| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1632-001 | サムソンっ!! | Samson!! | Samson!! |
| 1632-002 | サムソン 「さすがだな。 じゃ、一足お先に行かせてもらうぜ! | Samson „Not bad. I think I’ll let myself go on ahead!“ | Samson „Nicht übel! Lasst mich wie- der vorgehen.“ |
| 1632-003 | エリィ 「待って! あなた、ガゼルじゃないのよ? どうするの? | Elly „Wait! You’re not a Gazel! What’re you going to do?“ | Elly „Halt! Du bist kein Gazel! Wie willst du denn hier durch?“ |
| 1632-004 | サムソン 「心配ない、闇ルートで流れてる 技術を使って、俺のIDは 書き憾え済みさ。 | Samson „Not a problem. I used undergound tech to re-write my ID.“ | Samson „Kein Problem… Ich habe meine ID mit Technologie vom Schwarz- markt überschrieben.“ |
| 1632-005 | ……。 | … | … |
| 1632-006 | >>>IDえらー。 消去シマス。 | <]><]><]>ID error. Eliminate. | }}} ID fehlerhaft. Eliminiere Subjekt. |
| 1632-007 | ま、待て!! ウギャアア! | W, wait!! Ughaaaaaahhh! | N… nein!! Uwaaaaaahhh! |
| 1632-008 | !! | !! | !! |
| 1632-009 | ……。 | … | … |
| 1632-010 | フェイ 「こいつ!! 壊してやるっ!! | Fei „Damn you!! I’m gonna destroy it!!“ | Fei „Verdammte Maschine!! Ich nehme dich auseinander!!“ |
| 1632-011 | だめっ! | No! | Tu’s nicht! |
| 1632-012 | わっ!! | Waah!! | Waah!! |
| 1632-013 | エリィ 「そんなことしても無駄よ。 第1級市民<ガゼル>のIDか、 軍関係者のID以外は 絶对に通してくれないわ……。 | Elly „It’s useless to do that. You won’t be able to get through without either a 1st Class citizen ID or a military ID…“ | Elly „Das ist zwecklos! Hier kommt man nur mit der ID eines Bürgers der ersten Klasse oder eines Soldaten durch…“ |
| 1632-014 | フェイ 「じゃあ、どうするんだよ……? | Fei „Then what’re we going to do…?“ | Fei „Und was sollen wir jetzt machen?“ |
| 1632-015 | エリィ 「ここでこうしている訳にも いかないし……。 イチかバチか やってみるしかないわね。 | Elly „Well we can’t just stand here… I guess it’s going to have to be all or nothing.“ | Elly „Wir können ja schlecht hier stehenbleiben… Ich schätze, jetzt heißt es ‚Alles oder Nichts‘!“ |
| 1632-016 | フェイ 「ダメならその時はその時……か? なんだかバルトみたいだぞ、 それ? | Fei „If it doesn’t work out, we’ll worry about it later…is what you’re saying? Isn’t that kinda sounding like Bart?“ | Fei „Und was, wenn es nicht klappt? Sollen wir darüber erst nachdenken, wenn es so weit ist? Das klingt mehr nach Barthel als nach dir!“ |
| 1632-017 | エリィ 「失礼ね。 あそこまで無計画じゃないわよ。 | Fei „How rude. It’s not like I always go in without a plan.“ | Elly „Wie unhöflich, Fei! Ich bin wenigstens nicht immer so planlos.“ |
| 1632-018 | >>>第1級市民<ガゼル>ト承認。 スミヤカニ通過シテ下サイ。 | <]><]><]>1st Class citizen, Gazel, confirmed. Please pass through in an orderly fashion. | }}} Gazel, Bürgerin der ersten Klasse, bestätigt. Bitte gehen Sie weiter. |
| 1632-019 | フェイ 「通れるぞ! | Fei „We can get through!“ | Fei „Du bist durch!“ |
| 1632-020 | エリィ 「……。 | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 1632-021 | フェイ 「? どうした? | Fei „? What’s wrong?“ | Fei „…? Stimmt etwas nicht?“ |
| 1632-022 | エリィ 「え? うんちょっと……。 あれだけのことやったんだもの。 国家反逆者として手配されていても いいはずなのに……。 | Elly „Huh? Uh well… I’ve done so much, I’m surprised they haven’t labeled me as a traitor yet…“ | Elly „Hmm? Nein, es ist nur… Mich wundert, dass sie mich nach all meinen Taten noch nicht als Verräterin ge- brandmarkt haben…“ |
| 1632-023 | フェイ 「やつらが報告してないだけ じゃないのか? ゲブラーにとってみれば 失態の繰り返しだった訳だろ。 | Fei „You think it’s because they haven’t reported it? To the Gebler, it would be like admitting failure and all.“ | Fei „Kann es sein, dass es nicht an die vorgesetzten Stellen berichtet wurde? Immerhin müssten sie ihr eigenes Versagen einge- stehen, um deinen Verrat zu berichten.“ |
| 1632-024 | エリィ 「だといいんだけど……。 | Elly „I hope so…“ | Elly „Hoffentlich…“ |
| 1632-025 | フェイ 「とにかく行こう!! | Fei „Anyway, let’s go!!“ | Fei „Also gut, lass uns gehen!“ |
| 1632-026 | エリィ 「ええ。 あ、私にぴったり くっついてきて。 そうすればあなたは探知 されないはずだから。 | Elly „Okay. Oh, stay very close to me. That way, it shouldn’t pick up your presence.“ | Elly „In Ordnung. Bleib dicht bei mir, dann wird die Maschine dich nicht erkennen.“ |
| 1632-027 | エリィ 「フェイ、どこへ行くの? | Elly „Fei, where are you going?“ | Elly „Fei, wo willst du denn hin?“ |
| 1632-028 | 続ける EVERSTAY RET |