| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1650-001 | サムソン 「そうかい、 やっぱり仲間だったのか。 これをもってきな。 | Samson „So, she was on our side afterall. Here, take this.“ | Samson „Aha, sie ist also wirk- lich auf unserer Seite. Bitte nimm das hier.“ |
| 1650-002 | ……これは? | …What is it? | …Was ist das? |
| 1650-003 | サムソン 「俺のと同じ、第2級市民層での 使役者許可証だ。 それがあれば地上人の俺達が 多少うろついても 怪しまれないはずだ。 まあ、そちらのお嬢さんが ついていればその心配もないか。 それじゃあ、塔の入り口で 待ってるぜ。 | Samson „A 2nd Class citizen work permit, just like mine. With that, you can move about more freely without arousing suspicion. Well, if she’s with you, there shouldn’t be any problems. Well, I’ll be at the tower entrance.“ | Samson „Eine Arbeitsbewilligung für die Mittelstadt, den Bereich der Bürger zweiter Klasse. Damit können Landbewohner wie wir uns ein wenig freier in Solaris bewegen. Mit ihr an deiner Seite sollte es aber sowieso keine Probleme geben. Ich warte dann mal beim Eingang vom Wachturm.“ |
| 1650-004 | 使役者許可証を手に入れた。 | Received a work permit. | Arbeitsbewilligung erhalten! |
| 1650-005 | サムソン 「その仲間はまだ どこかにいるはずだ。 そいつを探してきたらまた来な。 | Samson „Your friend ought to be somewhere around here. Find him and get back.“ | Samson „Deine Freundin ist sicher noch irgendwo hier in der Nähe. Komm wieder zu mir, wenn du sie gefunden hast.“ |
| 1650-006 | サムソン 「なぁ、お前も来ねぇか? あの腕っぷしならきっと大丈夫だぜ! ああ、いいだろう いや、やめておこう | Samson „Hey, why don’t you come along? With your power we oughta be OK.“ Sure, I guess No, better not | Samson „Hast du’s dir anders überlegt? Zusammen schaffen wir das!“ Ja, ich denke schon… Nein, lieber nicht… |
| 1650-007 | サムソン 「よし、そうこなくっちゃ! これをもってきな。 | Samson „Right, that’s the spirit! Take this with you.“ | Samson „Das ist die richtige Ein- stellung! Nimm das hier.“ |
| 1650-008 | ……これは? | What’s this? | …Was ist das? |
| 1650-009 | サムソン 「俺のと同じ、第2級市民層での 使役者許可証だ。 それがあれば地上人の俺達が 多少うろついても 怪しまれないはずだ。 まあ、そちらのお嬢さんが ついていればその心配もないか。 それじゃあ、塔の入り口で 待ってるぜ。 | Samson „A 2nd Class citizen work permit, just like mine. With that, you can move about more freely without arousing suspicion. Well, if she’s with you, there shouldn’t be any problems. Well, I’ll be at the tower entrance.“ | Samson „Eine Arbeitsbewilligung für die Mittelstadt, den Bereich der Bürger zweiter Klasse. Damit können Landbewohner wie wir uns ein wenig freier in Solaris bewegen. Mit ihr an deiner Seite sollte es aber sowieso keine Probleme geben. Ich warte dann mal beim Eingang vom Wachturm.“ |
| 1650-010 | 使役者許可証を手に入れた。 | Received a work permit. | Arbeitsbewilligung erhalten! |
| 1650-011 | サムソン 「よし、そうこなくっちゃ! けど、気をつけろ! さっきなぜか ゲブラーが来た……。 | Samson „Right, that’s the spirit! But, be careful! A female Gebler just came by for some reason…“ | Samson „Das ist die rich- tige Einstellung! Aber pass auf… Da war gerade eine Gebura-Soldatin bei mir, warum auch immer…“ |
| 1650-012 | フェイ 「!? もしかしてそいつ、 くり色の髮をした女? | Fei „!? Did she, have auburn hair?“ | Fei „…!? Hatte sie etwa… rotbraunes Haar?“ |
| 1650-013 | サムソン 「あぁ、たぶんそいつだ!! なんだ、あんたの仲間か? そういや誰か探してたようだったな……。 だったらまだどこかにいるはずだ。 そいつを探してきたらまた来な。 | Samson „Yeeaah, that’s her!! What, you’re friends? Come to think of it, she was looking for someone… She still oughta be around here somewhere. You oughta look for her.“ | Samson „Ja, genau! Oh, sie ist also eine Freundin von dir? Jetzt, wo du es sagst… Sie war tatsächlich auf der Suche nach jemandem. Sie muss noch hier in der Nähe sein, also soll- test du nach ihr suchen.“ |
| 1650-014 | サムソン 「そうかい……。 まぁ、リスクも高いし無理強いは できないな。 まぁ、気が變わったら いつでも声をかけてくれ。 | Samson „Yeah? Well, I won’t force you, it is pretty risky. But if you change your mind, come talk to me.“ | Samson „Ach so…? Naja, es ist ziemlich riskant und ich kann dich nicht zwingen… Aber komm wieder zu mir, falls du es dir noch anders überlegst.“ |
| 1650-015 | フェイ 「ティ、ティモシー!? | Fei „Ti, Timothy!?“ | Fei „Ti… Timothy!?“ |
| 1650-016 | 残念ながら俺は ティモシーとか言うやつじゃねぇ。 サムソンってんだ。 だがな、おめぇさんのことは 知ってるぜ……! | Unfortunately I’m not Timothy. The name’s Samson. But hey, I know you! | Du musst mich mit je- mandem verwechseln. Ich heiße Samson. …Aber dafür weiß ich, wer du bist! |
| 1650-017 | フェイ 「なっ、なんで 俺を知ってるんだ? お前は一体……? | Fei „H, how do you know me? Who are you…?“ | Fei „Wo… woher kennst du mich? Wer bist du?“ |
| 1650-018 | サムソン 「アヴェの大武会さ……。 俺は残念ながら一回戦負けだったがな。 故郷の村に帰る途中、 いきなり気を失っちまって……。 | Samson „From the Tournament… Unfortunately, I lost in the 1st round. I passed out on the way home…“ | Samson „Ich habe auch am Tur- nier von Breidablik teilgenommen… Leider bin ich schon in der ersten Runde ausge- schieden. Auf dem Heimweg verlor ich plötzlich mein Be- wusstsein…“ |
| 1650-019 | で……? | And…? | Und dann…? |
| 1650-020 | サムソン 「気付いたらこんなとこに ぶち込まれてたのさ。 他の奴は“アレンジ”と呼ばれる 洗脳をされてて 昔の記憶がねぇらしい。 けど、オレはなぜかそれが 失敗したらしくて 昔の記憶が残ってる。 | Samson „When I came to, I found myself here. Everyone else got what they call ‚rearranged‘. It’s a cross between brainwashing and amnesia. But they messed up on me and I can still remember.“ | Samson „Als ich wieder zu mir kam, war ich auf einmal hier. Meine Kameraden wurden einer sogenannten ‚Neu- ausrichtung‘ unterzogen… Das ist eine Art Gehirn- wäsche, die auch frühere Erinnerungen löscht. Aber bei mir hat das nicht so ganz geklappt, deshalb kann ich mich noch an alles erinnern.“ |
| 1650-021 | フェイ 「ひょっとして さっきのやつも……? | Fei „Then what about that last person…?“ | Fei „So wie auch dieser Mann, der außen gerade herumgeschrien hat?“ |
| 1650-022 | サムソン 「ああ、あいつもだ。 無駄死にしやがって……。 あいつも数少ない仲間だったのに……。 俺はあんなやり方はしねぇ。 この横に監視塔があるだろ? 俺はそこを通って第2級市民層へ出たら 軍浩に忍び込んでこのソラリスから 脱出するつもりだ。 | Samson „Yep, him too. Died in vain…… One of my few friends, too. I’m not goin‘ out like that. Ya know that guard tower near us? I’m gonna go through it past the 2nd Class block, sneak into the naval port and kiss Solaris goodbye.“ | Samson „Ja, er war auch so ei- ner wie ich… Mann, was für ein sinnloser Tod… Er war einer meiner bes- ten Freunde. Aber ich werde sicher nicht so enden wie er. Hast du den Wachturm da draußen gesehen? Ich werde durch ihn in die Mittelstadt gehen. Von dort werde ich mich dann in den Militärhafen einschleichen und aus Solaris fliehen!“ |
| 1650-023 | フェイ 「そんなことが出来るのか? | Fei „Can you do that?“ | Fei „Ist das möglich?“ |
| 1650-024 | サムソン 「ああ、使役許可証があるからな。 俺は軍浩で働かされているんだ。 使役義務がない時以外は ここから出られないが、 それも“解決済み”さ。 なぁ、お前も来ねぇか? あの腕っぷしならきっと大丈夫だぜ! ああ、いいだろう いや、やめておこう | Samson „Yeah, ‚cause I got a pass. They got me working at the naval port. I’m only supposed to leave when it’s my shift, but I ’solved‘ that little snag. Hey, why don’t you come along? With your power, we’d be set!“ Yeah, sure Nah, better not | Samson „Ja, weil ich eine Arbeits- bewilligung für die Mittel- stadt habe. Ich arbeite nämlich auf dem Militärhafen… Aber ich darf nur kurz vor und nach meiner Schicht passieren. Dieses Problem habe ich aber schon ‚gelöst‘… Sag, warum kommst du nicht mit mir? Deine Stärke würde sicher eine große Hilfe sein!“ Ja, natürlich! Nein, lieber nicht… |
| 1650-025 | サムソン 「よし、そうこなくっちゃ! これをもってきな。 | That’s the spirit! Take this with you. | Samson „Das ist die richtige Ein- stellung! Nimm das hier.“ |
| 1650-026 | ……これは? | …What’s this? | …Was ist das? |
| 1650-027 | サムソン 「俺のと同じ、第2級市民層での 使役者許可証だ。 それがあれば地上人の俺達が 多少うろついても 怪しまれないはずだ。 まあ、そちらのお嬢さんが ついていればその心配もないか。 それじゃあ、塔の入り口で 待ってるぜ。 | Samson „A 2nd Class citizen work permit, just like mine. With that, you can move about more freely without arousing suspicion. Well, if she’s with you, there shouldn’t be any problems. Well, I’ll be at the tower entrance.“ | Samson „Eine Arbeitsbewilligung für die Mittelstadt, den Bereich der Bürger zweiter Klasse. Damit können Landbewohner wie wir uns ein wenig freier in Solaris bewegen. Mit ihr an deiner Seite sollte es aber sowieso keine Probleme geben. Ich warte dann mal beim Eingang vom Wachturm.“ |
| 1650-028 | 使役者許可証を手に入れた。 | Received a work permit. | Arbeitsbewilligung erhalten! |
| 1650-029 | サムソン 「よし、そうこなくっちゃ! けど、気をつけろ! さっきなぜか ゲブラーが来た……。 | Samson „Right, that’s the spirit! But, be careful! A female Gebler just came by for some reason…“ | Samson „Das ist die rich- tige Einstellung! Aber pass auf… Da war gerade eine Gebura-Soldatin bei mir, warum auch immer…“ |
| 1650-030 | フェイ 「!? もしかしてそいつ、 くり色の髮をした女? | Fei „!? Did she, have auburn hair?“ | Fei „…!? Hatte sie etwa… rotbraunes Haar?“ |
| 1650-031 | サムソン 「あぁ、たぶんそいつだ!! なんだ、あんたの仲間か? そういや誰か探してたようだったな……。 だったらまだどこかにいるはずだ。 そいつを探してきたらまた来な。 | Samson „Yeeaah, that’s her!! What, you’re friends? Come to think of it, she was looking for someone… She still oughta be around here somewhere. You oughta look for her.“ | Samson „Ja, genau! Oh, sie ist also eine Freundin von dir? Jetzt, wo du es sagst… Sie war tatsächlich auf der Suche nach jemandem. Sie muss noch hier in der Nähe sein, also soll- test du nach ihr suchen.“ |
| 1650-032 | サムソン 「そうかい……。 まぁ、リスクも高いし無理強いは できないな。 まぁ、気が變わったら いつでも声をかけてくれ。 | Samson „Yeah? Well, I won’t force you, it is pretty risky. But if you change your mind, come talk to me.“ | Samson „Ach so…? Naja, es ist ziemlich riskant und ich kann dich nicht zwingen… Aber komm wieder zu mir, falls du es dir noch anders überlegst.“ |
| 1650-033 | 続ける EVERSTAY RET |