Datei 1650 – Solaris, Unterstadt, Wabe 12-3-6 (Samson)

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1650-001サムソン
「そうかい、
 やっぱり仲間だったのか。⏳(10)
 これをもってきな。
Samson
„So, she was on our side
afterall.⏳(10)
Here, take this.“
Samson
„Aha, sie ist also wirk-
lich auf unserer Seite.⏳(16)
Bitte nimm das hier.“
1650-002……これは?…What is it?…Was ist das?
1650-003サムソン
「俺のと同じ、第2級市民層での
 使役者許可証だ。
 それがあれば地上人の俺達が
 多少うろついても
 怪しまれないはずだ。
 まあ、そちらのお嬢さんが
 ついていればその心配もないか。⏳(10)
 それじゃあ、塔の入り口で
 待ってるぜ。
Samson
„A 2nd Class citizen work
permit, just like mine.
With that, you can move
about more freely without
arousing suspicion.
Well, if she’s with you,
there shouldn’t be any
problems.
Well, I’ll be at the
tower entrance.“
Samson
„Eine Arbeitsbewilligung für
die Mittelstadt, den Bereich
der Bürger zweiter Klasse.
Damit können Landbewohner
wie wir uns ein wenig freier
in Solaris bewegen.
Mit ihr an deiner Seite
sollte es aber sowieso
keine Probleme geben.
Ich warte dann mal beim
Eingang vom Wachturm.“
1650-004 
⏩(255)使役者許可証を手に入れた。☒(60)
 
⏩(255)Received a work permit.☒(60)⏩(255)Arbeitsbewilligung erhalten!☒(60)
1650-005サムソン
「その仲間はまだ
 どこかにいるはずだ。⏳(10)
 そいつを探してきたらまた来な。
Samson
„Your friend ought to be
somewhere around here.⏳(10)
Find him and get back.“
Samson
„Deine Freundin ist
sicher noch irgendwo
hier in der Nähe.
Komm wieder zu mir,
wenn du sie gefunden
hast.“
1650-006サムソン
「なぁ、⏳(10)お前も来ねぇか?⏳(10)
 あの腕っぷしならきっと大丈夫だぜ!
   ああ、いいだろう
   いや、やめておこう
Samson
„Hey,⏳(10) why don’t you come along?⏳(10)
With your power we oughta be OK.“
    Sure, I guess
    No, better not
Samson
„Hast du’s dir anders überlegt?⏳(8)
Zusammen schaffen wir das!“⏳(10)
⏩(255)    Ja, ich denke schon…
    Nein, lieber nicht…
1650-007サムソン
「よし、そうこなくっちゃ!⏳(10)
 これをもってきな。
Samson
„Right, that’s the spirit!⏳(10)
Take this with you.“
Samson
„Das ist die richtige Ein-
stellung!⏳(16) Nimm das hier.“
1650-008……これは?What’s this?…Was ist das?
1650-009サムソン
「俺のと同じ、第2級市民層での
 使役者許可証だ。
 それがあれば地上人の俺達が
 多少うろついても
 怪しまれないはずだ。
 まあ、そちらのお嬢さんが
 ついていればその心配もないか。⏳(10)
 それじゃあ、塔の入り口で
 待ってるぜ。
Samson
„A 2nd Class citizen work
permit, just like mine.
With that, you can move
about more freely without
arousing suspicion.
Well, if she’s with you,
there shouldn’t be any
problems.
Well, I’ll be at the
tower entrance.“
Samson
„Eine Arbeitsbewilligung für
die Mittelstadt, den Bereich
der Bürger zweiter Klasse.
Damit können Landbewohner
wie wir uns ein wenig freier
in Solaris bewegen.
Mit ihr an deiner Seite
sollte es aber sowieso
keine Probleme geben.
Ich warte dann mal beim
Eingang vom Wachturm.“
1650-010 
⏩(255)使役者許可証を手に入れた。☒(60)
 
⏩(255)Received a work permit.☒(60)⏩(255)Arbeitsbewilligung erhalten!☒(60)
1650-011サムソン
「よし、そうこなくっちゃ!
 けど、気をつけろ!⏳(10)
 さっきなぜか
 ゲブラーが来た……。
Samson
„Right, that’s the spirit!
But, be careful!⏳(10)
A female Gebler just came
by for some reason…“
Samson
„Das ist die rich-
tige Einstellung!
Aber pass auf…⏳(16)
Da war gerade eine
Gebura-Soldatin bei
mir, warum auch immer…“
1650-012フェイ
「!?⏳(10)
 もしかしてそいつ、⏳(10)
 くり色の髮をした女?
Fei
„!?⏳(10)
Did she,⏳(10)
have auburn hair?“
Fei
„…!?⏳(8)
Hatte sie etwa…⏳(16)
rotbraunes Haar?“
1650-013サムソン
「あぁ、たぶんそいつだ!!⏳(10)
 なんだ、あんたの仲間か?⏳(10)
 そういや誰か探してたようだったな……。
 だったらまだどこかにいるはずだ。⏳(10)
 そいつを探してきたらまた来な。
Samson
„Yeeaah, that’s her!!⏳(10)
What, you’re friends?
Come to think of it, she was
looking for someone…
She still oughta be around
here somewhere.
You oughta look for her.“
Samson
„Ja, genau!⏳(16)
Oh, sie ist also eine
Freundin von dir?
Jetzt, wo du es sagst…⏳(16)
Sie war tatsächlich auf
der Suche nach jemandem.
Sie muss noch hier in
der Nähe sein, also soll-
test du nach ihr suchen.“
1650-014サムソン
「そうかい……。⏳(10)
 まぁ、リスクも高いし無理強いは
 できないな。
 まぁ、気が變わったら
 いつでも声をかけてくれ。
Samson
„Yeah?⏳(10)
Well, I won’t force you,
it is pretty risky.
But if you change your
mind, come talk to me.“
Samson
„Ach so…?
Naja, es ist ziemlich
riskant und ich kann
dich nicht zwingen…
Aber komm wieder zu
mir, falls du es dir
noch anders überlegst.“
1650-015フェイ
「ティ、⏳(10)ティモシー!?
Fei
„Ti,⏳(10) Timothy!?“
Fei
„Ti…⏳(8) Timothy!?“
1650-016残念ながら俺は
ティモシーとか言うやつじゃねぇ。⏳(10)
サムソンってんだ。
だがな、おめぇさんのことは
知ってるぜ……!
Unfortunately I’m not
Timothy.⏳(10)
The name’s Samson.
But hey, I know you!
Du musst mich mit je-
mandem verwechseln.⏳(16)
Ich heiße Samson.
…Aber dafür weiß
ich, wer du bist!
1650-017フェイ
「なっ、⏳(5)なんで
 俺を知ってるんだ?⏳(10)
 お前は一体……?
Fei
„H,⏳(5) how do you know me?⏳(10)
Who are you…?“
Fei
„Wo…⏳(8) woher kennst
du mich?⏳(16) Wer bist du?“
1650-018サムソン
「アヴェの大武会さ……。⏳(10)
 俺は残念ながら一回戦負けだったがな。
 故郷の村に帰る途中、
 いきなり気を失っちまって……。
Samson
„From the Tournament…⏳(10)
Unfortunately, I lost in
the 1st round.
I passed out on
the way home…“
Samson
„Ich habe auch am Tur-
nier von Breidablik
teilgenommen…
Leider bin ich schon in
der ersten Runde ausge-
schieden.
Auf dem Heimweg verlor
ich plötzlich mein Be-
wusstsein…“
1650-019で……?And…?Und dann…?
1650-020サムソン
「気付いたらこんなとこに
 ぶち込まれてたのさ。
 他の奴は“アレンジ”と呼ばれる
 洗脳をされてて
 昔の記憶がねぇらしい。
 けど、オレはなぜかそれが
 失敗したらしくて
 昔の記憶が残ってる。
Samson
„When I came to, I found
myself here.
Everyone else got what they
call ‚rearranged‘. It’s a
cross between brainwashing
and amnesia.
But they messed up on me
and I can still remember.“
Samson
„Als ich wieder zu mir
kam, war ich auf einmal
hier.
Meine Kameraden wurden
einer sogenannten ‚Neu-
ausrichtung‘ unterzogen…
Das ist eine Art Gehirn-
wäsche, die auch frühere
Erinnerungen löscht.
Aber bei mir hat das nicht
so ganz geklappt, deshalb
kann ich mich noch an
alles erinnern.“
1650-021フェイ
「ひょっとして
 さっきのやつも……?
Fei
„Then what about that
last person…?“
Fei
„So wie auch dieser
Mann, der außen gerade
herumgeschrien hat?“
1650-022サムソン
「ああ、あいつもだ。⏳(10)
 無駄死にしやがって…⏳(5)…。⏳(10)
 あいつも数少ない仲間だったのに……。
 俺はあんなやり方はしねぇ。⏳(10)
 この横に監視塔があるだろ?
 俺はそこを通って第2級市民層へ出たら
 軍浩に忍び込んでこのソラリスから
 脱出するつもりだ。
Samson
„Yep, him too.⏳(10)
Died in vain…⏳(5)⏳(10)
One of my few friends, too.
I’m not goin‘ out like that.⏳(10)
Ya know that guard tower
near us?
I’m gonna go through it
past the 2nd Class block,
sneak into the naval port
and kiss Solaris goodbye.“
Samson
„Ja, er war auch so ei-
ner wie ich…⏳(16) Mann, was
für ein sinnloser Tod…
Er war einer meiner bes-
ten Freunde.⏳(16) Aber ich
werde sicher nicht so
enden wie er.
Hast du den Wachturm da
draußen gesehen? Ich
werde durch ihn in die
Mittelstadt gehen.
Von dort werde ich mich
dann in den Militärhafen
einschleichen und aus
Solaris fliehen!“
1650-023フェイ
「そんなことが出来るのか?
Fei
„Can you do that?“
Fei
„Ist das möglich?“
1650-024サムソン
「ああ、使役許可証があるからな。⏳(10)
 俺は軍浩で働かされているんだ。
 使役義務がない時以外は
 ここから出られないが、
 それも“解決済み”さ。
 なぁ、⏳(10)お前も来ねぇか?⏳(10)
 あの腕っぷしならきっと大丈夫だぜ!
   ああ、いいだろう
   いや、やめておこう
Samson
„Yeah, ‚cause I got a pass.⏳(10)
They got me working at the
naval port.
I’m only supposed to leave
when it’s my shift, but I
’solved‘ that little snag.
Hey,⏳(10) why don’t
you come along?
With your power,
we’d be set!“
    Yeah, sure
    Nah, better not
Samson
„Ja, weil ich eine Arbeits-
bewilligung für die Mittel-
stadt habe.
Ich arbeite nämlich auf dem
Militärhafen…⏳(16) Aber ich
darf nur kurz vor und nach
meiner Schicht passieren.
Dieses Problem habe ich
aber schon ‚gelöst‘…⏳(16)
Sag, warum kommst du
nicht mit mir?
Deine Stärke würde sicher
eine große Hilfe sein!“⏳(10)
⏩(255)    Ja, natürlich!
    Nein, lieber nicht…
1650-025サムソン
「よし、そうこなくっちゃ!⏳(10)
 これをもってきな。
That’s the spirit!⏳(10)
Take this with you.
Samson
„Das ist die richtige Ein-
stellung!⏳(16) Nimm das hier.“
1650-026……これは?…What’s this?…Was ist das?
1650-027サムソン
「俺のと同じ、第2級市民層での
 使役者許可証だ。
 それがあれば地上人の俺達が
 多少うろついても
 怪しまれないはずだ。
 まあ、そちらのお嬢さんが
 ついていればその心配もないか。⏳(10)
 それじゃあ、塔の入り口で
 待ってるぜ。
Samson
„A 2nd Class citizen work
permit, just like mine.
With that, you can move
about more freely without
arousing suspicion.
Well, if she’s with you,
there shouldn’t be any
problems.
Well, I’ll be at the
tower entrance.“
Samson
„Eine Arbeitsbewilligung für
die Mittelstadt, den Bereich
der Bürger zweiter Klasse.
Damit können Landbewohner
wie wir uns ein wenig freier
in Solaris bewegen.
Mit ihr an deiner Seite
sollte es aber sowieso
keine Probleme geben.
Ich warte dann mal beim
Eingang vom Wachturm.“
1650-028 
⏩(255)使役者許可証を手に入れた。☒(60)
 
⏩(255)Received a work permit.☒(60)⏩(255)Arbeitsbewilligung erhalten!☒(60)
1650-029サムソン
「よし、そうこなくっちゃ!
 けど、気をつけろ!⏳(10)
 さっきなぜか
 ゲブラーが来た……。
Samson
„Right, that’s the spirit!
But, be careful!⏳(10)
A female Gebler just came
by for some reason…“
Samson
„Das ist die rich-
tige Einstellung!
Aber pass auf…⏳(16)
Da war gerade eine
Gebura-Soldatin bei
mir, warum auch immer…“
1650-030フェイ
「!?⏳(10)
 もしかしてそいつ、⏳(10)
 くり色の髮をした女?
Fei
„!?⏳(10)
Did she,⏳(10)
have auburn hair?“
Fei
„…!?⏳(8)
Hatte sie etwa…⏳(16)
rotbraunes Haar?“
1650-031サムソン
「あぁ、たぶんそいつだ!!⏳(10)
 なんだ、あんたの仲間か?⏳(10)
 そういや誰か探してたようだったな……。
 だったらまだどこかにいるはずだ。⏳(10)
 そいつを探してきたらまた来な。
Samson
„Yeeaah, that’s her!!⏳(10)
What, you’re friends?
Come to think of it, she was
looking for someone…
She still oughta be around
here somewhere.
You oughta look for her.“
Samson
„Ja, genau!⏳(16)
Oh, sie ist also eine
Freundin von dir?
Jetzt, wo du es sagst…⏳(16)
Sie war tatsächlich auf
der Suche nach jemandem.
Sie muss noch hier in
der Nähe sein, also soll-
test du nach ihr suchen.“
1650-032サムソン
「そうかい……。⏳(10)
 まぁ、リスクも高いし無理強いは
 できないな。
 まぁ、気が變わったら
 いつでも声をかけてくれ。
Samson
„Yeah?⏳(10)
Well, I won’t force you,
it is pretty risky.
But if you change your
mind, come talk to me.“
Samson
„Ach so…?
Naja, es ist ziemlich
riskant und ich kann
dich nicht zwingen…
Aber komm wieder zu
mir, falls du es dir
noch anders überlegst.“
1650-033   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste