| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1624-001 | !%#?&+! | !%#?&+! | !%#?&+! |
| 1624-002 | この先はアラボト広場だ。 用事の無いものを通すわけには いかない! | Arbot Plaza’s ahead. No one is being allowed through without business! | Hier geht es zum Arabot-Platz. Wenn ihr hier nichts zu tun habt, dürft ihr ihn nicht betreten! |
| 1624-003 | チケットはあるんだな。 よし、通ってよろしい。 急がないと間に合わないぞ!! | You have a ticket. Alright, go on through. Better hurry or you won’t make it in time. | Ihr habt Eintrittskarten? Gut, ihr könnt hinein. Aber geht schnell zu euren Plätzen! |
| 1624-004 | ここから先は観艦式の特別席だ。 ん? チケットは無いのか。 では通すわけにはいかんな……。 | These are special seats for the Dedication. Huh? No ticket? You can’t go in… | Hier geht es zur VIP- Tribüne für das Fest der Huldigung. Wie? Ihr habt keine Karten? Dann könnt ihr auch nicht hinein… |
| 1624-005 | えっ? どんな人だったかって? もちろんソラリス美人さ。 | Huh? What kind of person? Why, a Solaris beauty, of course. | Hmm? Du willst wissen, was für Partner wir vermitteln? Natürlich nur solaria- nische Schönheiten! |
| 1624-006 | 今からシチズンサービスで 結婚相手のデータを受け取るんだ。 中央管理局が “よき配合でよりよい子孫を”をモットーに 最良の組み合わせを選び出してくれる。 我々はそんな中から生み出された種だから 優れているのは当たり前だ。 | As a service to citizens, we now are accepting data for the marriage service. The Central Control Bureau will pick the very best match for you. Our motto is ‚Good matches make good descendants‘. We are the seed that came from it, so of course we are the best. | Als besondere Dienstleistung für unsere Bürger öffnen wir unseren Partnervermittlungs- dienst für die Allgemeinheit. Die Abteilung für Angelegen- heiten des ehelichen Lebens im Oberlenkungsamt wird den perfekten Partner aussuchen. Unser Wahlspruch lautet „Starke Partnerschaften für starke Nachkommen“. Es ist nur natürlich, dass wir – die Früchte dieser Einrichtung – allen anderen überlegen sind. |
| 1624-007 | 観艦式すごかったよね!! | The Dedication Ceremony was amazing!! | Das Fest der Huldigung war sooo toll!! |
| 1624-008 | どう? このホッピンシューズ! 最新のテクノロジーを駆使してつくられた メカニカルな一品。 セキズイへの負担も少なくて サイコー。 ちなみに天帝モデルで “超スゴ激ヤバレアアイテム”さ。 | Whaddya think of these Pogoshoes? They were made from the newest technology. They don’t put stress on your spine, they’re the best. The Imperial model is a super cool ultra rare item. | Was hältst du von diesen Hüpfschuhen? Da steckt die neueste Technologie drin! Die sind deshalb so toll, weil sie die Wirbelsäule nicht mehr so stark belasten. Das Imperiale Modell ist außerdem ein ganz seltenes Sammlerstück! |
| 1624-009 | “観艦式、大盛況のうちに 終了”か……。 素晴らしかったなぁ。 | ‚The dedication ends with huge fanfare’… It was great. | „Das Fest der Huldigung war ein voller Erfolg“ …In der Tat!! |
| 1624-010 | もうすぐ観艦式が 始まるのか。 | The Dedication is starting soon. | Das Fest der Huldigung wird in Kürze beginnen. |
| 1624-011 | “天帝のゲート消失計画成功”か……。 あれは天帝陛下のご意志だったんだな。 | ‚Success of the Imperial Gate Removal Plan’… It was the will of the Emperor. | „Erfolgreiche Entfernung der Portalbarriere“… Es war also alles vom Imperator so gewollt… |
| 1624-012 | “ソラリス防御フィールド 破壊される”か……。 これだからヤバン人は困るんだ。 | ‚Solaris Defense Field Destroyed’… Those savages are really in trouble now. | „Verteidigungswall von Solaris zerstört“… Jetzt geht es diesen Barbaren an den Kragen! |
| 1624-013 | ふ~ん、新型反重力カー “ローチ”。 デザインがいまいちだなぁ。 | Hmm, the newest model anti-grav car, ‚Roach‘. The design needs a little work. | Hmm, das neueste Modell von Antigravitations- fahrzeug, „Schabe“… Ich glaube, sowohl Name als auch Design gehören noch etwas überarbeitet. |
| 1624-014 | 天帝陛下とカレルレン様の御演説を拝聴したか? 素晴らしかった……。 しかし、許せないのはあのラムズたちだ。 陛下の足元をうろつくなどっ! | Did you hear the Emperor and Krelian’s broadcast? It was magnificent… But that Ramsus is unforgiveable. Always at the Emperor’s feet! | Habt ihr die Ansprachen des Imperators und von Karellen gehört? Wahrlich großartig… Aber diese Lämmer… Es ist unverzeihlich, dass sie den heiligen Thron entweihen wollen! |
| 1624-015 | どうも地上が騒がしいらしいな。 と言っても、どうせ我々には関係の無い事だ。 偉 大なる天帝がいらっしゃれば 安心して暮らしていける。 たとえ自らのオリを抜け出したと思っても それよりも大きなオリがある……。 それに気付かないとはやはり愚かだな、 ラムズは。 | There seems to be a big struggle on the surface. But it has absolutely nothing to do with us. As long as the Emperor is with us, we can live in peace. Jumping out of a frying pan just might land you in the fire… That stupid Ramsus hasn’t learned that yet. | Auf dem Land herrscht anscheinend ein großer Konflikt. Zum Glück be- trifft uns das nicht. Solange der Imperator hier herrscht, können wir in Frieden leben. Die Lämmer laufen dafür weiter munter und unbe- darft zur Schlachtbank… Welch dummes Volk! |
| 1624-016 | 天帝陛下万歳!! | Long live the Emperor!! | Heil dem Imperator!! |
| 1624-017 | ここでは望むものすべてが手に入る。 見ろよ、事故で失ったはずのこの腕も ソラリスのバイオサンプリングで 傷一つ無いだろ? 地上にある犯罪も災害も争いも すべて無い。 やはり科学はすべてを 可能にしてくれるんだ。 | You can get whatever you want here. Look, I should have lost this arm in an accident, but with Solaris‘ biosampling Look, no scar. There are none of the crimes, disasters or wars like on earth. Science makes everything possible for us. | Hier kann man alles haben, was man zum Leben braucht. Schaut, ich hätte eigent- lich diesen Arm bei einem Unfall verloren… Aber dank der molekular- biologischen Technologien von Solaris habe ich noch nicht mal eine Narbe. Außerdem gibt es hier die Verbrechen, Kriege und Naturkatastrophen nicht, die das Land heimsuchen. Die Wissenschaft ermög- licht uns einfach alles. |
| 1624-018 | 上を見上げると そこにはソラリス大艦隊が……。 あの勇姿を見ているだけで 安心するというものだ。 | Whenever I look up I see Solaris‘ battleships… It makes me feel safe just seeing them. | Wenn man nach oben sieht, kann man die solarianischen Schlachtschiffe sehen… Ihr Anblick vermittelt mir jedes Mal aufs Neue ein Gefühl der Sicherheit. |
| 1624-019 | 上を見上げると そこには地上が……。 哀れなことに彼らは こんな素晴らしい都市に住めない。 たとえゲートを破壊しようと そんなものは無駄な努力……。 所詮樂園に手が届かない者たちの 惡あがきでしかない。 | Just looking down and seeing the earth I think… Those poor souls can’t live in this fine city. Even if they destroy the gate, it’s all a waste of effort… Futile resistance from those who will never reach our paradise. | Wenn ich auf das Land blicke, bemitleide ich die armen See- len, dass sie nicht in dieser Stadt leben können… Aber selbst, wenn es ihnen gelingt, das Portal zu zer- stören, ist das nichts als vergebliche Liebesmüh… Ein sinnloses Aufbäumen jener, die niemals unser Paradies erreichen werden… |
| 1624-020 | 天帝陛下の素晴らしい御演説を聞いたか? あの重厚なバリトンを聞くだけで 涙がこぼれ落ちてしまった。 お前もそうだろう? | Did you hear the Emperor’s magnificent speech? It brings me to tears just hearing his deep baritone. You too? | Habt ihr die glanzvolle Rede des Imperators auch gehört? Seine tiefe Baritonstimme treibt mir immer wieder die Tränen in die Augen. …Dir doch auch, nicht? |
| 1624-021 | 天帝陛下自ら御演説なさるようだ。 我等の混乱を見かねて わざわざ姿をお見せになるのだ。 ありがたい事だと思わぬか? | The Emperor will give the speech himself. He can’t stand to see our confusion anymore so he went out of the way to make an appearance. We should be thankful. | Der Imperator höchstselbst wird diesmal die Ansprache halten. Er hält die Verwirrung, die sich in unseren Herzen ausgebreitet hat, nicht mehr aus. Wir sollten ihm auf ewig dankbar sein. |
| 1624-022 | 陛下もいいけどやっぱ DK1200だね! | The Emperor is great but this is the DK1200! | Der Imperator ist schon cool, aber nicht so cool wie der DK1200! |
| 1624-023 | わ~い、天帝陛下だっ! | Yaay! The Emperor! | Juhu, der Imperator! |
| 1624-024 | やっぱいいなぁ~、DK1200。 ヴァージョンアップして うたも踊りもカンペキさ。 早く新曲ダウンロードしなくちゃ。 | The Dk1200 is so cool! They improved it, so it dances and sings perfectly. I can’t wait to download the newest songs. | Der DK1200 ist so cool! Sie haben ihn verbessert, er tanzt und singt jetzt nämlich perfekt mit! Ich kann es kaum erwar- ten, die neuesten Songs herunterzuladen! |
| 1624-025 | さっき、怪しい二人組が セキュリティブロックに 追いかけられてたけど……。 もしかしてカレルレン様が おっしゃってた地上人だったのかしら? あなた、第3級市民のようだけど、 あんなことしないわよね? | Two strange people were just being chased by Security Cubes… I wonder if they were the ones Krelian mentioned? You’re a 3rd Class citizen but you wouldn’t do that, right? | Zuvor wurden zwei ver- dächtige Personen von Wachdrohnen verfolgt… Ob das diejenigen sind, von denen Karellen in seiner Rede sprach? Du bist zwar ein Bürger dritter Klasse… aber so etwas würdest du doch nicht machen, oder? |
| 1624-026 | あら、あなたチケット 持ってんの? すぐ行かないと間に合わないわよ! | You have a ticket? You’d better hurry to make it on time! | Ihr habt VIP-Karten? Dann beeilt euch, damit ihr noch rechtzeitig hineinkommt! |
| 1624-027 | この先はアラボト広場。 もうすぐ観艦式が 始まるけど、 チケットが無いからダメね。 | Up ahead is Arbot Plaza. The Dedication ceremony is about to start but you don’t have a ticket so… | Diese Straße führt zum Arabot-Platz. Das Fest wird bald beginnen, aber ihr habt ja keine Karten… |
| 1624-028 | ……。 なんだかヘンテコな格好ね。 第3級市民でも、もう少しマシな 格好したらどう? | … You look rather odd. 3rd Class citizens should dress more appropriate. | … Wie siehst du denn aus! Könnt ihr Bürger dritter Klasse euch denn nicht mal anständig kleiden?! |
| 1624-029 | もうすぐ観艦式が始まるようね。 シティ全体が騒がしいわ。 | The Dedication is starting. The whole city will be lively. | Das Fest der Huldigung beginnt gleich. In der ganzen Stadt wird es ziemlich rundgehen! |
| 1624-030 | なんだかヘンテコな格好ね。 第3級市民でも、もう少しマシな 格好したらどう? | … You look rather odd. 3rd Class citizens should dress more appropriate. | … Wie siehst du denn aus! Könnt ihr Bürger dritter Klasse euch denn nicht mal anständig kleiden?! |
| 1624-031 | ここから先は危険だ。 | Danger ahead. | Hier ist es zu ge- fährlich, Mitbürger! |
| 1624-032 | もうすぐ観艦式のため 交通整理が始まる。 | There will be traffic during the Dedication. | Während des Fests der Huldigung wird diese Straße gesperrt werden. |
| 1624-033 | ここから先は危険だ。 | Danger ahead. | Hier ist es zu ge- fährlich, Mitbürger! |
| 1624-034 | あなたもエテブラ? えっ? エテブラってのは エテメンアンキをブラつくことよ。 エテブラにかかせないのが “エテメンウォーカー”。 ぜひダウンロードしなさいよ。 中央管理局がいつも樂しいものを 配給してくれてるの。 シチズンが樂しむのは義務なのよ。 | Are you Etrenstrolling? What? Etrenstrolling is walking along the Etrenank. You need to download the Etren Guide to do it. Central Control always has fun things. It’s their job to keep the citizens happy. | Spielst du auch schon „Etemenan-Go“? …Hä?! Was das ist?! Das spielt man, während man in Etemenanki herum- spaziert – es ist der letzte Schrei! Geh sofort zum nächsten Terminal und lade die App herunter! Das Oberlenkungsamt hat immer so tolle Ideen, um uns Bürger zu unterhalten! |
| 1624-035 | >>>IDチェック中。 ?#%!? ……異常アリマセン。 | <]><]><]>ID check. !%#?&+! …Check OK. | }}} ID-ÜBERPRÜFUNG… !%#?&+! KEINE AUFFÄLLIGKEITEN. |
| 1624-036 | >>>IDチェック中。 ?#%!? ……異常アリマセン。 | <]><]><]>ID check. !%#?&+! …Check OK. | }}} ID-ÜBERPRÜFUNG… !%#?&+! KEINE AUFFÄLLIGKEITEN. |
| 1624-037 | !! | !! | !! |
| 1624-038 | エテメンニュース速報 >>>間もなく観艦式が始まります。 | Etren News Flash. <]><]><]>The Dedication will start shortly. | ETEMENANKI-NACHRICHTEN }}} Das Fest der Hul- digung beginnt gleich. |
| 1624-039 | “ソラリスサウンドサービス 供給曲のお知らせ…… ·DK1200/反重力カーで連れてって ·ザ·スカイフック/エレベータラヴ ·レミィ/ソラリスの陽は暮れて ご希望の曲は最寄りの端末で ダウンロードして下さい。 なお、DK950ユーザーは 1200へのヴァージョンアップを おすすめします。 | Solaris Sound Service: The top new songs… <=>DK1200/Anti-g-Love car <=>Skyhook/Elevator Song <=>Remi/Solaris sunset Download these new songs at the nearest terminal. We recommend DK 950 users upgrade to the DK 1200. | Der solarianische Musik- dienst präsentiert… Die aktuelle Hitparade: 1. DK1200 – I’m In Love With My Anti-G Car 2. Himmelfahrt – Über den Wolken 3. Remi – Solarianisches Abendrot Laden Sie die neuesten Songs am nächstgelegenen Terminal herunter! Wir empfehlen Nutzern des DK950, auf den DK1200 um- zusteigen. |
| 1624-040 | ソコノ二人…… 申シ訳アリマセンガ 歩行ソノ他イッサイノ移動ヲ 停止シテ下サイ。 | …you two… Please stop all action… | IHR ZWEI… STEHENGEBLIEBEN! |
| 1624-041 | アラボト広場ニテ 不審者アリトノ通報ニヨリ 検問中デス! | …suspicious persons… sighted in Arbot Plaza… Investigating… | VERDÄCHTIGE PERSONEN… BEIM ARABOT-PLATZ… UNTERSUCHUNG LÄUFT… |
| 1624-042 | フェイ 「エリィ、 うるさいのが来たぜっ!? | Fei „Elly, they’re here!“ | Fei „Elly, sie sind hier!“ |
| 1624-043 | エリィ 「セキュリティブロックに 捕まったらまずいわ! フェイ、こっち! | Elly „If those Security Cubes catch us, we’re in big trouble! Fei, this way!“ | Elly „Wenn uns diese Wach- drohnen erwischen, dann haben wir ein Problem! Fei, mir nach!“ |
| 1624-044 | エリィ!! | Elly!! | Elly!! |
| 1624-045 | 移動ヲ停止シテクダサイ | …Stop! Desist from moving! | HALT! KEINE BEWEGUNG! |
| 1624-046 | ……。 | … | … |
| 1624-047 | フェイ 「飛び込むしかねぇな!! | Fei „I’ll have to jump!!“ | Fei „Ich muss wohl springen…!!“ |
| 1624-048 | !! | !! | !! |
| 1624-049 | 逃亡……デスカ? | …they…escaped!? | SIE… SIND ENTKOMMEN?! |
| 1624-050 | デスネ……。 | …affirmative… | POSITIV… |
| 1624-051 | 攻擊もーどおん!! | Attack!! | VERFOLGUNG AUFNEHMEN! |
| 1624-052 | コッチカ!? | …this way!? | HIER HINEIN…!? |
| 1624-053 | 不審者、逃亡!! 至急応援モトム!! | …suspects, escaped!! …emergency response! | DIE VERDÄCHTIGEN SIND AUF DER FLUCHT! NOT- MASSNAHMEN EINLEITEN! |
| 1624-054 | エリィ 「観艦式か…… ソラリスの現在の状況が 何かつかめるかもしれないわね。 | Elly „Dedication ceremony… Solaris is probably not doing so well now.“ | Elly „Das Fest der Huldigung… Vielleicht steht es ziem- lich schlecht um Solaris.“ |
| 1624-055 | フェイ 「えっ? なんだってそんなもん見なくちゃ ならないんだ? 仲間と合流するのが先決だろ? そんなお祭りごとに つきあってる暇はないはずだ。 | Fei „Huh? Why do we have to watch this? We decided to meet everyone. We don’t have time to go this festival.“ | Fei „Hmm? Warum sollten wir uns das ansehen? Wir sollten lieber un- sere Kameraden suchen, anstatt auf dieses Fest zu gehen!“ |
| 1624-056 | エリィ 「これは単なるお祭りじゃないわ。 ゲートが取り払われたことによって 明らかに市民は動揺している。 おそらく観艦式は、民衆の不安を ぬぐい去る為のもの。 地上に对するソラリスの姿勢も 確認しておかなきゃ。 フェイ、 何とかしてチケットを 手にいれましょ。 | Elly „This is no ordinary festival. The people are disturbed by the gate’s disappearance. The dedication is probably to quell the masses. We must check Solaris‘ stance against land dwellers. Fei, we need to get tickets.“ | Elly „Das ist kein gewöhn- liches Fest. Das Verschwinden der Barriere hat das Volk in Aufruhr versetzt. Mit diesem Fest soll vermutlich vorrangig das Volk besänftigt werden. Außerdem finden wir viel- leicht etwas über Solaris‘ Ansichten hinsichtlich der Landbewohner heraus. Fei, wir müssen uns Eintrittskarten besorgen.“ |
| 1624-057 | フェイ 「そうか? まあ、確かに敵の情勢は つかんどかなきゃならないか……。 | Fei „Yeah? I guess we have to get some info on the enemy…“ | Fei „Hmm… Ich schätze, es kann nicht schaden, mehr über den Feind zu wissen.“ |
| 1624-058 | エリィ 「急ぎましょ。 観艦式まであまり時間がないわ。 | Elly „Hurry up. There’s not much time till the Dedication.“ | Elly „Beeile dich, Fei! Das Fest wird schon bald beginnen!“ |
| 1624-059 | 続ける EVERSTAY RET |