| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1578-001 | フェイ 「先生! | Fei „Doc!“ | Fei „Professor!“ |
| 1578-002 | エリィ 「先生! | Elly „Citan!“ | Elly „Shitan!“ |
| 1578-003 | フェイ 「先生! | Fei „Doc!“ | Fei „Professor!“ |
| 1578-004 | バルト 「マルー! | Bart „Margie!“ | Barthel „Margie!“ |
| 1578-005 | ビリー 「先生! | Billy „Citan!“ | Billy „Shitan!“ |
| 1578-006 | リコ 「先生! | Rico „Citan!“ | Rico „Shitan!“ |
| 1578-007 | マリア 「先生! | Maria „Citan!“ | Maria „Shitan!“ |
| 1578-008 | チュチュ 「先生じゃないでチュか! | Chu-Chu „Citan, it’s chu!“ | Chuchu „Der Professor ist auch da!“ |
| 1578-009 | シグルド 「さあ、早くマルー様を! | Sigurd „Come, we must go to Marguerite!“ | Sigurd „Wir müssen so schnell wie möglich zu Margie!“ |
| 1578-010 | シタン 「急ぎましょう! | Citan „Let us hurry!“ | Shitan „Beeilen wir uns!“ |
| 1578-011 | ! | ! | !! |
| 1578-012 | ! | ! | !! |
| 1578-013 | バルト 「……ロックされて いるのか。 どこで開けるんだ? | Bart „…It’s locked. Where do you open it from?“ | Barthel „…Sie ist versperrt. Von wo aus lässt sie sich öffnen?“ |
| 1578-014 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You can’t hold anymore | Du kannst keinen weiteren mehr tragen! |
| 1578-015 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1578-016 | バルト 「次から次へと…… しつこいやつらだぜ! | Bart „One after the other… Don’t these guys give up?“ | Barthel „Einer nach dem anderen… Habt ihr denn nicht end- lich mal genug?“ |
| 1578-017 | シャーカーン 「さすがはバルトロメイ殿下 だがここからは先は通さんぞ。 | Shakhan „Most impressive, Prince Bartholomew. But you’ll go no further.“ | Shakan „Sehr beeindruckend, Prinz Bartholomäus. Aber weiter kommst du nicht!“ |
| 1578-018 | バルト 「中央は潰滅したぜ。 今更あがいて何をしよう ってんだ! それよか、いさぎよくじゅん死 でもしたらどうだ? その方がえせ聖職者の 最期に相応しいぜ。 | Bart „The central area’s gone. What can you do now? How about killing yourself honorably? What a fitting death for a clergyman.“ | Barthel „Die Zentralleitung der Kirche vernichtet, dein Land in Aufruhr… Du bist in die Ecke gedrängt, Shakan! Was kannst du jetzt noch tun? Warum wählst du nicht den ehrenhaften Freitod? Das wäre einem Geist- lichen angemessen.“ |
| 1578-019 | シャーカーン 「『教会』といってもいろいろ あってな、 一枚岩ではないのだよ。 それぞれ思惑があるのだ。 中央が滅んだからといって私が 敗北を認める必要はない。 わしにはわしの目的がある。 わしはその為にアヴェとゲブラー を利用させてもらっていたに 過ぎないのだ。 さて、これで至宝はわしのもの。 おとなしくしていてもらおうか。 | Shakhan „There’s much more to the ‚Ethos‘ than you would know. We’re not a single unit. We each have an agenda. We have no need to admit defeat just because the central area’s gone. I have my own motives. And it is for them, that I used Aveh and Gebler. Now, the treasure’s mine. I suggest you retreat now.“ | Shakan „Es gibt zwar nur eine Kir- che, aber wir haben keine einheitliche Leitung. Jeder einzelne von uns verfolgt eigene Ziele. Deshalb müssen wir nicht kapitulieren, nur weil die sogenannte Zentralleitung vernichtet wurde. Ich habe meine eigenen Beweggründe, und nur für diese habe ich mich Aw und der Gebura bedient. Der Schatz gehört mir. Ich schlage vor, dass ihr euch jetzt zurückzieht.“ |
| 1578-020 | バルト 「……くそ! | Bart „…Crap!“ | Barthel „…Verdammt!“ |
| 1578-021 | シャーカーン 「追え! | „After her!“ | Shakan „Verfolgt sie!“ |
| 1578-022 | シャーカーン 「ふん…… ギアバーラーを守ろうとでも いうのか 小娘ひとりに何ができる! みずから火の中に飛び込む とは、馬鹿な者よ! | Shakhan „Hmph… You’re actually trying to protect the Omnigear? What do you think one little girl can do? As they say, out of the frying pan and into the fire…idiot!“ | Shakan „Hmpf… Will sie ernsthaft den Omnigear beschützen? Was für eine dumme Göre… Sie rennt vom Regen in die Traufe!“ |
| 1578-023 | シャーカーン 「今日こそかたをつけてやる! わしをさんざん馬鹿にしおった あの小生意気な娘もろとも闇に 葬り去ってくれるわ。 | Shakhan „I’m going to take care of this once and for all! That detestable girl has made a fool of me for the last time. I’ll send her and everything with her to the depths of hell.“ | Shakan „Ich werde mich ein für alle Mal um euch kümmern! Dieses verdammte Mädchen hat mich zum letzten Mal zum Narren gehalten! Ich werde sie samt ihren Freunden in die Tiefen der Hölle schicken!“ |
| 1578-024 | バルト 「ちきしょう…… てめえらどきやがれ! | Bart „Dammit… Get the hell outta my way!“ | Barthel „Mist! Geht mir aus dem Weg!!“ |
| 1578-025 | そこまでだ! | You’ve gone far enough. | Das reicht, Shakan! |
| 1578-026 | バルト 「シグ! お前、何でここに!? | Bart „Sig! What’re you doin‘ here!?“ | Barthel „Sig! Was machst du denn hier?“ |
| 1578-027 | シグルド 「王都制圧はメイソン卿に 任せてきました。 私達は貴方達が心配で 戾ってきたのです。 | Sigurd „I left Maison in charge of the capital. I was worried about you so I returned here.“ | Sigurd „Ich habe die Eroberung der Hauptstadt Maison überlassen. Ich habe mir solche Sorgen um dich gemacht, dass ich sofort hierher zurückgekehrt bin.“ |
| 1578-028 | シグルド 「シャーカーン ブレイダブリクが我らの手に 還るのも時間の問題だ。 もはや、この世界で貴公の 行く先はないぞ。 | Sigurd „Shakhan, it’s only a matter of time until Bledavik returns to us. At this point, you have nowhere to go.“ | Sigurd „Shakan… Es ist nur mehr eine Frage der Zeit, bis uns die Hauptstadt gehört. Wohin willst du dich dann noch wenden?“ |
| 1578-029 | シャーカーン 「むう…… 安心するのはまだ早いぞ! マルーは今我らの手の内に あるも同然。 ひとまず、この場はあの娘に 再び人質になってもらおうか。 ギアバーラーを頂いていく までのな。 | Shakhan „Errrgh… It’s not over yet! I’ve still got Margie. For now, she’ll once again be my hostage until I get that Omnigear.“ | Shakan „Grrrrr… Es ist noch nicht vorbei! Ich werde Margie erneut als Geisel nehmen, bis ich diesen Omnigear habe!“ |
| 1578-030 | バルト 「まて! | Bart „Wait!“ | Barthel „Warte!“ |
| 1578-031 | バルト 「ちきしょう、開かねえ! 中からロックされてる。 | Bart „Damn, it won’t open! It’s locked on the inside.“ | Barthel „Verdammt, sie geht nicht auf! Sie ist wohl von in- nen verriegelt!“ |
| 1578-032 | シグルド 「お待ちください若! | Sigurd „Young master, please wait!“ | Sigurd „Warte, junger Herr!“ |
| 1578-033 | シグルド 「どこへ行かれるのですか!? マルー様が危険な目にあわれて いるのですよ! | Sigurd „Where were you going!? Marguerite is in grave danger!“ | Sigurd „Wohin geht ihr denn?! Margie ist in Gefahr!“ |