| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1620-001 | エリィ 「ここは……? | Elly „Where am I…?“ | Elly „Wo bin ich…?“ |
| 1620-002 | エリィ 「カ、カレルレン……閣下? | Elly „K, Krelian…Commander?“ | Elly „Ka… Karellen… Äh, mein Gebieter!“ |
| 1620-003 | エリィ 「やめて下さい! | Elly „Please, stop!“ | Elly „Bitte hören Sie auf…!“ |
| 1620-004 | エリィ 「……? | Elly „…?“ | Elly „…?“ |
| 1620-005 | エリィ 「もう一人の私……? | Elly „My other self…?“ | Elly „Meiner… zweiten Persönlichkeit…?“ |
| 1620-006 | エリィ 「フェイ達は、みんなは……? | Elly „Where’s Fei? Where is everyone…?“ | Elly „Wo ist Fei? Wo sind meine Freunde?“ |
| 1620-007 | エリィ 「あの、研究施設の人達のように するというの! 自分の欲望の為だけに…… あなたは自分が何をしているのか 理解しているの! 人が人の命をもてあそぶなんて、 そんなこと絶对に許せない! | Elly „You’re planning on sending them to the same fate as… …those people in that research facility! Doing all this for your own selfish ambitions… Do you know what you’re doing!? People playing with other people’s lives. That’s deplorable!“ | Elly „Sie wollen sie demselben Schicksal überlassen wie die Leute in diesem Labor! …Alles nur, um Ihren Ehrgeiz zu befriedigen? Wissen Sie überhaupt, was Sie da tun?! Menschen, die mit dem Leben anderer Menschen spielen… Das ist abscheulich!“ |
| 1620-008 | エリィ 「その分子機械を使ってあなたは 何をしようというの? それと私と何の関係があるの? | Elly „What do you think of accomplishing by using that molecular machine? What connection do I have with it?“ | Elly „Was haben Sie jetzt mit dieser molekularen Maschine vor? …Und was hat das alles mit mir zu tun?“ |
| 1620-009 | エリィ 「母……? | Elly „Mother…?“ | Elly „Die ‚Mutter‘…?“ |
| 1620-010 | エリィ 「…………。 | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 1620-011 | エリィ 「か、閣下!? | Elly „Commander!?“ | Elly „Herr.. Marschall!?“ |
| 1620-012 | エリィ 「な、何を!? | Elly „What’re you!?“ | Elly „Was…!?“ |
| 1620-013 | エリィ 「え? | Elly „What?“ | Elly „Hmm…?“ |
| 1620-014 | エリィ 「い、痛! や、やめて! やめて下さい! | Elly „Th, that hurts! P, please! Please stop!“ | Elly „Da… das tut weh! Bitte hören Sie auf! Bitte!!“ |
| 1620-015 | エリィ 「あの男って…… フェイのこと……? | Elly „Who’re you referring to when you say that man… Are you talking about Fei?“ | Elly „Wen meinen Sie… Reden Sie etwa von Fei?“ |
| 1620-016 | エリィ 「ラ、ラムサス……その薬…… 精神安定剤……? どうしてあなたがそこまで 追いつめられなくては ならないの……? フェイとの間に何が…… | Elly „R, Ramsus…that drug… A mental stabilizer…? Why are you so shook up like that? What’s forcing you to go through all this? What happened between you and Fei…“ | Elly „Ma… Marschall, die- se Medizin… Ist das ein Beruhigungsmittel? Warum sind Sie so aufge- wühlt? Was ist nur zwischen Ihnen und Fei vorgefallen?“ |
| 1620-017 | エリィ 「ラムサス……。 | Elly „Ramsus…“ | Elly „Ramses…“ |
| 1620-018 | カレルレン 「君の記録は調べさせてもらったよ。 | Krelian „I’ve looked into your records.“ | Karellen „Ich habe mir deine Personalakte angesehen…“ |
| 1620-019 | カレルレン 「エレハイム·ヴァンホーテン。 1年前のユーゲントでの事故…… ケース102、過度に調合された 昂精神薬剤の投与による 内的力動の解放。 その時点でのエーテル感応値は 400以上。 一瞬の内に当がい者2人が重傷、 3人が再生処理。 合っているかな? | Krelian „Elhaym Van Houten. That incident at the Jugend one year ago… Case 102. The release of your latent powers from that systematic… …administration of mental enhancment drugs. In that instant, your Ether value had increased beyond 400. And in that moment, 2 were critically wounded and 3 required recycling. Am I right?“ | Karellen „Elhaim van Houten. Der Vorfall in der Militär- jugend vor einem Jahr… Fall Nummer 102… Freisetzung latenter Kräfte infolge systematischer An- wendung potenter Drogen zur Leistungssteigerung… Damals betrug dein Äther- reaktivitätswert 400 oder mehr… Zwei Personen wurden schwer verletzt und drei weitere mussten sogar wiederbelebt werden… Nicht wahr?“ |
| 1620-020 | カレルレン 「だがこの記録は間違いだ。 これは、よくある昂精神薬による 力の暴走ではない。 | Krelian „But, this record is wrong. This wasn’t the usual uncontrollable mental side effects.“ | Karellen „Allerdings ist dieser Bericht unzutreffend. Das waren nicht die Nebenwirkungen einer psychotropen Substanz…“ |
| 1620-021 | カレルレン 「これは、“君の中に眠るもう一人の 君の一時的目醒め”に よってもたらされたものなのだよ。 | Krelian „This was caused by the ‚awakening of your other inner self‘.“ | Karellen „Nein, das Erwachen deiner zweiten Persönlichkeit hat den Vorfall ausgelöst.“ |
| 1620-022 | カレルレン 「彼等はガゼルの法院の復活の為に 供される。 あの人工生命体の娘も同様だ。 サンプルは以前にとったもので 十二分なのでね。 私の計画もすでに第4段階まで きている。 後は最後のファクターが そろえばいいだけだ。 故に彼等は私にとってなんら 必要価値の見いだせない どうでもいい存在なのだよ。 ……ただの塵だ。 だが、君は違う。 | Krelian „They will be used as an offering for the… …resurrection of the Gazel Ministry. The same fate awaits that girl, the artificial organism. I’ve already taken enough samples from her. I’m already well into the fourth stage of my plan. All I need now is the final factor. Hence, your friends are no longer of any use to me. They’re worthless. But, you are different.“ | Karellen „Wir werden sie als Opfer für die Auferstehung des Tribunals darbringen… Dasselbe Schicksal er- wartet dieses Mädchen, die künstliche Lebensform. Ich habe von ihr bereits genug Proben genommen. Mein Plan ist schon in der vierten Phase angekommen… Jetzt brauche ich nur noch den letzten Faktor. Deine Freunde sind mir in dieser Phase nicht nütz- licher als Abfall… Im Gegensatz zu dir.“ |
| 1620-023 | カレルレン 「そうか……下の研究施設を 見てきたのだな。 あそこは現在、ソラリスの研究員 達が主に遺伝子工学の研究を 行っている施設。 有機生命体を操作し、 偶然によって得られる成果と、 非人道的な行為に快樂を覚える 愚か者の巣窟だ。 あれは私の管かつではない。 私の専門は分子工学…… ナノテクノロジーだよ。 | Krelian „I see… So you’ve seen the research facility. Presently, the Solaris researchers are working on genetic engineering down there. It’s just a nest for fools who’ve learned the despicable pleasure of… …playing with their own organic creations. They seek only serendipity and inhumanity. That is not my place. I specialize in molecular engineering… Nanotechnology.“ | Karellen „Ich verstehe… Du hast also das For- schungslabor gesehen… Solarianische Wissenschaft- ler experimentieren dort unten mit Gentechnik. Ein Haufen von Narren, die sich krankhaft daran er- freuen, mit ihren eigenen Schöpfungen zu spielen. Sie suchen nach zufälligen Entdeckungen oder ergötzen sich an ihren Gräueltaten. Wirf mich nicht mit diesen Irren in einen Topf… Mein Spezialgebiet ist ein besonderes Verfahren der Molekularbiologie… Die Nanotechnologie.“ |
| 1620-024 | カレルレン 「これが何か解るかね? ナノマシン……分子機械だ。 これはその中の一つ、 アセンブラーといって、分子や原子 を解体、再構築し、自在に物質を 創ることの出来る機械なのだ。 この球体一つ一つが原子の大きさに 等しい。 以前はこれの数十倍のサイズの ものを作るのが精いっぱいだったが、 あの娘……遥か昔に滅んだゼボイム 文明の遺産のおかげで、 ここまで小さくかつ精巧に創る事が 出来た……。 この機構が遥か4000年以上も昔に 創られていたとは驚く他はない。 それまでのものは、雜な仕事しか 出来なかった……。 せいぜい損傷した人の身体を 外界から与えられたアミノ酸などを 使って再構成したり、固有の能力を 封じ込めたり……といったね。 君もユーゲントで人の遺伝子構造 くらいは学んでいるだろう。 遺伝子内の各種こう素……あれも いってみれば自然の創りだした 分子機械だ。 もっとも我々が自然発生の 始原生命体<プロゲノート>だと すればの話だが……。 | Krelian „Do you know what this is? A nanomachine…a molecular machine. This is the assembler, which is one of those nanomachine machines. It can break down molecules and atoms and reconstruct it into anything. Each of these spheres are equivalent to an atom. Until recently, we were only able to produce… …materials which were several times the size of this. Thanks to that girl, the one we obtained from the ruins of the Zeboim civilization, we are now able to make it this compact and elaborate. To think that such a mechanism was created 4000 years ago. It’s quite astonishing. Up until we discovered this, the work was rather crude. The best we could possibly do until now was to apply amino acid solutions to wounded areas for… …amelioration or to seal up any peculiar abilities. I’m sure you’ve had some exposure to genetics when you were in the Jugend. Each type of those enzymes inside the DNA…are also molecular machines that were created by nature. That is, if we are indeed the progeny of the very first organism.“ | Karellen „Weißt du, was das ist? …Nanomaschinen. Das sind Maschinen in der Größenordnung ein- zelner Moleküle… Das hier ist ein soge- nannter Assembler, eine von diesen Nanomaschinen. Er kann Moleküle und Atome beliebig zerlegen und be- liebige andere Materialien daraus erzeugen. Die Kugeln, die du hier am Bild sehen kannst, sind von der Größe einzelner Atome. Bis vor Kurzem konnten wir nur auf größeren Größen- ordnungen mit Materialien arbeiten. Dem Kind… dem Vermächtnis der Zivilisation von Zeboim ist es zu verdanken, dass wir jetzt… …so kleine und präzise Strukturen wie diese hier erschaffen können. Ist es nicht erstaunlich, dass eine solche Maschine vor über 4.000 Jahren ge- schaffen wurde? Im Vergleich dazu wirkt unsere bisherige Arbeit recht unbeholfen… Wir konnten höchstens mit- hilfe von Aminosäuren die Wundheilung beschleunigen oder… …bestimmte besondere Fähigkeiten unterdrücken. Du hast doch sicher in der Militärjugend die Grundla- gen der Molekularbiologie und der Genetik gelernt… Die an der Replikation der DNA beteiligten Enzyme sind wie von der Natur erschaf- fene molekulare Maschinen. Nun, zumindest, falls wir tatsächlich von einem na- türlich entstandenen ersten Lebewesen abstammen…“ |
| 1620-025 | カレルレン 「従来のナノマシンでは、遺伝子の 組み替えは行えても、 その更に内奥、二重らせんの 空隙部分……イントロンに 隱されている情報までは 解らなかった。 だが新しいナノマシンはいとも 容易くその空隙に隱されている 情報を見つけてくれた。 本来“あるべきでない”情報をね。 まもなくその結果が出る。 | Krelian „Although the nanomachines up until now could recombine DNA… …they couldn’t uncover any information in the intron which are located in the replacements… …of the double helix. However, the newer nanomachines easily discovered this data. Data that originally ’should not have existed‘. And we are about to see the results of that.“ | Karellen „Bisher waren die Maschinen zwar in der Lage, die DNA zu rekombinieren… …aber sie konnten nicht allfällige Informationen auslesen, die sich in den Intronen verbergen. Diese ‚Leerstellen‘ in der Doppelhelix konnte ich nun mit den neuen Nanomaschi- nen erstmals untersuchen. Dabei stieß ich auf Infor- mationen, die eigentlich überhaupt nicht existieren dürften… In Kürze werden wir die Ergebnisse ihrer Auswer- tung sehen.“ |
| 1620-026 | カレルレン 「ふむ、転送されて来た記録通り、 類似波形を描いている。 | Krelian „Hmm, according to the tranferred record, it depicts… …a similar wave frequency as expected.“ | Karellen „Hmm… Die Wellenfor- men ähneln einander…“ |
| 1620-027 | カレルレン 「そして…おお、ウロボロス環……! やはりそうか、そうなのだな……? ミァン、そしてラカンの動き…… これで全ての説明がつく。 | Krelian „And…yes, the Urobolus Ring…! That is it, isn’t it…? Miang, and Lacan’s actions… This explains everything.“ | Karellen „Und… oh, ja! Der Uroboros-Ring…! Das ist es, nicht wahr? Miahs und Lacans Taten… Das erklärt alles…!“ |
| 1620-028 | カレルレン 「エレハイム…… 君が“母”だったのだな……。 | Krelian „Elhaym… You were the ‚mother’…“ | Karellen „Elhaim… Du warst die ‚Mutter‘…“ |
| 1620-029 | カレルレン 「そう。 これは君の遺伝子のエクソン置憾前 の空隙…… 本来は情報の存在しえない イントロン部分を解析、 がい念化したものだ。 見たまえ、このリング状の 構造体を。 これはウロボロスの環という、 “ある特別な者”にしか存在しない “イントロン情報”だ。 ウロボロス……太母とも準えられる このがい念のへびが、自らくわえた その尾を放し、かま首をもたげれば どうなるか……。 君はその姿に興味を抱かないか? | Krelian „Yes. This is what your genetic exon looked like before replacement… This is the conceptualized form of the intron which carries information that isn’t supposed to exist. Observe. This is the Urobulos Ring which contains ‚intron information‘ which only… …exists in ‚certain people‘. Urobolus…if we were to anatomize such a thing… Wouldn’t you be interested in what type of information it would have to offer us?“ | Karellen „Ja. So hat der Aufbau deines Genoms ausgesehen, bevor die Exonen ausgetauscht wurden… Und das hier ist eine Dar- stellung des Introns, das eigentlich gar keine Infor- mationen enthalten sollte. Siehst du dieses ring- förmige Gebilde? Das ist der Uroboros-Ring. Das ist die Information, die sich in den Intronen ganz bestimmter Personen verbirgt. Interessiert es dich nicht, welche Erkenntnisse wir aus diesen verborgenen Informa- tionen gewinnen können?“ |
| 1620-030 | カレルレン 「エレハイム、君は美しい。 君を見ていると、ヒトを形作る モノのげい術性、精巧さ……。 そういったモノの力を感じずには いられない。 私の分子機械なぞ およびもつかない程のね。 君は“あの頃”と少しも 變わっていない。 あの“もう一人”の ラカン同様に……。 | Krelian „Elhaym, you are beautiful. When I look at you, I appreciate the artistic aspect of the human form, its elaborateness… I can’t help but feel the importance of that. As if my molecular machine is unworthy of you. You haven’t changed ’since then‘. Just like the ‚other one‘, Lacan…“ | Karellen „Du bist schön, Elhaim… Wenn ich dich ansehe, bewundere ich den kunst- vollen Aspekt des mensch- lichen Äußeren… Ich kann mich solcher Ge- fühle nicht erwehren, als ob meine molekulare Maschi- ne deiner unwürdig wäre. Du hast dich seit damals nicht verändert… Ebenso wenig wie jener andere… Lacan.“ |
| 1620-031 | ラムサス 「ど……だ……? | Ramsus „Wh…re…?“ | Ramses „Wo…?“ |
| 1620-032 | ラムサス 「どこ…だ? どこだと聞いている!! | Ramsus „Where…? I’m asking you where!!“ | Ramses „Wo…? Ich frage dich, wo!!“ |
| 1620-033 | ラムサス 「あの男はどこだ!? どこにいる!? 知っているはずだ! 案内しろ! | Ramsus „Where is he!? Where!? I know you know! Take me to him!“ | Ramses „Wo ist er?! Wo?! Du musst es doch wissen! Bring mich zu ihm!“ |
| 1620-034 | ラムサス 「フェイ、フェイ、 フェイ…… どいつもこいつもフェイ。 | Ramsus „Fei, Fei, Fei… Fei this…Fei that…“ | Ramses „Fei, Fei, Fei… Immer dreht sich alles nur um Fei!!“ |
| 1620-035 | ラムサス 「フェイ……! あの男のどこが俺より優れている というのだ! 認めぬ、俺は認めぬぞっ!! | Ramsus „Fei…! In what way is he more superior than I!? I will not accept it. I will not!!“ | Ramses „Fei…! Inwiefern soll er mir überlegen sein…?! Das werde ich nicht akzeptieren! Niemals!!“ |
| 1620-036 | ラムサス 「ぐぅぅ…… | Ramsus „Errrrg…“ | Ramses „Grrrrr…“ |
| 1620-037 | ラムサス 「フェイめ…… 見ていろ…… 俺は…… | Ramsus „Dammit Fei… I’ll show you… I…“ | Ramses „Verdammt, Fei… Ich werde es dir noch zeigen…!!“ |