
1570-066リコ
「レーダーに
 なんか反応してるぞ! 
 ギアだな……⏳(30)復数だ。
Rico
„There’s sumthin‘ on the
radar! Gears…⏳(30)
several of them.“
Rico
„He, da ist irgendetwas
auf dem Radar…⏳(20) Gears?⏳(12)
Gleich mehrere?!“
1570-067イベントエラー
ビリーが先頭になっていません
Event error.
Billy is not in the lead
position.
1570-068チュチュ
「なんかレーダーに
 うつってるでチュ。
Chu-Chu
„There’s an image 
on the radar.“
Chuchu
„Da funkelt etwas
auf dem Radargerät!“
1570-069マリア
「レーダーに反応あり! 
 大きさ等からいって
 ギアだと思われます。
Maria
„Radar response!⏳(30)
From the size they’re…
probably Gears.“
Maria
„Wir haben ein Radarsignal!⏳(20)
Der Größe nach…⏳(12) sind es
wahrscheinlich Gears!“
1570-070バルト
「やはり来たな。
Bart
„Here they come.“
Barthel
„Da kommen sie!“
1570-071リコ
「敵さんやって来たな。
Rico
„We got company.“
Rico
„Wir bekommen
Gesellschaft…“
1570-072イベントエラー
ビリーが先頭になっていません
Event error.
Billy is not in the lead
position.
1570-073チュチュ
「敵さんが来ちゃった
 でチュ! 
Chu-Chu
„The enemy’s coming!“
Chuchu
„Sie kommen!“
1570-074マリア
「やはり来ましたね! 
Maria
„Their coming!“
Maria
„Sie kommen!“
1570-075バルト
「ちっ! ⏳(30)
 見つかったのか! 
Bart
„Damn!⏳(30)
They found us!“
1570-076リコ
「ちっ! ⏳(30)
 見つかったのか! 
Rico
„Damnit!⏳(30)
They’re on us!“
1570-077イベントエラー
ビリーが先頭になっていません
Event error.
Billy is not in the lead
 position.
1570-078チュチュ
「バレちゃったでチュ! 
Chu-Chu
„They see us!“
1570-079マリア
「見つかって
 しまったのね! 
Maria
„It looks like they know
we’re here!“
1570-080バルト
「外に出て応戦するぞ! ⏳(30)
 ビリー、大丈夫か? 
Bart
„I’m goin‘ out to return
fire!⏳(30) Billy,
you gonna be OK?“
Barthel
„Wir müssen die Feinde
abwehren, bevor sie
hereinkommen!
Billy, kommst du zurecht?“
1570-081リコ
「出るぜ! ⏳(30)
 おいビリー、いいな! 
Rico
„I’m goin‘ out!⏳(30)
Hey Billy, the rest’s up
to you!“
Rico
„Wir gehen raus!⏳(24)
Billy, kümmere dich
um die Kanone!“
1570-082イベントエラー
ビリーが先頭になっていません
Event error.
Billy is not in the lead.
1570-083チュチュ
「ガツンとやっつけるでチュ! ⏳(30)
 ビリーしゃん
 一人で平気? 
Chu-Chu
„I’m gonna go smack’em!⏳(30)
Billy, will you be OK by
yourself?“
Chuchu
„Wir werden die
Bösewichte gründ-
lich verhauen!
Kommst chu alleine
churecht, Billy?“
1570-084マリア
「それじゃ、私たちは外に
 出て応戦しましょう。
 ビリーさん、
 後はたのみます。
Maria
„We’re going out for
defensive maneuvers.
Billy, the rest is up
to you.“
Maria
„Wir gehen nach draußen,
um dich zu verteidigen.
Billy, die Kanone über-
lassen wir dir!“
1570-085バルト
「よし、俺達が食い止めてる間に
 なんとかして発射するんだ! ⏳(30)
 たのんだぜ! 
Bart
„Try to get a shot off
while we hold them 
back!⏳(30) Good luck!“
Barthel
„Schieß einfach los,
sobald du bereit bist!⏳(16)
Viel Glück!“
1570-086リコ
「よし、俺らが上でやつらを
 押さえてやるから、早いとこ
 ブッ放しちまえ! 
Rico
„We’ll hold them off up
top, so hurry up and
blast’em!“
Rico
„Beeile dich und schieß
los, sobald du kannst!“
1570-087イベントエラー
ビリーが先頭になっていません
Event error.
Billy is not in the lead
position.
1570-088チュチュ
「私らがなんとかするでチュ! ⏳(30)
 その間にビリーしゃんは
 擊つでチュよ~! 
Chu-Chu
„We’ll do something!⏳(30)
Just shoot when you can,
Billy!“
Chuchu
„Schieß einfach los,
so früh chu kannst!“
1570-089マリア
「では行ってきます! 
Maria
„I’m going out.“
Maria
„Viel Glück.“
1570-090「気にすんな。Don’t worry about it.Barthel
„Jeder kann mal ei-
nen Fehler machen.“
1570-091ビリー
「バルト! 
Billy
„Bart!“
Billy
„Barthel!“
1570-092「気にすんな。Don’t worry about.Rico
„Jeder kann mal ei-
nen Fehler machen.“
1570-093ビリー
「リコ! 
Billy
„Rico!“
Billy
„Rico!“
1570-094イベントエラー
ビリーが先頭になっていません 
Event error.
Billy is not in the lead
position.
1570-095チュチュ
「落ち着くでチュよ! 
Chu-Chu
„Don’t chu worry.“
Chuchu
„Mach dir nichts draus!“
1570-096ビリー
「チュチュ! 
Billy
Chu-Chu!“
Billy
Chuchu!“
1570-097マリア
「落ち着いて狙うんです! 
Maria
„Relax and work on your
aim, please!“
Maria
„Bitte konzentriere
dich und ziele er-
neut!“
1570-098ビリー
「マリア! 
Billy
„Maria!“
Billy
„Maria!“
1570-099 何も起きない Nothing happens.Nichts geschieht…
1570-100バルト
「……⏳(30)動かないな。
Bart
„…⏳(30)Not moving.“
Barthel
„…⏳(24)Da rührt sich nichts.“
1570-101バルト
「うーん……。
Bart
„Hmm…“
Barthel
„Hmm…“
1570-102マルー
「先に至宝を
 探しにいかない? 
Margie
„Want to go check out the
great treasure first?“
Margie
„Sollen wir vielleicht
zuerst den Schatz suchen
gehen?“
1570-103バルト
「ううむ……。
 さっきの様子だとシャーカーン達は
 まだ至宝を見つけてないみたい
 だったしな。
Bart
„Hmmm…
From the looks of it,
Shakhan hasn’t found the
great treasure either.“
Barthel
„Nun…⏳(16) So, wie’s aussieht,
hat Shakan den Schatz auch
noch nicht gefunden.“
1570-104フェイ
「そうだよ……。
 ニサンから出発するとき、確か
 バルト達もこの中には入ったことが
 ないって言ってたよな。
 まずは至宝の居場所をつきとめる
 事が先決じゃないのか?
Fei
„Yeah…
When we were leaving 
Nisan, Bart and them said
they’ve never been here.
Well, first of all let’s
go locate the great
treasure.“
Fei
„Stimmt es, dass ihr
beide noch nie hier
wart?
Das macht es natürlich
nicht einfacher, den
Schatz zu finden…“
1570-105バルト
「そうだな……。
 この霊廟内のどこかに至宝が
 眠っているというのは確かだが
 俺もはっきりした場所までは確定
 できてない。
 まずは至宝のありかを
 確かめて……⏳(30)
 話はそれからってところだな。
Bart
„Yeah…
I know for sure that the
great treasure is
somewhere inside the
mausoleum. I can’t
pinpoint the location
though.
So, let’s go find it
then we can decide what
to do next.“
Barthel
„Ja…
Ich bin mir zwar sicher,
dass der Schatz irgendwo
in diesem Mausoleum ist,
aber…
Ich weiß nicht, wo genau.⏳(16)
Uns bleibt nichts anderes
übrig, als gewissenhaft
danach zu suchen.“
1570-106バルト
「さてと……⏳(30)
 いっちょやってみるか! 
Bart
„Well then…⏳(30)
Let’s do it!“
Barthel
„Auf geht’s…!“
1570-107バルト
「計器類がたくさんあるな。
Bart
„There sure are a lot
of gauges and meters in
here.“
Barthel
„Wahnsinn!⏳(16) So viele An-
zeigen und Instrumente!“
1570-108マルー
「若が乗ってる船の操縦席と
 どっちが立派かな。
Margie
„I wonder which is more
impressive? The pilot
room on your ship or the
one in here?“
Margie
„Welches ist besser –⏳(16) das
Cockpit von deinem Schiff
oder dieses hier?“
1570-109バルト
「そりゃお前、俺の船の方が……。
Bart
„My ship of course…“
Barthel
„Meines natürlich…“
1570-110バルト
「あ、いや……⏳(30)やっぱり
 ご先祖様の手前、こっちの方が……。
Bart
„Uhh, well… since they
are our ancestors, I
guess this one’s better.“
Barthel
„Ähm…⏳(16) Naja, nachdem die-
ses hier unseren Vorfahren
gehörte, wohl dieses…“
1570-111バルト
「お前なあ、いじわるな
 質問するなよ。
 それに操縦席じゃない。⏳(30)
 ブリッジと言えブリッジと。
Bart
„And you, quit asking
mean questions like that.
Anyway, it’s not called
a pilot room. It’s the
bridge, got it?“
Barthel
„He, stell doch nicht
so gemeine Fragen!
Außerdem heißt das nicht
Cockpit, sondern Brücke!“
1570-112マルー
「もー何だっていいじゃない。
Margie
„Does it really matter?“
Margie
„Mir doch egal…“
1570-113バルト
「ようし! ⏳(30)
 いけるぞぉーっ! 
Bart
„All right.⏳(30)
I know I can do it!“
Barthel
„Ich kann es
kaum erwarten!“
1570-114バルト
「……⏳(30)……⏳(30)……⏳(30)……⏳(30) 
Bart
„…⏳(30)⏳(30)⏳(30)⏳(30)
Barthel
„…⏳(24)⏳(24)⏳(24)⏳(24)
1570-115バルト
「よーし成功!! 
Bart
„Yesss!
This is the way!!“
Barthel
„Jawoll!!⏳(16)
So macht man das!!“
1570-116          
  どこがぁ~っ! 
          
 
„Oh REALLY!?“⏳(30)
                                   
⏩(255)Alle
„Ach, WIRKLICH?!“⏳(24)
1570-117バルト
「へ? ⏳(30)
 何のこと!? 
Bart
„Wha?⏳(30)
What’re you talking
about?“
Barthel
„Hä…?⏳(16)
Was habt ihr denn alle?“
1570-118フェイ
「とぼけるな! ⏳(30)
 いったい何を動かしたんだ!? 
Fei
„Quit foolin‘!⏳(30)
What the heck did you
just press!?“
Fei
„Hör auf, herumzu-
albern!⏳(16) Was hast du
da gerade gemacht?!“
1570-119バルト
「……⏳(30)ああ……⏳(30)
 まあ確かに完璧な操作とは
 言えなかったかもしれないが……
 ま、大丈夫だろ? 
Bart
„…⏳(30)Ohhh…⏳(30)
Well, I wouldn’t say it
was a complete success…
but it’ll do for now.“
Barthel
„…⏳(16)Ähm,⏳(16) nun…⏳(24)
Es war vielleicht nicht
das, was ich wollte…
Aber ich denke, für’s
Erste genügt es!“
1570-120バルト
「心配すんなって~! ⏳(30)
 この俺様がまぬけな事を
 すると思うか? 
 思わないだろぉ!? 
Bart
„Don’t worry!⏳(30)
I’ve  never fouled things
up yet, have I?
Well have I!?“
Barthel
„Habt keine Angst!
Habe ich denn jemals
etwas Dummes getan?⏳(24)
Hmm…⏳(16) habe ich?!⏳(24)
So sagt doch etwas!!“
1570-121バルト
「あ、そーだ!
 あれを見たまえ諸君! 
Bart
„How ‚bout… Ladies and
gentlemen, behold!“
Barthel
„Wie wäre es damit…⏳(24)
‚Meine sehr geehrten
Damen und Herren!‘“
1570-122バルト
「もしや、あれに見えるは
 かのバベルタワー
 ではないだろうかっ!? 
Bart
„Tis that not Babel Tower
…over yonder?“
Barthel
„‚Wenn Sie Ihren Blick nach
vorne richten, erspähen Sie
den Turm zu Babel…‘“
1570-123バルト
「なあ? ⏳(30)
 かあっ⏳(60)こいいーだろー!! 
 このファティマの碧玉によって
 浮かび上がるスゴいやつ……
 名付けて<碧玉要塞>⏳(10)は、あんな
 遠いとこまで見通せるのだ。
 きっとさっきのビーム砲だって
 あそこまで届くに違いないぞ! 
Bart
„Well?⏳(30)
Isn’t it way coo⏳(60)oool!?
It floats from the Fatima
Jasper…
I call it Ft. Jasper, and
you’ll be able see it from 
far off.
I’m sure that last beam
cannon could reach it!“
Barthel
„Na?⏳(18) Ist das nicht
super-⏳(8)mega-⏳(8)ultra-⏳(8)co⏳(4)o⏳(4)o⏳(4)o⏳(4)l?!
Der Lapis von Fatima ist
es, der die Festung zum
Schweben brachte…
Daher soll diese Festung
Fort Lapis heißen!
Die Reichweite unserer
Waffen:⏳(16) Bis zum Horizont
und darüber hinaus!
Ich bin mir sicher, dass
wir sogar den Turm zu
Babel treffen könnten!“
1570-124バルト
「まー要するに俺は諸君らにこいつ
 のスゴさをちょっとばかし見せて
 やろうと思ったのさ。
 どーだ、こんなすげえ大砲見た
 ことないだろー。大砲って言って
 もヴァンダーカムの奴なんかと
 一緒にしないでくれよー。こっち
 の方があいつの持ってるのよりも
 何倍も強力で、なおかつ何倍も
 洗練されているのだからなー。
 いっしょにすんなよー。なんて
 ったって俺のご先祖様が代々守っ
 てきた至宝がつまれているんだか
 らなー。まあ言うなれば本物って
 やつだ。そこんとこ忘れないでくれ
 よなー。
 ということでまーとにかく、俺は
 何もへまはやっていない。
Bart
„Well, I guess I wanted to
show you all its greatness.
Have you ever seen such a
cannon? And don’t mix it
up with Vanderkaum’s pea-
shooter. This one’s many 
times more powerful and
many times more refined.
After all, that’s why my
ancestors used it for
generations to guard the
treasure.
Yeah, this is the real
thing. And don’t you
forget it.
Now as I was saying,
I haven’t fouled up yet.“
Barthel
„Ich schätze, ich wollte
euch ihre wahre Stärke ein-
fach nicht vorenthalten.
Habt ihr jemals eine solch
gewaltige Laserkanone in
Aktion gesehen? Bitte ver-
gleicht sie nicht mit der
Erbsenkanone von diesem
Vanderkam. Diese hier ist
um ein Vielfaches stärker
und vor allem wesentlich
eleganter. Ansonsten hät-
ten meine Vorfahren sie ja
wohl kaum genutzt, um über
Generationen hinweg ihren
Schatz zu bewachen. Diese
Demonstration wahrer Stärke
dürft ihr nie vergessen!
Ich wiederhole mich nur
ungern, aber ich frage
euch noch einmal… Habe
ich jemals etwas Dummes
getan?“
1570-125バルト
「さあ、さっさと至宝を
 持って帰るぞ! 
 そのためには天蓋の
 ドアを開けないとな! 
 こっちの操作パネルでは
 ないという事は……
Bart
„So, let’s go get this
treasure and go home!
But first, we have to
open that door in the
dome!
I don’t think the switch
on this control panel
will do it though.“
Barthel
„Aber zunächst sollten
wir den Schatz bergen,
wegen dem wir hier sind.
Dazu muss ich erst mal
die Kuppel öffnen…
Der Schalter auf diesem
Bedienfeld war ja wohl
offensichtlich nicht der
Schalter für die Kuppel.“
1570-126バルト
「あっちだ! 
Bart
„Over there!“
Barthel
„Dort drüben!“
1570-127 ……… 
1570-128フェイ
(さっき“押すとこ間違えた”って
 言ってたじゃないか……!? 
Fei
(Didn’t you say you hit
the wrong button earlier?)
Fei
(Du hast doch vorhin
schon den falschen
Knopf gedrückt…)
1570-129バルト
「うーん、同じようなスイッチが
 いくつか並んでるなあ。
 ま、いいや、テキトーに
 押しちまえ。
Bart
„Hey, they all look alike.
Ah well, let’s start
hitting some buttons.“
Barthel
„He, was kann ich denn
dafür, wenn die alle
gleich aussehen…
Also gut…⏳(16) Zeit, ein paar
Knöpfe auszuprobieren!“
1570-130フェイ
「おいおい!
 ホントに大丈夫か!? 
Fei
„Whoa whoa!
Is that safe!?“
Fei
„He, he…!⏳(24)
Ist das wirklich
eine gute Idee?!“
1570-131バルト
「さてと、⏳(30)さっそく至宝を
 表へ出してやるか。
Bart
„Alright,⏳(30) let’s
hurry up and get the
treasure outside.“
Barthel
„Kommt,⏳(16) bringen wir
den Schatz schnell
nach draußen!“
1570-132 ごくろうだったな、バルトロメイ殿下。
 わざわざ封印を解いてくれて。
Well done, Prince
Bartholomew.
Thank you for unlocking
the seal.
Das hast du sehr gut
gemacht, mein Prinz.
Danke, dass du mir das
Siegel gebrochen hast!
1570-133バルト
「その声は⏳(30)シャーカーン! 
Bart
„That voice,⏳(30)
Shakhan!“
Barthel
„Diese Stimme…⏳(24)
Das ist Shakan!“
1570-134バルト
「てめぇ、⏳(30)初めっからそれを!? 
Bart
„Damn you!⏳(30)
This was all a setup!?“
Barthel
„Verdammt!⏳(24)
Das war eine Falle?!“
1570-135シャーカーン
「当然だ。 
Shakhan
„Of course.“
Shakan
„Natürlich.“
1570-136シャーカーン
「いくらなんでも、腐れた死人の
 網まくパターンで扉が開くわけが
 なかろう。
 そこで、敢えてその情報を流し、
 お前達が来るのを待っていたと
 言うわけだ。
Shakhan
„You don’t really believe
that the door would open
up for just anyone?
I simply leaked the
information and merely
awaited for your arrival.“
Shakan
„Mir war klar, dass eine
verrottete Netzhaut das
Tor nicht öffnen würde…
Aber es erwies sich als
guter Vorwand, um dich
herzulocken…⏳(16) Ich muss-
te nur auf dich warten.“
1570-137バルト
「ちきしょう、どうりで姿を
 見せねえと思ったぜ! 
Bart
„Crap, so that’s why I
haven’t noticed your
stench for a while!“
Barthel
„Deshalb konnte ich
dich also nirgendwo
finden!“
1570-138シャーカーン
「直情型のお前の事だ。⏳(30)
 間違いなく現れると踏んで
 いたが……
 まさか遺跡の封印まで解いて
 くれるとは思わなかったぞ。
Shakhan
„Knowing your impulsive
nature, I knew you would
come…
But I never thought you’d
go so far as breaking the
seal for me.“
Shakan
„Deine impulsive Natur
machte es mir leicht,
dich herzulocken…
Aber ich hätte nie ge-
dacht, dass du sogar das
Siegel für mich brechen
würdest!“
1570-139バルト
「……のやろう、⏳(30)ナメやがって! 
Bart
„Son of a…⏳(30)
Makin‘ a fool outta me!“
Barthel
„Du Mistkerl…!⏳(24)
Damit kommst du nicht
ungestraft davon!“
1570-140シャーカーン
「この中はすでに私の兵士が
 占拠している。
 くやしかったら、ここまで
 来ることだな。
 ハハハハハハ! 
Shakhan
„My soldiers have already
secured this area.
If you don’t like it,
come here and get some!
Hah hah hah!“
Shakan
„Meine Truppen haben die-
ses Gebiet bereits unter
ihrer Kontrolle.
Wenn dir das nicht passt,
kannst du ja gerne zu uns
kommen!⏳(24) Wahahahaha!“
1570-141ビリー
「それじゃ、早速
 準備を開始しよう。
Billy
„Let us begin our
preparations.“
Billy
„Lasst uns mit den Vor-
bereitungen beginnen.“
1570-142ビリー
「充てん状況は? 
Billy
„What is the status of
the charge?“
1570-143ビリー
「ああ、せっかくもう少しで
 発射できそうなのに! 
Billy
„Argh! We’re so close
to launching!“
Billy
„…Und das so kurz
vor dem Abschuss!“
1570-144ビリー
「やるしかないだろう! 
Billy
„I have to do it!“
Billy
„Wird schon klappen!“
1570-145ビリー
「まかせてくれ! 
Billy
„Let me handle it!“
Billy
„Lasst mich
nur machen!“
1570-146ビリー
「発射! 
Billy
„Fire!“
Billy
„FEUER!!“
1570-147ビリー
「ああ、失敗か! 
Billy
„Missed!“
Billy
„…⏳(16)Verfehlt!“
1570-148ビリー
「いけぇ!!
Billy
„GO!“
Billy
„NOCHMAL!!“

Zur Dateiliste