| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1644-001 | うわああぁぁぁぁぁぁぁ!! | Uaaaaaaaaaahhh!! | Waaaaaaaaaahhh!! |
| 1644-002 | い、いやだぁ!! もうこんなのはいやなんだぁ! | N, noooo!! Can’t handle it anymore!! | Nein, nein, NEIN!! Ich hal- te das nicht länger aus!! |
| 1644-003 | お、お前達どうかしてるぞっ! 来る日も来る日も、 ただ機械人形の様に働かされて…。 自分の意志なんて あったもんじゃない! こんなのが生きてるって ことなのか!? こんなの…こ… | Something’s wrong with all of you! Working like machines day after day… You have no will! This isn’t living!! This is… is… | Ihr Leute seid doch alle krank! Tag für Tag arbeitet ihr, als ob ihr bloß Maschinen wärt… Habt ihr denn keinen eigenen Willen? Nennt ihr das etwa Leben?! |
| 1644-004 | やめろっ! はなすんだっ! | Stop it! Let go! | He…! Halt…! Lass mich los!! |
| 1644-005 | 14-1-6へ帰還するか? します しません | Return to 14-1-6? Yes No | Zu Wabe 14-1-6? Ja Nein |
| 1644-006 | ブロック整備中……。 | Block under maintenance… | Block wegen Wartungs- arbeiten gesperrt… |
| 1644-007 | 13-6-1へ帰還するか? します しません | Return to 13-6-1? Yes No | Zu Wabe 13-6-1? Ja Nein |
| 1644-008 | 12-3-6へ帰還するか? します しません | Return to 12-3-6? Yes No | Zu Wabe 12-3-6? Ja Nein |
| 1644-009 | 11-1-1へ帰還するか? します しません | Return to 11-1-1? Yes No | Zu Wabe 11-1-1? Ja Nein |
| 1644-010 | 10-4-1へ帰還するか? します しません | Return to 10-4-1? Yes No | Zu Wabe 10-4-1? Ja Nein |
| 1644-011 | あいつも馬鹿だよな……。 体制に異議さえ唱えなければ、 平穏に暮らせるものを…。 | What a fool… If he hadn’t bucked the system, he coulda lived peacefully. | Was für ein Idiot… Wenn man nicht gegen das Regime aufbegehrt, kann man hier in Frieden leben. |
| 1644-012 | ここの生活の何が不服だと 言うんだ? 決められた通りの労働をこなして、 その分のランクが上がることの どこに不満がある。 | How can you not be happy with all this? Do as you’re told and get promoted. What is there to be discontented about? | Wie kann man nur mit diesem Leben unzufrie- den sein? Tu, was man dir anschafft und du wirst befördert. Ist doch ganz einfach! |
| 1644-013 | ここは運命共同体なんだ…。 ああいう規律を乱す者がいるから 俺達にもとばっちりがくるんだ。 せっかく俺達が築き上げた このブロックのランクもイメージも 全て台無しにされるかと思うと…。 | All our fates are tied together… It’s malcontents like him that get us all punished. It kills me to think that all our work to raise our block’s rank is ruined. | Wir sind ein Kollektiv und teilen dasselbe Schicksal… Abweichler wie dieser Mann führen dazu, dass wir alle bestraft werden. Ich mag gar nicht daran den- ken, dass all unser Einsatz für die Bewertung dieses Blocks nun umsonst war. |
| 1644-014 | 俺はもっと高いランクになって 第2級市民になるんだ。 そうすれば、やがては 第2層で暮らせる。 | I want to move up a rank to 2nd Class citizen. Then I can finally live with the 2nd Class. | Ich würde gerne zum Bürger zweiter Klasse aufsteigen. Dann könnte ich endlich in der Mittelstadt leben. |
| 1644-015 | Kブロック…… 総リアレンジだってよ。 やつら、いい労働成果あげて いたのに…。 | K block… They’re all bein‘ ‚rearranged‘. Poor guys…and they worked so hard too. | Die Leute vom K-Block… Sie werden alle einer „Neu- ausrichtung“ unterzogen. Dabei haben sie doch so hart gearbeitet… |
| 1644-016 | 俺達がそう思っても、それが 管理庁の気にいることとは 限らんさ…。 | Even if we think so, that doesn’t mean the Administration does… | Nur, weil wir so denken, heißt das noch lange nicht, dass das Oberlen- kungsamt auch so denkt. |
| 1644-017 | 管理庁の望むままのことを しているのが一番。 それがランキングにつながるんだよ。 | It’s best to follow the Administration. It could affect your rank, y’know. | Mach am besten immer, was das Oberlenkungsamt be- fiehlt. Das beeinflusst nämlich deine Bewertung. |
| 1644-018 | 近頃は自分のIDを書き憾えて ここを脱出しようとする輩も多い……。 そんなやつらはたいてい失敗して “リアレンジ”と呼ばれる再教育を 施される。 お前も脱走なんて考えるな。 | A lot of people have tried to change their IDs and escape lately… They usually get caught and ‚rearranged‘, or re-educated. Don’t you even think of trying to escape. | In letzter Zeit versuchen immer mehr Leute, ihre ID zu verändern und zu fliehen. Aber die meisten werden dabei erwischt und dann einer Um- erziehungsmaßnahme namens „Neuausrichtung“ unterzogen. Also denk nicht mal daran, einen Fluchtversuch zu unternehmen! |
| 1644-019 | ここはダストシュートだ。 お前ら3級市民には関係ない。 さっさと戾れ。 | This is the dust chute. 3rd Class citizens have nothing to do with this. Go back where you came from. | Das ist der Müllschacht. Bürger dritter Klasse wie du haben hier nichts zu suchen. Geh sofort zurück! |
| 1644-020 | (俺だ、俺だ。 さぁ、行くぞ) | (…hey… It’s me…me. Ready to go? | (He… ich bin’s! Bereit, zu gehen?) |
| 1644-021 | 監視塔に用などないだろう。 さっさと戾れ。 | You’ve got no business at the watchtower. Beat it. | Du hast hier am Wach- turm nichts verloren. Verschwinde! |
| 1644-022 | 何ヲシテイル! 強制帰還ヲ命ジル!! | What are you doing!? You were ordered to return!! | IHNEN WURDE DOCH BE- FOHLEN, ZURÜCKZUGEHEN!! |
| 1644-023 | スミヤカニ自分ノしぇるニ 戾リナサイ! | Return to your ’shell‘ immediately! | GEHEN SIE SOFORT ZU- RÜCK IN IHRE „WABE“! |
| 1644-024 | スミヤカニ自分ノしぇるニ 戾リナサイ! | Return to your ’shell‘ immediately! | GEHEN SIE SOFORT ZU- RÜCK IN IHRE „WABE“! |
| 1644-025 | 続ける EVERSTAY RET |