| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1596-001 | エリィ 「待って! これってシェバトで聞かされた 障壁発生装置じゃないのかしら!? | Elly „Hold on! Isn’t this the barrier generator we heard about in Shevat!?“ | Elly „Wartet mal… Ist das etwa einer der Portalgeneratoren, von denen wir in Schevat gehört haben?“ |
| 1596-002 | エリィ 「?? 何か様子が變だわ。 | Elly „?? Something’s not right.“ | Elly „…?? Irgendetwas stimmt hier nicht…“ |
| 1596-003 | エリィ 「くずれるわ。 脱出しないと!! | Elly „It’s falling apart. We need to get out!!“ | Elly „Hier stürzt gleich alles ein! Wir müssen von hier weg!!“ |
| 1596-004 | シタン 「ひょっとしてシェバトで 聞かされた障壁発生装置 じゃないですか!? | Citan „Could this be the barrier generator we heard about in Shevat!?“ | Shitan „Hmm… Könnte das einer dieser Portalgeneratoren sein, von denen wir in Schevat gehört haben?“ |
| 1596-005 | シタン 「どうも様子が變ですね。 | Citan „Something is not quite right.“ | Shitan „Irgendetwas stimmt hier doch nicht…“ |
| 1596-006 | シタン 「くずれます。 急いでこの場を脱出しましょう!! | Citan „It is collapsing. We must leave at once!!“ | Shitan „Hier stürzt gleich alles ein! Wir müssen von hier weg!!“ |
| 1596-007 | ビリー 「もしや、シェバトで聞かされた 障壁を発生させる機械では ありませんか!? | Billy „Could this possibly be the machine that makes the barrier we heard about in Shevat!?“ | Billy „Ist das eine dieser Maschinen, die die Barriere erzeugen? Ihr wisst schon… Diese Maschinen, von denen wir in Schevat gehört haben!“ |
| 1596-008 | ビリー 「何か様子がおかしく ないか? | Billy „Don’t you think something’s wrong?“ | Billy „Glaubt ihr nicht auch, dass hier irgendetwas nicht stimmt?“ |
| 1596-009 | ビリー 「くずれるぞ! 急いでこの場を脱出しよう!! | Billy „It’s coming down. We must escape!!“ | Billy „Hier stürzt gleich alles ein! Wir müssen von hier weg!!“ |
| 1596-010 | リコ 「ひょっとして、シェバトの 連中が言ってた障壁を発生 させる装置じゃねえのか!? | Rico „Hey, isn’t this the machine that generated the barrier we heard about in Shevat!?“ | Rico „He… Ist das nicht einer die- ser Portalgeneratoren, von denen wir in Schevat gehört haben?“ |
| 1596-011 | リコ 「何だそりゃ!? | Rico „What the!?“ | Rico „Was zum…!?“ |
| 1596-012 | リコ 「ヤベぇ! 早いとこずらかろうぜ!! | Rico „Not good! We better bail out now!!“ | Rico „Gar nicht gut!! Wir müssen hier verschwinden!!“ |
| 1596-013 | チュチュ 「シェバトの人が言ってた なんとかの機械じゃない でチュか!? | Chu-Chu „Isn’t that the whachama- callit machine the people in Shevat were talking about!?“ | Chuchu „Ist das so eine Maschine, von denen die Menschen in Schevat geredet haben?“ |
| 1596-014 | チュチュ 「どうかしたんでチュか? | Chu-Chu „Is something wrong?“ | Chuchu „Stimmt etwas nicht?“ |
| 1596-015 | チュチュ 「早く逃げるでチュよ!! | Chu-Chu „We have chu run!!“ | Chuchu „Wir müssen hier raus!“ |
| 1596-016 | エメラダ 「これ…ゲートじゃないの? | Emeralda „This…Isn’t this the gate?“ | |
| 1596-017 | エメラダ 「なんか……變? | Emeralda „Something… wrong?“ | |
| 1596-018 | エメラダ 「帰ろう!! | Emeralda „Let’s go back!!“ | |
| 1596-019 | マリア 「もしやゼファー様が おっしゃっていた 障壁発生装置では……!? | Maria „Might this be the barrier generator Zephyr was talking about!?“ | Maria „Ist das vielleicht einer der Portalgeneratoren, von denen die Königin sprach?“ |
| 1596-020 | マリア 「??? | Maria „???“ | Maria „???“ |
| 1596-021 | シャーカーン 「バカな!? そんなことが!? この○○は ゲートのエネルギーで 限界値以上の出力を引き出せる機体。 設計上は何の問題もなかったはずだ! 何故だ!? 何故動かんのだっ! | Shakhan „This can’t be!? This is ridiculous!? It should be able to pull an adequate amount of energy from the gate! There shouldn’t have been any problems in the design. Why!? Why doesn’t it move?“ | Shakan „Das kann nicht sein…! Dieser Gear sollte dem Generator die maximale Energiemenge entziehen! Es gab bei der Entwick- lung keine Probleme… Also… warum?! Warum bewegt er sich nicht?!“ |
| 1596-022 | シャーカーン 「な、なにやつ! | Shakhan „Wha, Who!“ | Shakan „Was… wer…?!“ |
| 1596-023 | シャーカーン 「力? 何の力だというのだ!? わしにはゲートのエネルギーがある! この機体が動きさえすれば!! | Shakhan „Power? What kind of power!? I have the power of the gate! As long as I get this machine to move!!“ | Shakan „Macht? Welche Macht denn? Ich besitze bereits die gesamte Macht des Por- tals… wenn sich dieser Gear nur bewegen würde!“ |
| 1596-024 | シャーカーン 「何と? うわべの力だと? | Shakhan „What are you saying? Superficial power?“ | Shakan „Was sagst du da? …Oberflächlich?!“ |
| 1596-025 | シャーカーン 「ぎにゅうぁぁぁあ…… | Shakhan „Ghunnnuuuaaaaaahh…“ | Shakan „Ghnnnuuuaaaaaah…!“ |
| 1596-026 | グラーフ 「我の拳は神の息吹! | Grahf „My fist is the divine breath!“ | Der Graf „Meiner Faust wohnt der Atem Gottes inne!“ |
| 1596-027 | グラーフ 「“堕ちたる種子”を開花させ、 秘めたる力をつむぎ出す!! | Grahf „Blossom, o fallen seed, and draw upon thy hidden powers!!“ | Der Graf „Erblühe, zu Boden ge- fallene Saat, und offen- bare deine geheime Macht!“ |
| 1596-028 | グラーフ 「美しき 滅びの母の力を! | Grahf „Grant unto thee the power of the glorious ‚Mother of Destruction‘!“ | Der Graf „Möge dir die Macht der herrlichen ‚Mutter der Zerstörung‘ zuteilwerden!“ |
| 1596-029 | グラーフ 「我はグラーフ。力の求道者。 うぬは、力が欲しくないか? | Grahf „I am Grahf, the seeker of power. Doth thou desire the power?“ | Der Graf „Ich bin der Graf… und ich strebe nach Macht! Verlangt es dich nicht auch nach mehr Macht?“ |
| 1596-030 | グラーフ 「しょせんは、うわべの力。 いたらぬ知恵のつくりし道駒。 果たして、それで勝てるかな? | Grahf „Your powers are merely superficial. The tools in which you produced with your immature intellect… Now, do you think you can win?“ | Der Graf „Deine Macht ist oberflächlich. Das Produkt eines unreifen Intellekts… Glaubst du wirklich, du könntest mit ihr gewinnen?“ |
| 1596-031 | グラーフ 「地上人の少々の小賢しさなど、 真の力の前には無力。 | Grahf „The meager efforts of you land dwellers are insignificant next to the true and only power.“ | Der Graf „Ihr Landbewohner habt wahrer Macht nichts entgegenzusetzen.“ |
| 1596-032 | グラーフ 「我が真の力を与えてやろう! | Grahf „I shall endow you with my true powers!“ | Der Graf „Ich werde dich lehren, was wahre Macht ist!!“ |
| 1596-033 | フェイ 「これが……ゲート発生器!? | Fei „This is… the gate generator!?“ | Fei „Ist das… der Portalgenerator?!“ |
| 1596-034 | バルト 「あの野郎…… アヴェの玉座に座りながら こいつも動かしてたのか。 | Bart „Punk… Not only was he sitting on the Aveh throne, he also controlled this.“ | Barthel „Dieser Mistkerl… Er saß nicht nur auf dem Thron von Aw, son- dern kontrollierte auch noch das hier…!“ |
| 1596-035 | シャーカーン 「その通り。 | Shakhan „Exactly.“ | Shakan „Korrekt.“ |
| 1596-036 | シャーカーン 「貴様らがゲートの存在を 知っていたとは、なかなか 興味深いな。 | Shakhan „To think you knew about the existence of the gate…very interesting.“ | Shakan „Höchst interessant, dass euch die Existenz dieses Portals bekannt war.“ |
| 1596-037 | シャーカーン 「そもそもソラリスと地上を分かつ ゲートの管理は『教会』が担って いたのだ。 | Shakhan „The gate which divided Solaris from the earth was under the supervision of… the ‚Ethos‘.“ | Shakan „Das Portal, das Solaris vom Land auf der Ober- fläche trennt… Unter der ständigen Aufsicht der Kirche…“ |
| 1596-038 | シャーカーン 「最初はこれが何なのかも知らさ れずに管理するだけだった。 だが、長年にわたる我等『教会』 独自の研究により、その原理が 解明され…… | Shakhan „In the beginning, it was supervised without any true knowledge of what it did. However, over the years, the ‚Ethos‘ did their own experiments to reveal its true nature.“ | Shakan „Am Anfang beaufsichtigte die Kirche das Portal, ohne zu wissen, wozu es dient. Doch über die Jahre hinweg wurde es von der Kirche er- forscht und sein wahrer Zweck enthüllt.“ |
| 1596-039 | シャーカーン 「その利用方法が編み出された。 | Shakhan „They learned how to use it.“ | Shakan „Die Kirche fand einen Weg, sich seine Macht zunutze zu machen…“ |
| 1596-040 | シャーカーン 「我等がソラリスから独立 する為の一助としてな。 これにはこういう使い方 もあるのだ! | Shakhan „For the sake of freeing ourselves from Solaris, we discovered a new way of using it!“ | Shakan „Ein neuer Weg, der uns von der Herrschaft So- laris‘ befreien sollte!“ |
| 1596-041 | バルト 「こいつ! 最初からこれが目的だったのか。 | Bart „You! This was your original intention.“ | Barthel „Das war also von Anfang an dein Plan?“ |
| 1596-042 | フェイ 「奴はこの空洞へ逃げて きたんじゃない! 最初からゲート発生器の エネルギーが目的だったんだ! | Fei „He probably entered through this cavern! He just wanted the energy from the gate generator!“ | Fei „Er hat es auf die Energie des Portalgenerators ab- gesehen!“ |
| 1596-043 | シャーカーン 「バカな!? そんなことが!? このギアはゲートのエネルギーを 利用することによって限界値以上 の出力を引き出せる特別な機体! | Shakhan „This can’t be!? This is ridiculous!? This thing should be able to pull an adequate amount of energy from the gate!“ | Shakan „Das kann nicht sein…! Dieser Gear sollte dem Generator die maximale Energiemenge entziehen!“ |
| 1596-044 | シャーカーン 「設計上はなんの問題も なかったはずだ。 何故だ!? | Shakhan „There shouldn’t have been any problems in the design! Why?“ | Shakan „Es gab bei der Entwick- lung keine Probleme… Also… warum?!“ |
| 1596-045 | シャーカーン 「何故動かんのだっ! | Shakhan „Why doesn’t it move?“ | Shakan „Warum bewegt er sich nicht?!“ |
| 1596-046 | バルト 「なんだなんだ失敗かぁ? やれやれ、こんな間抜けな野郎に はめられたと聞けば、俺のおやじも あの世で泣いてることだろうよ。 | Bart „What, did you mess up? If my father knew I was set up by a jerk like this, he’d turn in his grave.“ | Barthel „Pah… Was für ein Stümper!! Wenn mein Vater wüsste, dass mich so einer herein- gelegt hat, würde er sich im Grab umdrehen!“ |
| 1596-047 | シャーカーン 「もともとこんなものなど必要 ないわ! わしの力だけで貴様を葬り去って くれる! | Shakhan „I didn’t need this anyway! I’ll take you myself!“ | Shakan „Ich brauche das aber ohnehin nicht… Ich kann es auch so mit euch aufnehmen!“ |
| 1596-048 | シャーカーン 「ば、ばかな! このわしが! | Shakhan „How… This can’t be!“ | Shakan „Wie… konnte das nur geschehen…?!“ |
| 1596-049 | バルト 「シャーカーン!! おまえが12年前、余計な欲を かかなきゃ、マルーは家族を 失わなくても…… 厳しい沙漠暮らしをしなくても すんだんだ!! | Bart „Shakhan!! 12 years ago, if you weren’t so hungry for power, Margie would still have her family… …and wouldn’t have had to live out in the desert!“ | Barthel „Shakan!! Wenn du vor zwölf Jahren nicht so machthungrig gewesen wärst… …dann würde Margies Fa- milie noch leben und ich hätte nicht draußen in der Wüste leben müssen!“ |
| 1596-050 | シャーカーン 「玉座に生まれた甘ったれが何を!! | Shakhan „What would you know, you throne born brat!?“ | Shakan „Was weißt du schon… Du bist nur ein Bengel, der das Glück hatte, auf den Thron geboren zu werden!“ |
| 1596-051 | バルト 「そんなもんが欲しけりゃ くれてやらぁ! 王者ってのはなあ、一番重い 荷物を背負い込む割に合わない 商売なんだよ! そんな事も知らねえのか この三下が!! | Bart „Throne? You can have it! A king’s gotta carry the heaviest responsibilities of all! It’s a tough racket! Something you’d never understand, punk!!“ | Barthel „Der Thron? Den kannst du von mir aus gerne haben! Als König trägt man die schwerste Last von allen… Die Last der Verantwortung für ein ganzes Volk! Aber das würdest du Idiot wohl nie verstehen!!“ |
| 1596-052 | シャーカーン 「うおおおお!! | Shakhan „Uwwaaaaaaaahhh!!“ | Shakan „Uwwaaaaaaaahhh!!“ |
| 1596-053 | フェイ 「障壁<ゲート>に火が……!? | Fei „The gate’s on fire…!“ | Fei „Der Generator brennt!“ |
| 1596-054 | うぬは、力が欲しくないか? | Do you not desire the power? | Strebst du nicht nach Macht? |
| 1596-055 | バルト 「またあいつか!? | Bart „Him again!?“ | Barthel „Oh nein… Nicht der schon wieder!“ |
| 1596-056 | フェイ 「どこから入って きたんだ!? | Fei „How’d he get in here!?“ | Fei „Wie kommt er hier hinein?“ |