Datei 1588 – Lapis-Festung, Andwaris Dock

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1588-001フェイ
「こんな良好な保存状態で
 ……⏳(30)凄い! 
Fei
„For being in storage for
so long, this thing’s in
great condition!“
Fei
„Dafür, dass er hier so
lange stand, ist er aber
in gutem Zustand!“
1588-002フェイ
「……⏳(30)なんとなく
 雰囲気がバルトの
 ギアに似てるな。
Fei
„…⏳(30) It kinda looks
a lot like Bart’s Gear.“
Fei
„Ich finde, dass dieser
Gear ähnlich aussieht
wie der von Barthel…“
1588-003フェイ
「駆動ユニットが封印されて
 いるのか……。
Fei
„The drive unit’s been
sealed…“
Fei
„Wurde die Antriebs-
einheit versiegelt?“
1588-004フェイ
「次はどうやって外へ
 出すかだな。
Fei
„Now, how do I get it
out?“
Fei
„Aber wie schaffen wir
diesen Gear von hier
fort?“
1588-005フェイ
「さっき……⏳(30)
 “瞳を読ませると地上に姿を現す”⏳(30)
 とか言ってたよな。
 ひょっとしてこの建物、移動
 できるんじゃないのか? 
Fei
„You⏳(30) said it would appear
above if it read the eyes.
You think you can move this
building?“
Fei
„Margie, hast du nicht
gesagt…
…dass sich diese Festung
aus dem Boden erheben wür-
de, wenn dieses Licht in
eure Augen scheint?
Glaubt ihr, dass ihr die
Festung an die Oberfläche
bewegen könntet?“
1588-006フェイ
「俺達も行こう! 
Fei
„Let’s go!“
Fei
„Folgen wir ihnen!“
1588-007フェイ
「ああ! 
Fei!
„Yeah!“
Fei
„Jawohl!“
1588-008エリィ
「こんな良好な保存状態で
 ……⏳(30)凄い! 
Elly
„For being in storage for
so long, this thing’s in
great condition!“
Elly
„Dafür, dass er hier so
lange stand, ist er aber
in gutem Zustand!“
1588-009エリィ
「これ……⏳(30)どことなく
 あなたのギアに似てるわ。
Elly
„This…⏳(30) looks
a lot like your Gear.“
Elly
„Er…⏳(15) sieht aus wie
dein Gear, Barthel…“
1588-010エリィ
「駆動ユニットが封印されて
 いるのかしら。
Elly
„Is the drive unit
sealed?“
Elly
„Wurde die Antriebs-
einheit versiegelt?“
1588-011エリィ
「次はどうやって外へ
 出すかね。
Elly
„How do I get it out next?“
Elly
„Aber wie schaffen wir
diesen Gear von hier
fort?“
1588-012エリィ
「さっき……⏳(30)
 “瞳を読ませると地上に姿を現す”⏳(30)
 って言ってたわね。
 ひょっとしてこの建物、移動
 できるんじゃないの? 
Elly
„Earlier…⏳(30) you
said that it would appear
above if it read the eyes…⏳(30)
You think this structure
might be able to move?“
Elly
„Margie, du hast vorhin
doch gesagt…
…dass sich diese Festung
aus dem Boden erheben wür-
de, wenn dieses Licht in
eure Augen scheint?
Glaubt ihr, dass ihr die-
ses Gebäude an die Ober-
fläche bewegen könntet?“
1588-013エリィ
「私達も行きましょう! 
Elly
„Let’s go!“
Elly
„Folgen wir ihnen!“
1588-014エリィ
「ええ! 
Elly
„Yes!“
Elly
„In Ordnung!“
1588-015シタン
「こんな良好な保存状態で
 ……⏳(30)いや素晴らしい! 
Citan
„Such excellent condition…
incredible!“
Shitan
„Wundervoll…⏳(20) und
noch so gut erhalten!“
1588-016シタン
「まてよ……⏳(30)どことなく
 全体の雰囲気が……
 バルトさんの機体に
 通ずるものがありますね。
Citan
„Wait a minute…⏳(30)
it resembles…
Bart’s Gear. There must be
a connection.“
Shitan
„Findet ihr nicht auch,
dass er Barthels Gear
stark ähnelt?
Da muss es doch irgend-
eine Verbindung geben!“
1588-017シタン
「駆動ユニットが封印されて
 いるのか……。
Citan
„It looks like the drive
unit is sealed.“
Shitan
„Vermutlich wurde die
Antriebseinheit ver-
siegelt…“
1588-018シタン
「次はどうやって外へ
 出すかですね。
Citan
„Now, how shall I get
this out?“
Shitan
„Dann denken wir doch mal
darüber nach, wie wir ihn
von hier fortschaffen…“
1588-019シタン
「さっき……⏳(30)
 “瞳を読ませると地上に姿を現す”⏳(30)
 とか言ってましたね。
 ひょっとしてこの建物、移動
 できるんじゃないですか? 
Citan
„You…⏳(30)spoke about
letting it read your eyes
to make it appear above…
Can this structure move?“
Shitan
„Margie, hast du vorhin
nicht gesagt…
…dass sich diese Festung
aus dem Boden erheben wür-
de, wenn dieses Licht in
eure Augen scheint?
Könntet ihr das viel-
leicht tatsächlich tun?“
1588-020シタン
「私達も行きましょう! 
Citan
„We should all go!“
Shitan
„Lasst uns
ihnen folgen!“
1588-021シタン
「ええ! 
Citan
„Yes!“
Shitan
„Schnell!“
1588-022ビリー
「……これが! 
Billy
„…This!“
Billy
„Das ist…!“
1588-023ビリー
「でも……⏳(30)どことなく
 バルトの乗っている
 機体に似てる気がするな。
Billy
„But…⏳(30) it looks
like Bart’s Gear.“
Billy
„Irgendwie…⏳(25) erinnert
er mich an Barthels Gear.“
1588-024ビリー
「封印されているのか……。
Billy
„So it’s sealed…“
Billy
„Wurde er versiegelt?“
1588-025ビリー
「これを外へ出すんだろう。⏳(30)
 どうすればいいんだ? 
Billy
„I must get this thing
out.⏳(30) What am I
going to do?“
Billy
„Aber wie bringen wir
diesen Gear nach draußen?“
1588-026「さっき……⏳(30)
 “瞳を読ませると地上に姿を現す”⏳(30)
 とか言ってたね。
 ひょっとしてこの建物、移動
 できるんじゃないのか? 
„You…⏳(30)said it would
show itself above if it
read the eyes…⏳(30)
You think this structure
can move?“
Billy
„Margie, du hast doch
vorhin gesagt…
…dass sich diese Festung
aus dem Boden erheben wür-
de, wenn dieses Licht in
eure Augen scheint?
Glaubt ihr, dass ihr die-
ses Gebäude nach oben
bewegen könntet?“
1588-027ビリー
「僕達も行こう! 
Billy
„We should go!“
Billy
„Wir sollten
sie verfolgen!“
1588-028ビリー
「ああ! 
Billy
„Yeah!“
Billy
„Genau!“
1588-029リコ
「……すげえ! 
Rico
„…Incredible!“
Rico
„…Gewaltig!“
1588-030リコ
「でもよ……⏳(30)なんとなく
 お前の機体に似てねえか。
Rico
„Hey…⏳(30) doesn’t
this look a lot like
yours?“
Rico
„He…⏳(20) Sieht der nicht
ähnlich aus wie deiner,
Barthel?“
1588-031リコ
「駆動ユニットがロック
 されるんだな……。
Rico
„Yeah, the drive unit’s
locked…“
Rico
„Ja, anscheinend wurde
die Antriebseinheit
deaktiviert…“
1588-032リコ
「こいつをどうやって
 外へ出すんだ。
Rico
„How am I gonna get this
sucker out?“
Rico
„Aber wie können wir
dieses Ungetüm nach
draußen bringen?“
1588-033リコ
「さっき……⏳(30)
 “瞳を読ませると地上に姿を現す”⏳(30)
 とか言ってたよな。
 ひょっとしてこの建物、移動
 できるんじゃないのか? 
Rico
„Didn’t you…⏳(30)say that
it would show itself above
if it read the eyes…⏳(30)
You think this structure
can move?“
Rico
„Margie, du hast vorhin
doch gesagt…
…dass sich diese Festung
aus dem Boden erhebt, wenn
dieses Licht in eure Augen
scheint?
Glaubt ihr, dass ihr die-
ses Gebäude an die Ober-
fläche bewegen könnt?“
1588-034リコ
「おい、行くぜ! 
Rico
„Hey, we’re going!“
Rico
„He, ihnen nach!“
1588-035リコ
「ああ! 
Rico
„Yeah!“
Rico
„Jawohl!“
1588-036マリア
「……立派な機体だわ! 
Maria
„…What an impressive
machine!“
Maria
„Was für eine beein-
druckende Maschine!“
1588-037マリア
「どことなく
 バルトさんの
 機体に似てます。
Maria
„It kinda feels like your
machine, Bart.“
Maria
„Dieser Gear hat die-
selbe Ausstrahlung wie
deiner, Barthel.“
1588-038マリア
「他にもしなければいけない事が
 あるのでしょうか? 
Maria
„Is there anything else
we should do?“
Maria
„Muss man noch etwas
Bestimmtes machen, um
ihn zu aktivieren?“
1588-039マリア
「次は外へ出してやるんですね。
Maria
„We’re going to let him
out, right?“
Maria
„Jetzt müssen wir ihn
nur noch irgendwie nach
draußen bringen…“
1588-040マリア
「さっき……⏳(30)
 “瞳を読ませると地上に姿を現す”⏳(30)
 と言ってましたね。
 ひょっとしてこの建物、移動
 できるんじゃないですか? 
Maria
„“Earlier…⏳(30) you
said that it would appear
above if it read the eyes…⏳(30)
You think this structure
might be able to move?“
Maria
„Margie, du hast doch
vorhin gesagt…
…dass sich diese Festung
aus dem Boden erheben wür-
de, wenn dieses Licht in
eure Augen scheint?
Glaubt ihr, dass ihr die-
ses Gebäude an die Ober-
fläche bewegen könntet?“
1588-041マリア
「私たちも行きましょう! 
Maria
„Let’s go!“
Maria
„Folgen wir ihnen!“
1588-042マリア
「いきましょう! 
Maria
„We’re going!“
Maria
„In Ordnung!“
1588-043チュチュ
「ひゃー! ⏳(30)
 なかなかごりっぱでチュね! 
Chu-Chu
„Waaahaaaooow!⏳(30)
This is chu impressive!“
Chuchu
„Wa⏳(4)a⏳(4)a⏳(4)a⏳(4)a⏳(4)hnsinn!⏳(15) Das ist
echt beeindruckend!“
1588-044チュチュ
「バルトさんのに
 似てるでチュ。
Chu-Chu
„It sure looks like
Bart’s Gear!“
Chuchu
„Sieht irgendwie aus
wie Barthels Gear!“
1588-045チュチュ
「まだご先祖さまのお許しが
 出てないんでチュよ! 
Chu-Chu
„The ancestors haven’t
given us permission chu!“
Chuchu
„Die Vorfahren haben
uns ihre Chustimmung
noch nicht erteilt…“
1588-046チュチュ
「後はお外へ出してあげる
 でチュよ。
Chu-Chu
„Now, chu let chu out.“
Chuchu
„Aber er ist ja viel chu
groß, um ihn nach außen
chu bringen!“
1588-047チュチュ
「さっき……⏳(30)
 “瞳を読ませると地上に姿を現す”⏳(30)
 とか言ってたよな。
 ひょっとしてこの建物、移動
 できるんじゃないのか? 
Chu-Chu
„You said before…⏳(30)
‚it shall appear above 
if it reads the eyes’…
Are you thinking that
this structure can move?“
Chuchu
„Margie, vorhin hast
chu doch gesagt…
…dass sich diese Festung
aus dem Boden erheben wür-
de, wenn dieses Licht in
eure Augen scheint?
Glaubt ihr, dass ihr die-
ses Gebäude nach oben
bewegen könnt?“
1588-048チュチュ
「我々も行くでチュよ! 
Chu-Chu
„We’re going chu!“
Chuchu
„Folgen wir ihnen!“
1588-049チュチュ
「行くでチュ! 
Chu-Chu
„Go!“
Chuchu
„Jawohl!“
1588-050エメラダ
「……⏳(30)! 
Emeralda
„…⏳(30)!“
1588-051エメラダ
「バルトさんの
 機体に似てる。
Emeralda
„It looks like Bart’s Gear.“
1588-052エメラダ
「まだロックが残ってるのかな……。
Emeralda
„There’re still some
active locks…“
1588-053エメラダ
「次は外へ出すのね。
Emeralda
„Next, I guess it’s going
out.“
1588-054エメラダ
「これ飛ばないの? 
Emeralda
„Doesn’t this fly?“
1588-055エメラダ
「行こう! 
Emeralda
„Let’s go!“
1588-056エメラダ
「うん! 
Emeralda
„Uh huh!“
1588-057バルト
「あ? ⏳(30)
 ああ……⏳(30)そういわれてみると
 確かに……。
 でもまあ、⏳(30)俺のブリガンディアも
 元をたどれば、昔アヴェで
 造られた機体をカスタマイズした
 やつだからな。
 何らかのつながりがあっても
 おかしくはないかもしれない。
Bart
„Huh?⏳(30)
Oh yeah…⏳(30)
Now that you mention it…
Well,⏳(30) if you trace my
Brigandier’s history, it
was a Gear originaly made
in Aveh, that I customized.
It wouldn’t surprise me if
there was some connection.“
Barthel
„Hmm?⏳(24)
Oh, ja…⏳(24)
Nun, da du es sagst…
Brigandier ist ja auch
ein Gear aus dem alten Aw.⏳(16)
Ich habe ihn nur ein wenig
angepasst.
Es würde mich nicht über-
raschen, wenn es eine Ver-
bindung zwischen meinem
Gear und diesem hier gibt.“
1588-058バルト
「それはそうと……⏳(30)ここも
 非常灯以外、動力はきていない
 みたいだな。
Bart
„Yeah well…⏳(30)
Looks like there’s no power
drawn here except for the
emergency lights.“
Barthel
„Tja…
Außer der Notbeleuchtung
gibt es hier offenbar
keinen Strom.“
1588-059フェイ
「このギアも……⏳(30)
 完全に灯が落ちてるな。
Fei
„This Gear too…⏳(30)
No power in the lights.“
Fei
„Auch der Gear scheint
nicht mit Energie ver-
sorgt zu sein…“
1588-060バルト
「うーん。⏳(30)
 下の操作パネルで何も
 起きなかったって事は……
 ここに何かあるのかも
 しれないな。
Bart
„Hmm.⏳(30)
The control panels down
there didn’t do much…
Meaning there’s probably
something around here.“
Barthel
„Hmm…⏳(24) Die Schalter im
unteren Bereich haben
ja nichts bewirkt…
Vielleicht sollten wir
uns hier ein bisschen
umsehen.“
1588-061バルト
「うーん。⏳(30)
 ここに何かあるのかも
 しれないな。
Bart
„Hmm.⏳(30)
There might be something
around here.“
Barthel
„Hmm…⏳(24)
Schauen wir uns doch
hier ein bisschen um.“
1588-062バルト
「よし、これで動くぞ。
Bart
„All right, this should
work.“
Barthel
„In Ordnung, jetzt
sollte es gehen.“
1588-063マルー
「次はどうやって外へ
 出すかだね。
Margie
„Now, how am I going to
get this out?“
Margie
„Es stellt sich die Frage,
wie wir dieses Ungetüm
nach draußen bekommen…“
1588-064バルト
「ああ。
Bart
„Yeah.“
Barthel
„Ja…“
1588-065バルト
「下の部屋へ戾って
 試してみよう。
Bart
„Okay, let’s go back
downstairs and try it.“
Barthel
„Gehen wir zurück zur
Brücke, um einen Weg
zu suchen.“
1588-066バルト
「よし、これで動くぞ。
Bart
„OK, this should work.“
Barthel
„In Ordnung, jetzt
sollte es gehen.“
1588-067バルト
「うーん、⏳(30)さっきのブリッジ
 みたいな部屋があやしいな。⏳(30)
 試してみよう! 
Bart
„No.⏳(30) That last room
looked like a bridge.⏳(30)
Let’s check it out!“
Barthel
„Nein, jedenfalls
nicht von hier aus.
Gehen wir doch zurück
zu diesem Raum, der wie
eine Brücke aussah!“
1588-068バルト
「うーん、⏳(30)どこかに操作室みたいな
 ものがあるかもしれない。⏳(30)
 探してみよう! 
Bart
„No.⏳(30)
There’s gotta be some sorta
control room here.⏳(30)
Let’s find it!“
Barthel
„Nein, jedenfalls
nicht von hier aus.
Hier muss es irgendwo einen
Raum geben, von dem aus wir
die Festung steuern können.⏳(25)
Suchen wir ihn!“
1588-069バルト
「親父、⏳(30)残念だがこいつを
 動かさなきゃいけなく
 なっちまった。
 惡いけど⏳(30)使わせてもらうぜ。
Bart
„Father,⏳(30) looks like we’re
gonna have to move this.
Sorry, but I’ll have to
borrow it.“
Barthel
„Vater…⏳(15) ich muss
diesen Gear von hier
fortschaffen.
Es tut mir leid, aber
ich werde ihn nur für
eine Weile ausborgen.“
1588-070バルト
「マルー!? ⏳(30)
 まさか……⏳(30)
 あれを動かしてるのか!? 
Bart
„Margie!?⏳(30)
Is that you…⏳(30)
moving it?“
Barthel
„Margie!?⏳(24)
Steuerst du etwa…⏳(16)
den Omnigear?!“
1588-071バルト
「……くそ! 
Bart
„…Crap!“
Barthel
„…Mistkerle!“
1588-072バルト
「大丈夫か!? 
Bart
„You okay!?“
Barthel
„Geht es dir gut?!“
1588-073マルー
「足……⏳(30)擊たれちゃった。⏳(30)
 へへへ……⏳(30)また迷惑
 かけちゃったかも。
Margie
„My leg…⏳(30)got shot.⏳(30)
Heh…⏳(30)looks like I’m
causing you trouble again.“
Margie
„Sie haben mein Bein…⏳(24)
angeschossen.
⏳(16)Jetzt bin ich dir
schon wieder keine
Hilfe, Barthel…“
1588-074バルト
「馬鹿野郎! ⏳(30)
 なんでこんな無茶な
 事したんだ!? 
Bart
„Stupid!⏳(30)
Why’d you put yourself
in danger like that!?“
Barthel
„Du Dummerchen!⏳(16)
Warum machst du so
etwas Gefährliches?!“
1588-075マルー
「だって……⏳(30)こんなこと
 ぐらいしか、若のためにして
 やれることないんだもん。
Margie
„I…⏳(30)it wasn’t much,
I just thought this is the
least I could do for you.“
Margie
„Weil ich…⏳(24) dachte, es
wäre das Mindeste, das
ich für dich tun kann.“
1588-076バルト
「……⏳(30)馬鹿野郎
 馬鹿だよ!
 ⏳(30)大馬鹿野郎だ、お前は! 
Bart
„…⏳(30)Dumb…
Stupid!
⏳(30)You’re the
biggest fool!“
Barthel
„Du bist so dumm!⏳(18)
Idiotisch!⏳(18) Bescheuert!
Die dämlichste Person
auf dieser Welt!!“
1588-077マルー
「……⏳(30)へへへ。
Margie
„…⏳(30)heh, heh.“
Margie
„…⏳(24)Tihihi…“
1588-078バルト
「……⏳(30)動けるか? 
Bart
„…⏳(30)Can you move?“
Barthel
„…⏳(24)Kannst du
dich bewegen?“
1588-079マルー
「うん……⏳(30)何とか。
Margie
„Uh huh…⏳(30)I guess.“
Margie
„Ja…⏳(24) ich denke schon.“
1588-080シャーカーン
「多少の損傷ならば後で
 改修すれば済む! 
 コクピットを狙え! 
Shakhan
„Minor damage can be
repaired.
Aim for the cockpit!“
Shakan
„Kleinere Schäden
können wir reparieren.
Zielt auf das Cockpit!“
1588-081バルト
「しまった! 
Bart
„Dammit!“
Barthel
„Nein!!“
1588-082バルト
「今外にでたら危ない。⏳(30)
 我慢できるか!? 
Bart
„It’s too dangerous to go
outside now.⏳(30)
Can you hold on?“
Barthel
„Es ist zu gefährlich, um
auszusteigen…⏳(16) Hältst du
noch ein wenig durch?“
1588-083マルー
「ボクの事は⏳(30)気にしないで。
Margie
„Don’t worry⏳(30)
about me.“
Margie
„Bitte mach dir um
mich keine Gedanken.“
1588-084バルト
「……⏳(30)ちきしょう! 
Bart
„…⏳(30)Damn!“
Barthel
„…⏳(24)Verdammt!“
1588-085バルト
「な、⏳(30)なんだこれ!? ⏳(30)
 コントロールスティック
 がないぞ!? 
 どうやって動かすんだ!? 
Bart
„Wha,⏳(30) what the!?⏳(30)
There’s no control stick!
How am I gonna move this?“
Barthel
„Wa…⏳(10) was zum?!⏳(20)
Da ist ja gar kein
Steuerhebel!!
Wie soll ich ihn
dann bitte bewegen?“
1588-086「若、大丈夫ですか!? „Are you okay,
young master!?“
Alles in Ordnung,
junger Herr?!
1588-087バルト
「……⏳(30)シグか!? 
 お前、知らないか? ⏳(30)
 こいつの動かし方
Bart
„…⏳(30)Sig!?
Ya know how to operate
this thing?“⏳(30)
Barthel
„…⏳(20)Sig!?⏳(20)
Weißt du, wie man
dieses Ding steuert?“
1588-088シグルド
「……どういうことですか!? 
Sigurd
„…What do you mean!?“
Sigurd
„…Was meinst du!?“
1588-089バルト
「コントローラがねえんだよ!
 どうしたらいいんだ!? 
Bart
„There are no controls!
What am I gonna do?“
Barthel
„Es hat keinen Steuer-
hebel!⏳(15) Was soll ich
jetzt tun?“
1588-090バルト
「うわああああ! 
Bart
„Uuuaaaaahh!“
Barthel
„Waaaaaah!!“
1588-091シャーカーン
「ええい、しぶとい奴め! 
Shakhan
„Impudent little…“
Shakan
„Du unverschämter…!“
1588-092バルト
「な、⏳(30)なんだ!? ⏳(30)
 どうやって動いたんだ!? 
Bart
„H,⏳(30) how!?⏳(30)
How’d it move!?“
Barthel
„W…⏳(12) wie?!⏳(18)
Wieso hat er sich
gerade bewegt?!“
1588-093「わかったぞ! ⏳(30)
 若くん、考えるんです! 
„I got it!⏳(30)
Young one, you must think!“
Ich hab’s!⏳(25) Du musst
denken, mein Junge!
1588-094バルト
「その声……⏳(30)先生か!? 
Bart
„That voice…⏳(30) Citan!?“
Barthel
„Diese Stimme…⏳(25) Shitan?“
1588-095シタン
「おそらく、そのギア·バーラーは
 機械的な操作ではなく精神的な
 操作で動かすに違いありません。
 エリィと反応したシェバトの
 ギア·バーラーのことを思い出して
 下さい。
Citan
„Apparently, the Omnigear
does not function by
mechanical controls, but
mental ones.
Remember how Elly and the
Omnigear in Shevat
responded?“
Shitan
„Der Omnigear hat offenbar
statt der mechanischen
Steuerung eine mentale.
Erinnerst du dich daran,
wie der Omnigear in Schevat
auf Elly reagierte?“
1588-096バルト
「……⏳(30)しかし……
Bart
„…⏳(30)But…“
Barthel
„…⏳(24)Aber…“
1588-097シタン
「マルーさんがそれを動かしたのも
 きっと同じです。
 若くんはギアの動きをイメージ
 すればいいんです。
 そうすればそのギアは若くんの
 イメージした一擧手一投足に
 反応して動くはずです。
Citan
„Margie probably moved it
through the same means.
Young one, try and
envision the Gear moving.
Then the Gear should react
to the image in your head.“
Shitan
„Margie hat ihn wohl auch
auf diese Weise gesteuert.
Versuche dir vorzustellen,
wie sich der Gear bewegt
und er sollte auf das Bild
in deinem Geist reagieren.“
1588-098バルト
「……⏳(30)よおし。
 そうとなれば話は早いぜ! 
Bart
„Now that I know…
⏳(30)here goes!“
Barthel
„Na gut…⏳(20) Einen
Versuch ist es wert!“
1588-099シャーカーン
「おのれ小僧! 
Shakhan
„Damn you, boy!“
Shakan
„Verfluchter Junge!“
1588-100シタン
「幸い弾は貫通しています。⏳(30)
 応急処置だけはして
 おきました。
 あとは街へ戾ってきちんとした
 治療をしてもらいましょう。
Citan
„Fortunately, the bullet
passed through.⏳(30) I will
apply some first aid.
Later, when we return to
the city, we should have
it looked over thoroughly.“
Shitan
„Zum Glück ist die
Kugel nicht stecken-
geblieben.
Lasst mich zunächst Erste
Hilfe leisten…⏳(16) Wir müssen
die Wunde dann in der Stadt
ordentlich behandeln.“
1588-101バルト
「そうか……⏳(30)
 とにかくよかった。
 気を失ったときはどうなるか
 と思ったぜ。
Bart
„Good…⏳(30)I’m glad.⏳(30)
When she passed out I
thought the worst.“
Barthel
„Das ist…⏳(24) gut.
Ich habe schon das
Schlimmste befürchtet,
als sie bewusstlos
wurde.“
1588-102マルー
「……⏳(30)若。
Margie
„…⏳(30)Bart.“
Margie
„…⏳(24)Barthel.“
1588-103バルト
「……⏳(30)大丈夫か? 
Bart
„…⏳(30)How ya feelin‘?“
Barthel
„…⏳(24)Wie geht es dir?“
1588-104マルー
「……⏳(30)うん。
 でもね、⏳(30)気を失った後もずっと
 若の声だけは聞こえてたんだ。
 すごく不思議だけど……若の
 必死の声は届いてたの。
 だから、ボクも若の力にならなきゃ
 って思って……。
Margie
„…⏳(30)Okay.
You know,⏳(30) when I
passed out, I still heard
your voice.
For some strange reason…
your cries reached me.
That’s why I thought I had
to help you…“
Margie
„…⏳(24)Gut.
Weißt du…⏳(10) Sogar nach-
dem ich bewusstlos ge-
worden bin, habe ich
deine Stimme gehört.
Ich habe deine Verzweif-
lung gespürt…⏳(16) und
wollte dir helfen!“
1588-105バルト
「……⏳(30)そうか。
 俺は⏳(30)お前に守ってもらったんだな。⏳(30)
 一緒に、戦ってたんだな。
Bart
„…⏳(30)Oh.
We were fighting together
weren’t we? You⏳(30) 
protected me.“⏳(30)
Barthel
„…⏳(16)Wirklich?
Wir haben also ge-
meinsam gekämpft…⏳(16)
Uns gegenseitig be-
schützt…“⏳(24)
1588-106バルト
「しかし、⏳(30)本当にこれが建国の
 絵巻にあった、伝説のギアなのか? 
Bart
„But,⏳(30) is this
really the legendary Gear
in the scroll of our
founding nation?“
Barthel
„Aber ist das wirklich
der legendäre Gear aus
unseren Schriftrollen?“
1588-107バルト
「乗った感じとしてはブリガンディア
 より少々パワーが上がったように
 しか見えないが……。
Bart
„The way it handles,
it feels just like my
Brigandier
…Except maybe it’s
a little more powerful.“
Barthel
„Es fühlte sich an,
als wäre ich in mei-
nem Brigandier
Nun, ein bisschen
stärker ist er na-
türlich schon!“
1588-108シタン
「恐らくは……
 操作系と同じで出力系や武器も
 搭乗者の精神波の強さに比例して
 増大していくのでしょう。
Citan
„Perhaps…
The controls, output and
weapons are similar and
adjust to the strength of
the pilot’s mental waves.“
Shitan
„Vielleicht…
Ich glaube, dass sich die
Steuerungs- und Waffen-
systeme an die Mentalkräfte
des Piloten anpassen.“
1588-109シタン
「だとすれば、ギアとの精神接合を
 極めなければ、その本当の力は
 引き出せないということですね。
 先程、マルーさんが一人で乗った
 ときは必死になってあなたの力に
 なろうとしていた……
 その気持ちの強さがギアを動かした
 のです。
Citan
„If so, the pilot must be
skilled at mentally merging
with the Gear to gain its
true power.
Marguerite was able to move
the Gear through her strong
desire to help you.
It was her strength
that moved it.“
Shitan
„Wenn das stimmt, muss der
Pilot in der Lage sein,
seinen Geist…
…mit dem Gear zu ver-
schmelzen, bevor er seine
wahre Macht nutzen kann.
Margie konnte ihn wahr-
scheinlich steuern, weil
sie dir verzweifelt hel-
fen wollte…
Ihr starker Geist hat den
Omnigear gesteuert.“
1588-110バルト
「乗りなれないとダメってことか? 
Bart
„Meaning, I’d have to get
used to it?“
Barthel
„Du meinst also, dass ich
mich erst an ihn gewöhnen
muss?“
1588-111シタン
「そうなります。
Citan
„That would be the case.“
Shitan
„So ist es.“
1588-112バルト
「ちぇっ。⏳(30)
 折角手に入れたのに……。
Bart
„Ergh.⏳(30) I already
went through a lot of
trouble getting it…“
Barthel
„Pah…⏳(16) Es war schon
schwer genug, ihn zu
bekommen!“
1588-113シタン
「まぁ、いいじゃないですか。
 過去、この機体のもとになったもの
 『アニマの器』を巡って地上と
 ソラリスの間で戦いが繰り広げら
 れたことは事実なんです。
 現在もソラリスや『教会』がそれ
 を求めている。
 彼等の手に渡らなかっただけでも
 良しとしなくては。
 いずれはその真の力を解放
 出来ますって。
 貴方はその力を正しい方向に
 使えば良いだけのことですよ。
Citan
„Do not be discouraged.
We now know that these
Omnigears were used in the
battle between the land
and Solaris.
Even now, the ‚Ethos‘ and
Solaris are seeking the
Omnigears.
At least, this one did not
fall into their hands.
Eventually, you will be
able to unleash its power.
Let us hope you use it
for the right reasons.“
Shitan
„Gib nicht so schnell
auf, mein Junge.
Wir wissen jetzt, dass
die Omnigears im Krieg
gegen Solaris verwendet
wurden.
Die Kirche und Solaris
suchen nach ihnen…⏳(25)
Aber diesen hier haben
wir ihnen abgerungen!
Eines Tages wirst du in
der Lage sein, die ganze
Kraft, die in ihm steckt,
zu nutzen.
Hoffentlich nutzt du sie
auch für die richtigen
Zwecke…“
1588-114『なんじ、ここを訪れる子らに幸あれかし⏳(30)
     災いの大きさを案じ⏳(30)
    我等かの遺産を封印するも⏳(30)
  裁断はなんじ等の腕に委ねるものなり』 
 
     „Peace to all those
        who come here.⏳(30)
   Fearing great calamity,
    we sealed this legacy,
 entrusting its fate to you.“ 
 
⏩(255)
  Der Friede sei mit allen,
  die diesen Ort aufsuchen.
 In Furcht vor einer großen
 Katastrophe versiegeln wir
 unser Vermächtnis hier und
 überlassen es eurer Obhut.
                            
1588-115バルト
「……? 
Bart
„…?“
Barthel
„…?“
1588-116バルト
「何か書いてあるな。
Bart
„Something’s written here.“
Barthel
„Hier ist eine Inschrift.“
1588-117バルト
「明かりになるものを
 持ってないか? 
Bart
„Does anyone have a light?“
Barthel
„Hat hier vielleicht je-
mand ein Licht für mich?“
1588-118バルト
「これは……⏳(30)
 碑文が刻んであるな。
 旧ファティマ語だ。
 ⏳(30)……⏳(30)御先祖だな。
Bart
„This…⏳(30)
There’s an inscription.
It’s in old Fatima.
⏳(30)⏳(30)…It’s my
ancestors‘.“
Barthel
„Die Inschrift…⏳(16) ist
in der alten Fatima-
Sprache gehalten.
Sie stammt…⏳(16) von
meinen Vorfahren!“
1588-119マルー
「何て書いてあるの? 
Margie
„What does it say?“
Margie
„Was steht dort?“
1588-120『なんじ、ここを訪れる子らに幸あれかし⏳(30)
     災いの大きさを案じ⏳(30)
    我等かの遺産を封印するも⏳(30)
  裁断はなんじ等の腕に委ねるものなり』 
 
     „Peace to all those
        who come here.⏳(30)
   Fearing great calamity,
    we sealed this legacy,
 entrusting its fate to you.“ 
 

 „Der Friede sei mit allen,
  die diesen Ort aufsuchen.⏳(35)
 In Furcht vor einer großen
 Katastrophe versiegeln wir
 unser Vermächtnis hier und
 überlassen es eurer Obhut.“
                            

Zur Dateiliste