| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1636-001 | ……粛清だ。 | …A purge! | …Auf „Säuberung“! |
| 1636-002 | ラムサス 「お前…… お前さえいなれければ……私は…… だから…… 消し去って……やる…… お前を…… 奴に勝つために………… | Ramsus „You… If you didn’t exist… I… That’s why… I must… get rid… of you… Only then will I be able to beat him…“ | Ramses „Du… Wenn du nicht wärst… Dann wäre ich… Deshalb… muss ich… dich… beseitigen… Nur dann kann ich… ihn besiegen…!“ |
| 1636-003 | ラムサス 「うおおおおっ!! | Ramsus „Uuuuaaaahhhhh!!“ | Ramses „Uuuwaaaahhhhh!!“ |
| 1636-004 | カレルレン 「当然だ。 そのように創ったのだからな。 | Krelian „Of course he can. He was made to be able to do so.“ | Karellen „Natürlich kann er das. Dazu wurde er ja er- schaffen…“ |
| 1636-005 | カレルレン 「まさか。 単なるSOL-9000上のデータと なり果ててまで、 生にしがみつこうとしている 老人達の事などどうでもいい。 お前の存在は、私の目的成就の 障害となる。 単にそれだけだ。 | Krelian „Oh, really now… I don’t care about a group of old geezers who are so obsessed with clinging onto their dear little lives… …that they had to resort to turning themselves into data on the SOL-9000 in order to survive. That’s not why… Your existence obstructs me from reaching my goal. That’s all…“ | Karellen „Mitnichten… Was kümmert mich ein Haufen alter Männer, die sich bis zuletzt so verzweifelt an ihr Leben klammerten… …dass sie sich sogar in bloße Daten auf dem SOL-9000 konvertieren ließen… Nein, der wahre Grund ist viel einfacher… Deine Existenz steht der Erreichung meines Ziels im Weg… Das ist alles.“ |
| 1636-006 | カレルレン 「ああ、その通りだよ。 私は“私のやり方”でヒトを 導こうとしている。 それに變わりはない。 | Krelian „Yes, that’s right. I try to lead the people in ‚my own way‘. That hasn’t changed in the least.“ | Karellen „Doch, doch… Ich versuche, die Mensch- heit auf meine eigene Art und Weise zu führen. Das hat sich nicht geändert.“ |
| 1636-007 | カレルレン 「殺れ、 “ラメセス”。 | Krelian „Kill him, ‚Ramses‘!“ | Karellen „Töte ihn, ‚Ramses‘!“ |
| 1636-008 | シタン 「叶わぬ時は? | Citan „Our final prayer?“ | Shitan „Unser letztes Gebet?“ |
| 1636-009 | シタン 「はい。 二度目……正確には三度目と なりますでしょうか。 | Citan „Yes. Twice…no…three times to be exact.“ | Shitan „Ja. Bereits zwei… nein… dreimal, um genau zu sein.“ |
| 1636-010 | シタン 「所在は確認出来ておりません。 | Citan „His whereabouts have not been verified.“ | Shitan „Sein Aufenthaltsort konnte noch nicht be- stätigt werden.“ |
| 1636-011 | シタン 「…… 一つお聞きします。 何故このような場所に…… よもや御老方が……? | Citan „May I ask you this…? Why would he be moved to a place like this…? Was it the elders?“ | Shitan „Darf ich Euch etwas fragen, Majestät? Warum wurde er an einen solchen Ort gebracht? Geschah dies auf An- regung des Tribunals?“ |
| 1636-012 | シタン 「では…… | Citan „Then…“ | Shitan „Dann…“ |
| 1636-013 | シタン 「処分するにはいささか早計。 あの男の目的が判明してからでも 遅くはないかと…… | Citan „It would be hasty to dispose of him now. I do not think it is too late to wait until we find out his purpose…“ | Shitan „Es wäre allzu voreilig, wenn wir uns seiner schon jetzt entledigten… Ich glaube, dass wir zu- warten sollten, bis uns sein Ziel bekannt ist.“ |
| 1636-014 | シタン 「御意。 それでは私は…… | Citan „Your will is my will, your Majesty. Well then, allow me to…“ | Shitan „Es ist einzig und al- lein Euer Wille, der mich leitet, Majestät. Nun denn, möget Ihr mir erlauben, mich zurückzuziehen?“ |
| 1636-015 | シタン 「何か……? | Citan „Yes…?“ | Shitan „Majestät…?“ |
| 1636-016 | シタン 「……と、いいますと…… | Citan „…What is it, then…?“ | Shitan „…Wie lautet der Urteilsspruch?“ |
| 1636-017 | シタン 「そうです。陛下。 私なりに導き出した答えです。 | Citan „Yes, your Majesty. This is the answer that I chose myself.“ | Shitan „Jawohl, Majestät… Zu diesem Ergebnis bin ich gelangt.“ |
| 1636-018 | シタン 「はい。 ヒトにはその可能性があります。 もはや管理者は不要なのです。 | Citan „Yes. Humans have the potential. Managers are no longer needed.“ | Shitan „Ja. Die Menschen verfügen über das erforderliche Potenzial. Sie bedürfen nicht länger der Aufsicht von Verwaltern.“ |
| 1636-019 | シタン 「はい。 陛下の仰る通り、 フェイが そうであるのならば…… | Citan „Yes, as you say your Majesty, if Fei is…“ | Shitan „Ja… Es ist, wie Ihr sagt, Majestät, wenn Fei…“ |
| 1636-020 | 天帝 「そう、福音だ。 神の眠りと共に樂園から追放され、 異郷の民として、過酷な地上で 生きることを余儀なくされた 我等ヒト。 地に満ちた我等が再び神の御下、 樂園へと回帰し、 永遠の生を得る。 それが福音の劫<とき>だ。 その劫<とき>が迫っておる。 | Emperor „Yes, the -Gospel-. We are the people expelled from paradise and forced to live on the cruel surface of the earth. We who fill this land will once again return to the presence of god in paradise and live there eternally. That is the -Time- of the -Gospel-. That -Time- is at hand.“ | Imperator „Ja, das ‚Evangelium‘. Wir sind das Volk, das aus dem Paradies ver- stoßen wurde. Das Volk, das dazu ver- dammt wurde, fortan das grausame Land auf der Oberfläche zu bewohnen. Doch eines Tages werden wir wieder vor Gottes Angesicht treten und auf ewig im Paradies wohnen. Das ist der ‚Zeitpunkt des Evangeliums‘. Er steht uns unmittelbar bevor.“ |
| 1636-021 | 天帝 「我等ガゼルはそれまでに 神の眠る地を見つけだし、 神を復活させねばならぬ。 それが叶わぬ時は…… | Emperor „We the Gazel, must find god’s resting place by then and resurrect him. That is our final prayer …“ | Imperator „Bis dorthin müssen wir – die Gazel – den Ruheort Gottes finden… …Und ihn erwecken. Das ist unser letztes Gebet…“ |
| 1636-022 | 天帝 「我等は 原初からの運命<さだめ>により …… | Emperor „Our final prayer to escape from the -Fate- that was determined at our genesis.“ | Imperator „Ein Gebet, um dem bei der Schöpfung vorherbestimmten Schicksal zu entfliehen…“ |
| 1636-023 | 天帝 「目醒めたか…… | Emperor „Has he awoken…?“ | Imperator „Ist er erwacht…?“ |
| 1636-024 | 天帝 「そうか。 | Emperor „I see.“ | Imperator „Hmm…“ |
| 1636-025 | 天帝 「ここだ…… | Emperor „Over here…“ | Imperator „Dort…“ |
| 1636-026 | 天帝 「否。 彼等はむしろ早急な処分を 望んでおる。 無理もない。 記憶の深層に刻み込まれた “おそれ”の对象だからな。 | Emperor „Nay. They’re hoping for a more immediate disposal. I don’t blame them. They have a deeply etched fear of him.“ | Imperator „Nein. Das Tribunal hoffte, sich seiner schneller entledigen zu können… Angesichts ihrer tief- sitzenden Furcht kann man dies den Tribunen wohl kaum übel nehmen.“ |
| 1636-027 | 天帝 「うむ。 恐らくは、な…… | Emperor „Yes. Probably…“ | Imperator „Höchstwahrscheinlich…“ |
| 1636-028 | 天帝 「卿がそう判断するのであれば、 そうするがよい。 | Emperor „If that is your judgment, then, so be it.“ | Imperator „Wenn du zu diesem Urteil gelangt bist, dann soll es so geschehen…“ |
| 1636-029 | 天帝 「しばし、待て…… | Emperor „Wait a moment…“ | Imperator „Einen Augen- blick noch…“ |
| 1636-030 | 天帝 「……そうか…… | Emperor „…I see…“ | Imperator „Hmm…“ |
| 1636-031 | 天帝 「彼等の……裁断が下った。 | Emperor „Their judgement… has been handed down…“ | Imperator „Inzwischen haben auch sie ihr Urteil gefällt.“ |
| 1636-032 | 天帝 「これがお前の結論か…… | Emperor „This is your conclusion…?“ | Imperator „Ist das also deine Schlussfolgerung…?“ |
| 1636-033 | 天帝 「アーネンエルベ…… なせるというのか? | Emperor „Anonelbe… You think you can do it?“ | Imperator „Das Ahnenerbe… Ist das schaffbar?“ |
| 1636-034 | 天帝 「“接触者” 仇とならぬと? | Emperor „The contact is not our enemy?“ | Imperator „Der ‚Kontakt‘ wird nicht unser Feind sein?“ |
| 1636-035 | 天帝 「ならばたくそう……。 それが私に出来る しょく罪なのだ…… | Emperor „Then I leave it up to you… I atone for my crime by doing so…“ | Imperator „Dann überlasse ich den Rest dir… So büße ich für mein Verbrechen…“ |
| 1636-036 | 天帝カイン 「何用だ…… ラムサス…… | Emperor Cain „What do you want… Ramsus…?“ | Imperator Kain „Was willst du… Ramses?“ |
| 1636-037 | 天帝カイン 「何の真似だ? ラムサス…… | Emperor Cain „What do you think you’re doing? Ramsus…!?“ | Imperator Kain „Was glaubst du, was du da tust?! Ramses…!?“ |
| 1636-038 | 天帝カイン 「馬鹿な! 私の力を中和するだと……!? | Emperor Cain „That’s absurd! Do you think you can neutralize my power!?“ | Imperator Kain „Du bist verrückt! Glaubst du wirklich, dass du es mit meiner Macht aufnehmen kannst?!“ |
| 1636-039 | 天帝カイン 「カレルレン……!? よもやあやつらと!? | Emperor Cain „Krelian…!? Surely you’re not on their side now!?“ | Imperator Kain „Karellen…?! Stehst du nun etwa auf ihrer Seite?!“ |
| 1636-040 | 天帝カイン 「ヒトの未来の為に、 ヒトを生き長らえさせる為に 動いていたのではないのか? その為に私はお前を…… | Emperor Cain „Haven’t you been working for humanity’s future… for humans to live longer? That is why I assisted you…“ | Imperator Kain „Hast du nicht immer für die Zukunft der Mensch- heit gearbeitet…? Dafür, dass die Menschen länger leben…? Deshalb habe ich dich unterstützt!“ |
| 1636-041 | 天帝カイン 「カレルレン、お前は……!? | Emperor Cain „Krelian, what’s got into you…!?“ | Imperator Kain „Was ist nur in dich gefahren, Karellen?!“ |