Datei 1596 – Ignis-Portal, Generator

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1596-001エリィ
「待って! ⏳(30)
 これってシェバトで聞かされた
 障壁発生装置じゃないのかしら!? 
Elly
„Hold on!⏳(30)
Isn’t this the barrier
generator we heard about
in Shevat!?“
Elly
„Wartet mal…
Ist das etwa einer der
Portalgeneratoren, von
denen wir in Schevat
gehört haben?“
1596-002エリィ
「??⏳(30)
 何か様子が變だわ。
Elly
„??⏳(30)
Something’s not right.“
Elly
„…??⏳(24)
Irgendetwas stimmt
hier nicht…“
1596-003エリィ
「くずれるわ。⏳(30)
 脱出しないと!! 
Elly
„It’s falling apart.⏳(30)
We need to get out!!“
Elly
„Hier stürzt gleich
alles ein!⏳(16) Wir müssen
von hier weg!!“
1596-004シタン
「ひょっとしてシェバトで
 聞かされた障壁発生装置
 じゃないですか!? 
Citan
„Could this be the barrier
generator we heard about
in Shevat!?“
Shitan
„Hmm…
Könnte das einer dieser
Portalgeneratoren sein,
von denen wir in Schevat
gehört haben?“
1596-005シタン
「どうも様子が變ですね。
Citan
„Something is not quite
right.“
Shitan
„Irgendetwas stimmt
hier doch nicht…“
1596-006シタン
「くずれます。⏳(30)
 急いでこの場を脱出しましょう!! 
Citan
„It is collapsing.⏳(30)
We must leave at once!!“
Shitan
„Hier stürzt gleich
alles ein!⏳(16) Wir müssen
von hier weg!!“
1596-007ビリー
「もしや、シェバトで聞かされた
 障壁を発生させる機械では
 ありませんか!? 
Billy
„Could this possibly be
the machine that makes
the barrier we heard
about in Shevat!?“
Billy
„Ist das eine dieser
Maschinen, die die
Barriere erzeugen?
Ihr wisst schon…⏳(16)
Diese Maschinen, von
denen wir in Schevat
gehört haben!“
1596-008ビリー
「何か様子がおかしく
 ないか? 
Billy
„Don’t you think
something’s wrong?“
Billy
„Glaubt ihr nicht auch,
dass hier irgendetwas
nicht stimmt?“
1596-009ビリー
「くずれるぞ! ⏳(30)
 急いでこの場を脱出しよう!! 
Billy
„It’s coming down.⏳(30)
We must escape!!“
Billy
„Hier stürzt gleich
alles ein!⏳(16) Wir müssen
von hier weg!!“
1596-010リコ
「ひょっとして、シェバトの
 連中が言ってた障壁を発生
 させる装置じゃねえのか!? 
Rico
„Hey, isn’t this the
machine that generated
the barrier we heard
about in Shevat!?“
Rico
„He…
Ist das nicht einer die-
ser Portalgeneratoren,
von denen wir in Schevat
gehört haben?“
1596-011リコ
「何だそりゃ!? 
Rico
„What the!?“
Rico
„Was zum…!?“
1596-012リコ
「ヤベぇ!⏳(30)
 早いとこずらかろうぜ!! 
Rico
„Not good!⏳(30)
We better bail out
now!!“
Rico
„Gar nicht gut!!⏳(16)
Wir müssen hier
verschwinden!!“
1596-013チュチュ
「シェバトの人が言ってた
 なんとかの機械じゃない
 でチュか!? 
Chu-Chu
„Isn’t that the whachama-
callit machine the people in
Shevat were talking about!?“
Chuchu
„Ist das so eine Maschine,
von denen die Menschen in
Schevat geredet haben?“
1596-014チュチュ
「どうかしたんでチュか? 
Chu-Chu
„Is something wrong?“
Chuchu
„Stimmt etwas nicht?“
1596-015チュチュ
「早く逃げるでチュよ!! 
Chu-Chu
„We have chu run!!“
Chuchu
„Wir müssen hier raus!“
1596-016エメラダ
「これ…ゲートじゃないの? 
Emeralda
„This…Isn’t this the
gate?“
1596-017エメラダ
「なんか……⏳(30)變? 
Emeralda
„Something…⏳(30) wrong?“
1596-018エメラダ
「帰ろう!! 
Emeralda
„Let’s go back!!“
1596-019マリア
「もしやゼファー様が
 おっしゃっていた
 障壁発生装置では……!? 
Maria
„Might this be the
barrier generator
Zephyr was talking
about!?“
Maria
„Ist das vielleicht einer
der Portalgeneratoren, von
denen die Königin sprach?“
1596-020マリア
「??? 
Maria
„???“
Maria
„???“
1596-021シャーカーン
「バカな!?
 そんなことが!? 
 この○○は
 ゲートのエネルギーで
 限界値以上の出力を引き出せる機体。
 設計上は何の問題もなかったはずだ!
 何故だ!?
 何故動かんのだっ! 
Shakhan
„This can’t be!?
This is ridiculous!?
It should be able to pull
an adequate amount of
energy from the gate!
There shouldn’t have been
any problems in the design.
Why!?
Why doesn’t it move?“
Shakan
„Das kann nicht sein…!
Dieser Gear sollte dem
Generator die maximale
Energiemenge entziehen!
Es gab bei der Entwick-
lung keine Probleme…⏳(16)
Also…⏳(8) warum?!⏳(16) Warum
bewegt er sich nicht?!“
1596-022シャーカーン
「な、⏳(7)なにやつ! 
Shakhan
„Wha, ⏳(7)Who!“
Shakan
„Was…⏳(16) wer…?!“
1596-023シャーカーン
「力?
 何の力だというのだ!? 
 わしにはゲートのエネルギーがある!
 この機体が動きさえすれば!! 
Shakhan
„Power?
What kind of power!?
I have the power of the
gate! As long as I get
this machine to move!!“
Shakan
„Macht?⏳(16)
Welche Macht denn?
Ich besitze bereits die
gesamte Macht des Por-
tals…⏳(24) wenn sich dieser
Gear nur bewegen würde!“
1596-024シャーカーン
「何と?
 うわべの力だと? 
Shakhan
„What are you saying?
Superficial power?“
Shakan
„Was sagst du da?⏳(24)
…Oberflächlich?!“
1596-025シャーカーン
「ぎにゅうぁぁぁあ……☒(50)
Shakhan
„Ghunnnuuuaaaaaahh…“☒(50)
Shakan
„Ghnnnuuuaaaaaah…!“☒(50)
1596-026グラーフ
「我の拳は神の息吹! 
Grahf
„My fist is the divine
breath!“
Der Graf
„Meiner Faust wohnt
der Atem Gottes inne!“
1596-027グラーフ
「“堕ちたる種子”を開花させ、
 秘めたる力をつむぎ出す!! 
Grahf
„Blossom, o fallen seed,
and draw upon thy hidden
powers!!“
Der Graf
„Erblühe, zu Boden ge-
fallene Saat, und offen-
bare deine geheime Macht!“
1596-028グラーフ
「美しき
    滅びの母の力を! 
Grahf
„Grant unto thee the
power of the glorious
‚Mother of Destruction‘!“
Der Graf
„Möge dir die Macht der
herrlichen ‚Mutter der
Zerstörung‘ zuteilwerden!“
1596-029グラーフ
「我はグラーフ。力の求道者。⏳(32)
 うぬは、力が欲しくないか? 
Grahf
„I am Grahf, the seeker
of power.⏳(32) Doth
thou desire the power?“
Der Graf
„Ich bin der Graf…⏳(16)
und ich strebe
nach Macht!
Verlangt es dich
nicht auch nach
mehr Macht?“
1596-030グラーフ
「しょせんは、うわべの力。
 いたらぬ知恵のつくりし道駒。
 果たして、それで勝てるかな? 
Grahf
„Your powers are merely
superficial. The tools
in which you produced
with your immature
intellect… Now, do you
think you can win?“
Der Graf
„Deine Macht ist
oberflächlich.
Das Produkt eines
unreifen Intellekts…
Glaubst du wirklich,
du könntest mit ihr
gewinnen?“
1596-031グラーフ
「地上人の少々の小賢しさなど、
 真の力の前には無力。
Grahf
„The meager efforts of
you land dwellers are
insignificant next to the
true and only power.“
Der Graf
„Ihr Landbewohner habt
wahrer Macht nichts
entgegenzusetzen.“
1596-032グラーフ
「我が真の力を与えてやろう! 
Grahf
„I shall endow you with
my true powers!“
Der Graf
„Ich werde dich
lehren, was wahre
Macht ist!!“
1596-033フェイ
「これが……⏳(30)ゲート発生器!? 
Fei
„This is…⏳(30) the
gate generator!?“
Fei
„Ist das…⏳(24) der
Portalgenerator?!“
1596-034バルト
「あの野郎……⏳(30)
 アヴェの玉座に座りながら
 こいつも動かしてたのか。
Bart
„Punk…⏳(30)
Not only was he sitting
on the Aveh throne, he
also controlled this.“
Barthel
„Dieser Mistkerl…
Er saß nicht nur auf
dem Thron von Aw, son-
dern kontrollierte auch
noch das hier…!“
1596-035シャーカーン
「その通り。
Shakhan
„Exactly.“
Shakan
„Korrekt.“
1596-036シャーカーン
「貴様らがゲートの存在を
 知っていたとは、なかなか
 興味深いな。
Shakhan
„To think you knew about
the existence of the
gate…very interesting.“
Shakan
„Höchst interessant, dass
euch die Existenz dieses
Portals bekannt war.“
1596-037シャーカーン
「そもそもソラリスと地上を分かつ
 ゲートの管理は『教会』が担って
 いたのだ。
Shakhan
„The gate which divided
Solaris from the earth was
under the supervision of…
the ‚Ethos‘.“
Shakan
„Das Portal, das Solaris
vom Land auf der Ober-
fläche trennt…
Unter der ständigen
Aufsicht der Kirche…“
1596-038シャーカーン
「最初はこれが何なのかも知らさ
 れずに管理するだけだった。
 だが、長年にわたる我等『教会』
 独自の研究により、その原理が
 解明され……
Shakhan
„In the beginning, it was
supervised without any true
knowledge of what it did.
However, over the years,
the ‚Ethos‘ did their own
experiments to reveal its
true nature.“
Shakan
„Am Anfang beaufsichtigte
die Kirche das Portal, ohne
zu wissen, wozu es dient.
Doch über die Jahre hinweg
wurde es von der Kirche er-
forscht und sein wahrer
Zweck enthüllt.“
1596-039シャーカーン
「その利用方法が編み出された。
Shakhan
„They learned how to use
it.“
Shakan
„Die Kirche fand einen
Weg, sich seine Macht
zunutze zu machen…“
1596-040シャーカーン
「我等がソラリスから独立
 する為の一助としてな。
 これにはこういう使い方
 もあるのだ! 
Shakhan
„For the sake of
freeing ourselves from
Solaris, we discovered
a new way of using it!“
Shakan
„Ein neuer Weg, der uns
von der Herrschaft So-
laris‘ befreien sollte!“
1596-041バルト
「こいつ! ⏳(30)
 最初からこれが目的だったのか。
Bart
„You!⏳(30)
This was your original
intention.“
Barthel
„Das war also von
Anfang an dein Plan?“
1596-042フェイ
「奴はこの空洞へ逃げて
 きたんじゃない! 
 最初からゲート発生器の
 エネルギーが目的だったんだ! 
Fei
„He probably entered
through this cavern!
He just wanted the energy
from the gate generator!“
Fei
„Er hat es auf die Energie
des Portalgenerators ab-
gesehen!“
1596-043シャーカーン
「バカな!? 
 そんなことが!? 
 このギアはゲートのエネルギーを
 利用することによって限界値以上
 の出力を引き出せる特別な機体! 
Shakhan
„This can’t be!?
This is ridiculous!?
This thing should be able
to pull an adequate
amount of energy from the
gate!“
Shakan
„Das kann nicht sein…!
Dieser Gear sollte dem
Generator die maximale
Energiemenge entziehen!“
1596-044シャーカーン
「設計上はなんの問題も
 なかったはずだ。
 何故だ!? 
Shakhan
„There shouldn’t
have been any problems
in the design!
Why?“
Shakan
„Es gab bei der Entwick-
lung keine Probleme…
Also…⏳(8) warum?!“
1596-045シャーカーン
「何故動かんのだっ! 
Shakhan
„Why doesn’t it move?“
Shakan
„Warum bewegt
er sich nicht?!“
1596-046バルト
「なんだなんだ失敗かぁ? 
 やれやれ、こんな間抜けな野郎に
 はめられたと聞けば、俺のおやじも
 あの世で泣いてることだろうよ。
Bart
„What, did you mess up?
If my father knew I was set
up by a jerk like this, 
he’d turn in his grave.“
Barthel
„Pah…⏳(16) Was für
ein Stümper!!
Wenn mein Vater wüsste,
dass mich so einer herein-
gelegt hat, würde er sich
im Grab umdrehen!“
1596-047シャーカーン
「もともとこんなものなど必要
 ないわ! 
 わしの力だけで貴様を葬り去って
 くれる! 
Shakhan
„I didn’t need this anyway!
I’ll take you myself!“
Shakan
„Ich brauche das
aber ohnehin nicht…
Ich kann es auch so
mit euch aufnehmen!“
1596-048シャーカーン
「ば、ばかな! ⏳(30)
 このわしが! 
Shakhan
„How…⏳(30)
This can’t be!“
Shakan
„Wie…⏳(24) konnte das
nur geschehen…?!“
1596-049バルト
「シャーカーン!! 
 おまえが12年前、余計な欲を
 かかなきゃ、マルーは家族を
 失わなくても……
 厳しい沙漠暮らしをしなくても
 すんだんだ!! 
Bart
„Shakhan!!
12 years ago, if you
weren’t so hungry for
power, Margie would
still have her family…
…and wouldn’t have had
to live out in the desert!“
Barthel
„Shakan!!
Wenn du vor zwölf Jahren
nicht so machthungrig
gewesen wärst…
…dann würde Margies Fa-
milie noch leben und ich
hätte nicht draußen in
der Wüste leben müssen!“
1596-050シャーカーン
「玉座に生まれた甘ったれが何を!! 
Shakhan
„What would you know, you
throne born brat!?“
Shakan
„Was weißt du schon…
Du bist nur ein Bengel,
der das Glück hatte,
auf den Thron geboren
zu werden!“
1596-051バルト
「そんなもんが欲しけりゃ
 くれてやらぁ! 
 王者ってのはなあ、⏳(30)一番重い
 荷物を背負い込む割に合わない
 商売なんだよ! 
 そんな事も知らねえのか
 この三下が!! 
Bart
„Throne? You can have it!
A king’s gotta carry the
heaviest responsibilities
of all!
It’s a tough racket!
Something you’d never
understand, punk!!“
Barthel
„Der Thron?⏳(16) Den kannst du
von mir aus gerne haben!
Als König trägt man die
schwerste Last von allen…⏳(16)
Die Last der Verantwortung
für ein ganzes Volk!
Aber das würdest du Idiot
wohl nie verstehen!!“
1596-052シャーカーン
「うおおおお!! 
Shakhan
„Uwwaaaaaaaahhh!!“
Shakan
„Uwwaaaaaaaahhh!!“
1596-053フェイ
「障壁<ゲート>に火が……!? 
Fei
„The gate’s on fire…!“
Fei
„Der Generator brennt!“
1596-054 うぬは、⏳(16)力が欲しくないか? ☒(84)     Do you ⏳(16)not desire the power?☒(84)    Strebst du nicht ⏳(16)nach Macht?☒(84)
1596-055バルト
「またあいつか!? 
Bart
„Him again!?“
Barthel
„Oh nein…⏳(16)
Nicht der
schon wieder!“
1596-056フェイ
「どこから入って
 きたんだ!?
Fei
„How’d he get in
here!?“
Fei
„Wie kommt er
hier hinein?“

Zur Dateiliste