| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1588-001 | フェイ 「こんな良好な保存状態で ……凄い! | Fei „For being in storage for so long, this thing’s in great condition!“ | Fei „Dafür, dass er hier so lange stand, ist er aber in gutem Zustand!“ |
| 1588-002 | フェイ 「……なんとなく 雰囲気がバルトの ギアに似てるな。 | Fei „… It kinda looks a lot like Bart’s Gear.“ | Fei „Ich finde, dass dieser Gear ähnlich aussieht wie der von Barthel…“ |
| 1588-003 | フェイ 「駆動ユニットが封印されて いるのか……。 | Fei „The drive unit’s been sealed…“ | Fei „Wurde die Antriebs- einheit versiegelt?“ |
| 1588-004 | フェイ 「次はどうやって外へ 出すかだな。 | Fei „Now, how do I get it out?“ | Fei „Aber wie schaffen wir diesen Gear von hier fort?“ |
| 1588-005 | フェイ 「さっき…… “瞳を読ませると地上に姿を現す” とか言ってたよな。 ひょっとしてこの建物、移動 できるんじゃないのか? | Fei „You said it would appear above if it read the eyes. You think you can move this building?“ | Fei „Margie, hast du nicht gesagt… …dass sich diese Festung aus dem Boden erheben wür- de, wenn dieses Licht in eure Augen scheint? Glaubt ihr, dass ihr die Festung an die Oberfläche bewegen könntet?“ |
| 1588-006 | フェイ 「俺達も行こう! | Fei „Let’s go!“ | Fei „Folgen wir ihnen!“ |
| 1588-007 | フェイ 「ああ! | Fei! „Yeah!“ | Fei „Jawohl!“ |
| 1588-008 | エリィ 「こんな良好な保存状態で ……凄い! | Elly „For being in storage for so long, this thing’s in great condition!“ | Elly „Dafür, dass er hier so lange stand, ist er aber in gutem Zustand!“ |
| 1588-009 | エリィ 「これ……どことなく あなたのギアに似てるわ。 | Elly „This… looks a lot like your Gear.“ | Elly „Er… sieht aus wie dein Gear, Barthel…“ |
| 1588-010 | エリィ 「駆動ユニットが封印されて いるのかしら。 | Elly „Is the drive unit sealed?“ | Elly „Wurde die Antriebs- einheit versiegelt?“ |
| 1588-011 | エリィ 「次はどうやって外へ 出すかね。 | Elly „How do I get it out next?“ | Elly „Aber wie schaffen wir diesen Gear von hier fort?“ |
| 1588-012 | エリィ 「さっき…… “瞳を読ませると地上に姿を現す” って言ってたわね。 ひょっとしてこの建物、移動 できるんじゃないの? | Elly „Earlier… you said that it would appear above if it read the eyes… You think this structure might be able to move?“ | Elly „Margie, du hast vorhin doch gesagt… …dass sich diese Festung aus dem Boden erheben wür- de, wenn dieses Licht in eure Augen scheint? Glaubt ihr, dass ihr die- ses Gebäude an die Ober- fläche bewegen könntet?“ |
| 1588-013 | エリィ 「私達も行きましょう! | Elly „Let’s go!“ | Elly „Folgen wir ihnen!“ |
| 1588-014 | エリィ 「ええ! | Elly „Yes!“ | Elly „In Ordnung!“ |
| 1588-015 | シタン 「こんな良好な保存状態で ……いや素晴らしい! | Citan „Such excellent condition… incredible!“ | Shitan „Wundervoll… und noch so gut erhalten!“ |
| 1588-016 | シタン 「まてよ……どことなく 全体の雰囲気が…… バルトさんの機体に 通ずるものがありますね。 | Citan „Wait a minute… it resembles… Bart’s Gear. There must be a connection.“ | Shitan „Findet ihr nicht auch, dass er Barthels Gear stark ähnelt? Da muss es doch irgend- eine Verbindung geben!“ |
| 1588-017 | シタン 「駆動ユニットが封印されて いるのか……。 | Citan „It looks like the drive unit is sealed.“ | Shitan „Vermutlich wurde die Antriebseinheit ver- siegelt…“ |
| 1588-018 | シタン 「次はどうやって外へ 出すかですね。 | Citan „Now, how shall I get this out?“ | Shitan „Dann denken wir doch mal darüber nach, wie wir ihn von hier fortschaffen…“ |
| 1588-019 | シタン 「さっき…… “瞳を読ませると地上に姿を現す” とか言ってましたね。 ひょっとしてこの建物、移動 できるんじゃないですか? | Citan „You…spoke about letting it read your eyes to make it appear above… Can this structure move?“ | Shitan „Margie, hast du vorhin nicht gesagt… …dass sich diese Festung aus dem Boden erheben wür- de, wenn dieses Licht in eure Augen scheint? Könntet ihr das viel- leicht tatsächlich tun?“ |
| 1588-020 | シタン 「私達も行きましょう! | Citan „We should all go!“ | Shitan „Lasst uns ihnen folgen!“ |
| 1588-021 | シタン 「ええ! | Citan „Yes!“ | Shitan „Schnell!“ |
| 1588-022 | ビリー 「……これが! | Billy „…This!“ | Billy „Das ist…!“ |
| 1588-023 | ビリー 「でも……どことなく バルトの乗っている 機体に似てる気がするな。 | Billy „But… it looks like Bart’s Gear.“ | Billy „Irgendwie… erinnert er mich an Barthels Gear.“ |
| 1588-024 | ビリー 「封印されているのか……。 | Billy „So it’s sealed…“ | Billy „Wurde er versiegelt?“ |
| 1588-025 | ビリー 「これを外へ出すんだろう。 どうすればいいんだ? | Billy „I must get this thing out. What am I going to do?“ | Billy „Aber wie bringen wir diesen Gear nach draußen?“ |
| 1588-026 | 「さっき…… “瞳を読ませると地上に姿を現す” とか言ってたね。 ひょっとしてこの建物、移動 できるんじゃないのか? | „You…said it would show itself above if it read the eyes… You think this structure can move?“ | Billy „Margie, du hast doch vorhin gesagt… …dass sich diese Festung aus dem Boden erheben wür- de, wenn dieses Licht in eure Augen scheint? Glaubt ihr, dass ihr die- ses Gebäude nach oben bewegen könntet?“ |
| 1588-027 | ビリー 「僕達も行こう! | Billy „We should go!“ | Billy „Wir sollten sie verfolgen!“ |
| 1588-028 | ビリー 「ああ! | Billy „Yeah!“ | Billy „Genau!“ |
| 1588-029 | リコ 「……すげえ! | Rico „…Incredible!“ | Rico „…Gewaltig!“ |
| 1588-030 | リコ 「でもよ……なんとなく お前の機体に似てねえか。 | Rico „Hey… doesn’t this look a lot like yours?“ | Rico „He… Sieht der nicht ähnlich aus wie deiner, Barthel?“ |
| 1588-031 | リコ 「駆動ユニットがロック されるんだな……。 | Rico „Yeah, the drive unit’s locked…“ | Rico „Ja, anscheinend wurde die Antriebseinheit deaktiviert…“ |
| 1588-032 | リコ 「こいつをどうやって 外へ出すんだ。 | Rico „How am I gonna get this sucker out?“ | Rico „Aber wie können wir dieses Ungetüm nach draußen bringen?“ |
| 1588-033 | リコ 「さっき…… “瞳を読ませると地上に姿を現す” とか言ってたよな。 ひょっとしてこの建物、移動 できるんじゃないのか? | Rico „Didn’t you…say that it would show itself above if it read the eyes… You think this structure can move?“ | Rico „Margie, du hast vorhin doch gesagt… …dass sich diese Festung aus dem Boden erhebt, wenn dieses Licht in eure Augen scheint? Glaubt ihr, dass ihr die- ses Gebäude an die Ober- fläche bewegen könnt?“ |
| 1588-034 | リコ 「おい、行くぜ! | Rico „Hey, we’re going!“ | Rico „He, ihnen nach!“ |
| 1588-035 | リコ 「ああ! | Rico „Yeah!“ | Rico „Jawohl!“ |
| 1588-036 | マリア 「……立派な機体だわ! | Maria „…What an impressive machine!“ | Maria „Was für eine beein- druckende Maschine!“ |
| 1588-037 | マリア 「どことなく バルトさんの 機体に似てます。 | Maria „It kinda feels like your machine, Bart.“ | Maria „Dieser Gear hat die- selbe Ausstrahlung wie deiner, Barthel.“ |
| 1588-038 | マリア 「他にもしなければいけない事が あるのでしょうか? | Maria „Is there anything else we should do?“ | Maria „Muss man noch etwas Bestimmtes machen, um ihn zu aktivieren?“ |
| 1588-039 | マリア 「次は外へ出してやるんですね。 | Maria „We’re going to let him out, right?“ | Maria „Jetzt müssen wir ihn nur noch irgendwie nach draußen bringen…“ |
| 1588-040 | マリア 「さっき…… “瞳を読ませると地上に姿を現す” と言ってましたね。 ひょっとしてこの建物、移動 できるんじゃないですか? | Maria „“Earlier… you said that it would appear above if it read the eyes… You think this structure might be able to move?“ | Maria „Margie, du hast doch vorhin gesagt… …dass sich diese Festung aus dem Boden erheben wür- de, wenn dieses Licht in eure Augen scheint? Glaubt ihr, dass ihr die- ses Gebäude an die Ober- fläche bewegen könntet?“ |
| 1588-041 | マリア 「私たちも行きましょう! | Maria „Let’s go!“ | Maria „Folgen wir ihnen!“ |
| 1588-042 | マリア 「いきましょう! | Maria „We’re going!“ | Maria „In Ordnung!“ |
| 1588-043 | チュチュ 「ひゃー! なかなかごりっぱでチュね! | Chu-Chu „Waaahaaaooow! This is chu impressive!“ | Chuchu „Waaaaahnsinn! Das ist echt beeindruckend!“ |
| 1588-044 | チュチュ 「バルトさんのに 似てるでチュ。 | Chu-Chu „It sure looks like Bart’s Gear!“ | Chuchu „Sieht irgendwie aus wie Barthels Gear!“ |
| 1588-045 | チュチュ 「まだご先祖さまのお許しが 出てないんでチュよ! | Chu-Chu „The ancestors haven’t given us permission chu!“ | Chuchu „Die Vorfahren haben uns ihre Chustimmung noch nicht erteilt…“ |
| 1588-046 | チュチュ 「後はお外へ出してあげる でチュよ。 | Chu-Chu „Now, chu let chu out.“ | Chuchu „Aber er ist ja viel chu groß, um ihn nach außen chu bringen!“ |
| 1588-047 | チュチュ 「さっき…… “瞳を読ませると地上に姿を現す” とか言ってたよな。 ひょっとしてこの建物、移動 できるんじゃないのか? | Chu-Chu „You said before… ‚it shall appear above if it reads the eyes’… Are you thinking that this structure can move?“ | Chuchu „Margie, vorhin hast chu doch gesagt… …dass sich diese Festung aus dem Boden erheben wür- de, wenn dieses Licht in eure Augen scheint? Glaubt ihr, dass ihr die- ses Gebäude nach oben bewegen könnt?“ |
| 1588-048 | チュチュ 「我々も行くでチュよ! | Chu-Chu „We’re going chu!“ | Chuchu „Folgen wir ihnen!“ |
| 1588-049 | チュチュ 「行くでチュ! | Chu-Chu „Go!“ | Chuchu „Jawohl!“ |
| 1588-050 | エメラダ 「……! | Emeralda „…!“ | |
| 1588-051 | エメラダ 「バルトさんの 機体に似てる。 | Emeralda „It looks like Bart’s Gear.“ | |
| 1588-052 | エメラダ 「まだロックが残ってるのかな……。 | Emeralda „There’re still some active locks…“ | |
| 1588-053 | エメラダ 「次は外へ出すのね。 | Emeralda „Next, I guess it’s going out.“ | |
| 1588-054 | エメラダ 「これ飛ばないの? | Emeralda „Doesn’t this fly?“ | |
| 1588-055 | エメラダ 「行こう! | Emeralda „Let’s go!“ | |
| 1588-056 | エメラダ 「うん! | Emeralda „Uh huh!“ | |
| 1588-057 | バルト 「あ? ああ……そういわれてみると 確かに……。 でもまあ、俺のブリガンディアも 元をたどれば、昔アヴェで 造られた機体をカスタマイズした やつだからな。 何らかのつながりがあっても おかしくはないかもしれない。 | Bart „Huh? Oh yeah… Now that you mention it… Well, if you trace my Brigandier’s history, it was a Gear originaly made in Aveh, that I customized. It wouldn’t surprise me if there was some connection.“ | Barthel „Hmm? Oh, ja… Nun, da du es sagst… Brigandier ist ja auch ein Gear aus dem alten Aw. Ich habe ihn nur ein wenig angepasst. Es würde mich nicht über- raschen, wenn es eine Ver- bindung zwischen meinem Gear und diesem hier gibt.“ |
| 1588-058 | バルト 「それはそうと……ここも 非常灯以外、動力はきていない みたいだな。 | Bart „Yeah well… Looks like there’s no power drawn here except for the emergency lights.“ | Barthel „Tja… Außer der Notbeleuchtung gibt es hier offenbar keinen Strom.“ |
| 1588-059 | フェイ 「このギアも…… 完全に灯が落ちてるな。 | Fei „This Gear too… No power in the lights.“ | Fei „Auch der Gear scheint nicht mit Energie ver- sorgt zu sein…“ |
| 1588-060 | バルト 「うーん。 下の操作パネルで何も 起きなかったって事は…… ここに何かあるのかも しれないな。 | Bart „Hmm. The control panels down there didn’t do much… Meaning there’s probably something around here.“ | Barthel „Hmm… Die Schalter im unteren Bereich haben ja nichts bewirkt… Vielleicht sollten wir uns hier ein bisschen umsehen.“ |
| 1588-061 | バルト 「うーん。 ここに何かあるのかも しれないな。 | Bart „Hmm. There might be something around here.“ | Barthel „Hmm… Schauen wir uns doch hier ein bisschen um.“ |
| 1588-062 | バルト 「よし、これで動くぞ。 | Bart „All right, this should work.“ | Barthel „In Ordnung, jetzt sollte es gehen.“ |
| 1588-063 | マルー 「次はどうやって外へ 出すかだね。 | Margie „Now, how am I going to get this out?“ | Margie „Es stellt sich die Frage, wie wir dieses Ungetüm nach draußen bekommen…“ |
| 1588-064 | バルト 「ああ。 | Bart „Yeah.“ | Barthel „Ja…“ |
| 1588-065 | バルト 「下の部屋へ戾って 試してみよう。 | Bart „Okay, let’s go back downstairs and try it.“ | Barthel „Gehen wir zurück zur Brücke, um einen Weg zu suchen.“ |
| 1588-066 | バルト 「よし、これで動くぞ。 | Bart „OK, this should work.“ | Barthel „In Ordnung, jetzt sollte es gehen.“ |
| 1588-067 | バルト 「うーん、さっきのブリッジ みたいな部屋があやしいな。 試してみよう! | Bart „No. That last room looked like a bridge. Let’s check it out!“ | Barthel „Nein, jedenfalls nicht von hier aus. Gehen wir doch zurück zu diesem Raum, der wie eine Brücke aussah!“ |
| 1588-068 | バルト 「うーん、どこかに操作室みたいな ものがあるかもしれない。 探してみよう! | Bart „No. There’s gotta be some sorta control room here. Let’s find it!“ | Barthel „Nein, jedenfalls nicht von hier aus. Hier muss es irgendwo einen Raum geben, von dem aus wir die Festung steuern können. Suchen wir ihn!“ |
| 1588-069 | バルト 「親父、残念だがこいつを 動かさなきゃいけなく なっちまった。 惡いけど使わせてもらうぜ。 | Bart „Father, looks like we’re gonna have to move this. Sorry, but I’ll have to borrow it.“ | Barthel „Vater… ich muss diesen Gear von hier fortschaffen. Es tut mir leid, aber ich werde ihn nur für eine Weile ausborgen.“ |
| 1588-070 | バルト 「マルー!? まさか…… あれを動かしてるのか!? | Bart „Margie!? Is that you… moving it?“ | Barthel „Margie!? Steuerst du etwa… den Omnigear?!“ |
| 1588-071 | バルト 「……くそ! | Bart „…Crap!“ | Barthel „…Mistkerle!“ |
| 1588-072 | バルト 「大丈夫か!? | Bart „You okay!?“ | Barthel „Geht es dir gut?!“ |
| 1588-073 | マルー 「足……擊たれちゃった。 へへへ……また迷惑 かけちゃったかも。 | Margie „My leg…got shot. Heh…looks like I’m causing you trouble again.“ | Margie „Sie haben mein Bein… angeschossen. …Jetzt bin ich dir schon wieder keine Hilfe, Barthel…“ |
| 1588-074 | バルト 「馬鹿野郎! なんでこんな無茶な 事したんだ!? | Bart „Stupid! Why’d you put yourself in danger like that!?“ | Barthel „Du Dummerchen! Warum machst du so etwas Gefährliches?!“ |
| 1588-075 | マルー 「だって……こんなこと ぐらいしか、若のためにして やれることないんだもん。 | Margie „I…it wasn’t much, I just thought this is the least I could do for you.“ | Margie „Weil ich… dachte, es wäre das Mindeste, das ich für dich tun kann.“ |
| 1588-076 | バルト 「……馬鹿野郎 馬鹿だよ! 大馬鹿野郎だ、お前は! | Bart „…Dumb… Stupid! You’re the biggest fool!“ | Barthel „Du bist so dumm! Idiotisch! Bescheuert! Die dämlichste Person auf dieser Welt!!“ |
| 1588-077 | マルー 「……へへへ。 | Margie „…heh, heh.“ | Margie „…Tihihi…“ |
| 1588-078 | バルト 「……動けるか? | Bart „…Can you move?“ | Barthel „…Kannst du dich bewegen?“ |
| 1588-079 | マルー 「うん……何とか。 | Margie „Uh huh…I guess.“ | Margie „Ja… ich denke schon.“ |
| 1588-080 | シャーカーン 「多少の損傷ならば後で 改修すれば済む! コクピットを狙え! | Shakhan „Minor damage can be repaired. Aim for the cockpit!“ | Shakan „Kleinere Schäden können wir reparieren. Zielt auf das Cockpit!“ |
| 1588-081 | バルト 「しまった! | Bart „Dammit!“ | Barthel „Nein!!“ |
| 1588-082 | バルト 「今外にでたら危ない。 我慢できるか!? | Bart „It’s too dangerous to go outside now. Can you hold on?“ | Barthel „Es ist zu gefährlich, um auszusteigen… Hältst du noch ein wenig durch?“ |
| 1588-083 | マルー 「ボクの事は気にしないで。 | Margie „Don’t worry about me.“ | Margie „Bitte mach dir um mich keine Gedanken.“ |
| 1588-084 | バルト 「……ちきしょう! | Bart „…Damn!“ | Barthel „…Verdammt!“ |
| 1588-085 | バルト 「な、なんだこれ!? コントロールスティック がないぞ!? どうやって動かすんだ!? | Bart „Wha, what the!? There’s no control stick! How am I gonna move this?“ | Barthel „Wa… was zum?! Da ist ja gar kein Steuerhebel!! Wie soll ich ihn dann bitte bewegen?“ |
| 1588-086 | 「若、大丈夫ですか!? | „Are you okay, young master!?“ | Alles in Ordnung, junger Herr?! |
| 1588-087 | バルト 「……シグか!? お前、知らないか? こいつの動かし方 | Bart „…Sig!? Ya know how to operate this thing?“ | Barthel „…Sig!? Weißt du, wie man dieses Ding steuert?“ |
| 1588-088 | シグルド 「……どういうことですか!? | Sigurd „…What do you mean!?“ | Sigurd „…Was meinst du!?“ |
| 1588-089 | バルト 「コントローラがねえんだよ! どうしたらいいんだ!? | Bart „There are no controls! What am I gonna do?“ | Barthel „Es hat keinen Steuer- hebel! Was soll ich jetzt tun?“ |
| 1588-090 | バルト 「うわああああ! | Bart „Uuuaaaaahh!“ | Barthel „Waaaaaah!!“ |
| 1588-091 | シャーカーン 「ええい、しぶとい奴め! | Shakhan „Impudent little…“ | Shakan „Du unverschämter…!“ |
| 1588-092 | バルト 「な、なんだ!? どうやって動いたんだ!? | Bart „H, how!? How’d it move!?“ | Barthel „W… wie?! Wieso hat er sich gerade bewegt?!“ |
| 1588-093 | 「わかったぞ! 若くん、考えるんです! | „I got it! Young one, you must think!“ | Ich hab’s! Du musst denken, mein Junge! |
| 1588-094 | バルト 「その声……先生か!? | Bart „That voice… Citan!?“ | Barthel „Diese Stimme… Shitan?“ |
| 1588-095 | シタン 「おそらく、そのギア·バーラーは 機械的な操作ではなく精神的な 操作で動かすに違いありません。 エリィと反応したシェバトの ギア·バーラーのことを思い出して 下さい。 | Citan „Apparently, the Omnigear does not function by mechanical controls, but mental ones. Remember how Elly and the Omnigear in Shevat responded?“ | Shitan „Der Omnigear hat offenbar statt der mechanischen Steuerung eine mentale. Erinnerst du dich daran, wie der Omnigear in Schevat auf Elly reagierte?“ |
| 1588-096 | バルト 「……しかし…… | Bart „…But…“ | Barthel „…Aber…“ |
| 1588-097 | シタン 「マルーさんがそれを動かしたのも きっと同じです。 若くんはギアの動きをイメージ すればいいんです。 そうすればそのギアは若くんの イメージした一擧手一投足に 反応して動くはずです。 | Citan „Margie probably moved it through the same means. Young one, try and envision the Gear moving. Then the Gear should react to the image in your head.“ | Shitan „Margie hat ihn wohl auch auf diese Weise gesteuert. Versuche dir vorzustellen, wie sich der Gear bewegt und er sollte auf das Bild in deinem Geist reagieren.“ |
| 1588-098 | バルト 「……よおし。 そうとなれば話は早いぜ! | Bart „Now that I know… …here goes!“ | Barthel „Na gut… Einen Versuch ist es wert!“ |
| 1588-099 | シャーカーン 「おのれ小僧! | Shakhan „Damn you, boy!“ | Shakan „Verfluchter Junge!“ |
| 1588-100 | シタン 「幸い弾は貫通しています。 応急処置だけはして おきました。 あとは街へ戾ってきちんとした 治療をしてもらいましょう。 | Citan „Fortunately, the bullet passed through. I will apply some first aid. Later, when we return to the city, we should have it looked over thoroughly.“ | Shitan „Zum Glück ist die Kugel nicht stecken- geblieben. Lasst mich zunächst Erste Hilfe leisten… Wir müssen die Wunde dann in der Stadt ordentlich behandeln.“ |
| 1588-101 | バルト 「そうか…… とにかくよかった。 気を失ったときはどうなるか と思ったぜ。 | Bart „Good…I’m glad. When she passed out I thought the worst.“ | Barthel „Das ist… gut. Ich habe schon das Schlimmste befürchtet, als sie bewusstlos wurde.“ |
| 1588-102 | マルー 「……若。 | Margie „…Bart.“ | Margie „…Barthel.“ |
| 1588-103 | バルト 「……大丈夫か? | Bart „…How ya feelin‘?“ | Barthel „…Wie geht es dir?“ |
| 1588-104 | マルー 「……うん。 でもね、気を失った後もずっと 若の声だけは聞こえてたんだ。 すごく不思議だけど……若の 必死の声は届いてたの。 だから、ボクも若の力にならなきゃ って思って……。 | Margie „…Okay. You know, when I passed out, I still heard your voice. For some strange reason… your cries reached me. That’s why I thought I had to help you…“ | Margie „…Gut. Weißt du… Sogar nach- dem ich bewusstlos ge- worden bin, habe ich deine Stimme gehört. Ich habe deine Verzweif- lung gespürt… und wollte dir helfen!“ |
| 1588-105 | バルト 「……そうか。 俺はお前に守ってもらったんだな。 一緒に、戦ってたんだな。 | Bart „…Oh. We were fighting together weren’t we? You protected me.“ | Barthel „…Wirklich? Wir haben also ge- meinsam gekämpft… Uns gegenseitig be- schützt…“ |
| 1588-106 | バルト 「しかし、本当にこれが建国の 絵巻にあった、伝説のギアなのか? | Bart „But, is this really the legendary Gear in the scroll of our founding nation?“ | Barthel „Aber ist das wirklich der legendäre Gear aus unseren Schriftrollen?“ |
| 1588-107 | バルト 「乗った感じとしてはブリガンディア より少々パワーが上がったように しか見えないが……。 | Bart „The way it handles, it feels just like my Brigandier… …Except maybe it’s a little more powerful.“ | Barthel „Es fühlte sich an, als wäre ich in mei- nem Brigandier… Nun, ein bisschen stärker ist er na- türlich schon!“ |
| 1588-108 | シタン 「恐らくは…… 操作系と同じで出力系や武器も 搭乗者の精神波の強さに比例して 増大していくのでしょう。 | Citan „Perhaps… The controls, output and weapons are similar and adjust to the strength of the pilot’s mental waves.“ | Shitan „Vielleicht… Ich glaube, dass sich die Steuerungs- und Waffen- systeme an die Mentalkräfte des Piloten anpassen.“ |
| 1588-109 | シタン 「だとすれば、ギアとの精神接合を 極めなければ、その本当の力は 引き出せないということですね。 先程、マルーさんが一人で乗った ときは必死になってあなたの力に なろうとしていた…… その気持ちの強さがギアを動かした のです。 | Citan „If so, the pilot must be skilled at mentally merging with the Gear to gain its true power. Marguerite was able to move the Gear through her strong desire to help you. It was her strength that moved it.“ | Shitan „Wenn das stimmt, muss der Pilot in der Lage sein, seinen Geist… …mit dem Gear zu ver- schmelzen, bevor er seine wahre Macht nutzen kann. Margie konnte ihn wahr- scheinlich steuern, weil sie dir verzweifelt hel- fen wollte… Ihr starker Geist hat den Omnigear gesteuert.“ |
| 1588-110 | バルト 「乗りなれないとダメってことか? | Bart „Meaning, I’d have to get used to it?“ | Barthel „Du meinst also, dass ich mich erst an ihn gewöhnen muss?“ |
| 1588-111 | シタン 「そうなります。 | Citan „That would be the case.“ | Shitan „So ist es.“ |
| 1588-112 | バルト 「ちぇっ。 折角手に入れたのに……。 | Bart „Ergh. I already went through a lot of trouble getting it…“ | Barthel „Pah… Es war schon schwer genug, ihn zu bekommen!“ |
| 1588-113 | シタン 「まぁ、いいじゃないですか。 過去、この機体のもとになったもの 『アニマの器』を巡って地上と ソラリスの間で戦いが繰り広げら れたことは事実なんです。 現在もソラリスや『教会』がそれ を求めている。 彼等の手に渡らなかっただけでも 良しとしなくては。 いずれはその真の力を解放 出来ますって。 貴方はその力を正しい方向に 使えば良いだけのことですよ。 | Citan „Do not be discouraged. We now know that these Omnigears were used in the battle between the land and Solaris. Even now, the ‚Ethos‘ and Solaris are seeking the Omnigears. At least, this one did not fall into their hands. Eventually, you will be able to unleash its power. Let us hope you use it for the right reasons.“ | Shitan „Gib nicht so schnell auf, mein Junge. Wir wissen jetzt, dass die Omnigears im Krieg gegen Solaris verwendet wurden. Die Kirche und Solaris suchen nach ihnen… Aber diesen hier haben wir ihnen abgerungen! Eines Tages wirst du in der Lage sein, die ganze Kraft, die in ihm steckt, zu nutzen. Hoffentlich nutzt du sie auch für die richtigen Zwecke…“ |
| 1588-114 | 『なんじ、ここを訪れる子らに幸あれかし 災いの大きさを案じ 我等かの遺産を封印するも 裁断はなんじ等の腕に委ねるものなり』 | „Peace to all those who come here. Fearing great calamity, we sealed this legacy, entrusting its fate to you.“ | Der Friede sei mit allen, die diesen Ort aufsuchen. In Furcht vor einer großen Katastrophe versiegeln wir unser Vermächtnis hier und überlassen es eurer Obhut. |
| 1588-115 | バルト 「……? | Bart „…?“ | Barthel „…?“ |
| 1588-116 | バルト 「何か書いてあるな。 | Bart „Something’s written here.“ | Barthel „Hier ist eine Inschrift.“ |
| 1588-117 | バルト 「明かりになるものを 持ってないか? | Bart „Does anyone have a light?“ | Barthel „Hat hier vielleicht je- mand ein Licht für mich?“ |
| 1588-118 | バルト 「これは…… 碑文が刻んであるな。 旧ファティマ語だ。 ……御先祖だな。 | Bart „This… There’s an inscription. It’s in old Fatima. ……It’s my ancestors‘.“ | Barthel „Die Inschrift… ist in der alten Fatima- Sprache gehalten. Sie stammt… von meinen Vorfahren!“ |
| 1588-119 | マルー 「何て書いてあるの? | Margie „What does it say?“ | Margie „Was steht dort?“ |
| 1588-120 | 『なんじ、ここを訪れる子らに幸あれかし 災いの大きさを案じ 我等かの遺産を封印するも 裁断はなんじ等の腕に委ねるものなり』 | „Peace to all those who come here. Fearing great calamity, we sealed this legacy, entrusting its fate to you.“ | „Der Friede sei mit allen, die diesen Ort aufsuchen. In Furcht vor einer großen Katastrophe versiegeln wir unser Vermächtnis hier und überlassen es eurer Obhut.“ |