| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1654-001 | エリィ 「フェイ!? | Elly „Fei!?“ | Elly „Fei!?“ |
| 1654-002 | フェイ 「エリィじゃないか!! | Fei „Elly!!“ | Fei „Elly!!“ |
| 1654-003 | エリィ 「フェイったら全然 用心しないんだから。 敵地に潜入するんだから もっと慎重にならないと…… | Elly „Fei, you’re so careless. If you’re trying to infiltrate the base, you have to be subtle. | Elly „Fei, du bist so unachtsam! Wenn man in feindlichem Gebiet operiert, muss man subtiler vorgehen.“ |
| 1654-004 | フェイ 「すまない……。 で、ここは一体? | Fei „Sorry… Well, where are we?“ | Fei „Tut mir leid… Wo sind wir denn hier gelandet?“ |
| 1654-005 | エリィ 「“ソラリス第3級市民層 Fブロック”。 全体で約20のブロックがあって その各ブロックごとに地上人達が 住み分けされているの。 私たちソラリス人には あらゆる個人情報……、 簡易DNA組成状況までもが 分子レベルで刻印されているの。 その中には市民クラスも……。 ここに住んでいる人達が、 なんて呼ばれているかわかる? | Elly „We’re in the ‚Solaris 3rd Class F block‘. There’s around 20 blocks each with land dwellers living in them. We Solarians are privy to all personal info… Everyone’s DNA structure is inscribed on a molecular level. And even their class… You know what these citizens are called?“ | Elly „Im F-Block der Unterstadt, also jener Zone, in der die Bürger dritter Klasse leben. Insgesamt gibt es ungefähr zwanzig Blöcke, in denen die ehemaligen Landbewohner leben. Die persönlichen Daten eines jeden solarianischen Bürgers werden auf molekulargeneti- scher Ebene gespeichert… Auch die Klasse, welcher ein Bürger angehört, ist in der Struktur der DNA kodiert. Theoretisch kann jeder von uns diese persönlichen Daten zu jeder Zeit auslesen. …Weißt du, wie man diese Bürger hier noch nennt?“ |
| 1654-006 | いや…。 | No… | Nein… |
| 1654-007 | エリィ 「“働きバチ”。 その居住区画の形状から ついた名前よ。 彼らは重要な労働力となって ソラリスの根幹を支えているの。 昔、見学で来た時は 私には関係のない生活だと 思っていたけど……。 まさかこんな形でここに入るとは 思ってもみなかった……。 | Elly „‚Worker Bees‘. It came from the shape of their housing blocks. These people provide the manual labor vital to the support of Solaris‘ core. I took a field trip here once long ago. I remember thinking that their lives had nothing to do with me. I never thought I would end up here like this…“ | Elly „‚Arbeiterbienen‘. Diese Bezeichnung kommt von den wabenförmigen Behausungen. Ihre Arbeitskraft erhält Solaris am Leben. Ich war vor längerer Zeit mal im Rahmen einer Ex- kursion hier. Damals dachte ich, dass das Schicksal dieser Bürger mich in keinster Weise betreffen würde. Niemals hätte ich gedacht, auf diese Weise erneut hierherzukommen…“ |
| 1654-008 | フェイ 「ってことはエリィは ここがどの辺りだか 知ってるんだな? | Fei „Which means, you should know your way around here, Elly.“ | Fei „Heißt das, dass du dich hier auskennst, Elly?“ |
| 1654-009 | エリィ 「なんとなくはね。 まずはなんとかここを 脱出しないと……。 | Elly „Vaguely. We need to escape first…“ | Elly „Leider nur vage… Zuerst müssen wir die Unterstadt verlassen.“ |
| 1654-010 | フェイ 「そうだ、先生は? | Fei „Oh yeah, where’s doc?“ | Fei „Ach, ja… Wo ist ei- gentlich der Professor?“ |
| 1654-011 | エリィ 「あなたの後を追って別のポッドに 入ったんだけど……。 もしかしたら他の区画に 出てしまったのかも。 | Elly „He took a different pod looking for you… He may have ended up in a different block.“ | Elly „Er ist auf der Suche nach dir in einen anderen Trans- portbehälter gestiegen… Vielleicht hat es ihn in einen anderen Block ver- schlagen.“ |
| 1654-012 | フェイ 「まいったな……。 離ればなれか。 | Fei „Damn… We’re all spread out.“ | Fei „Mist… Wir wurden also von- einander getrennt!“ |
| 1654-013 | エリィ 「先生なら心配ないと思う。 この都市の構造については 私よりも詳しいはずだから。 | Elly „I wouldn’t worry about Citan. He knows this city better than I do.“ | Elly „Ich würde mir um ihn keine Sorgen machen. Er kennt sich in diesem Teil von Solaris besser aus als ich.“ |
| 1654-014 | フェイ 「バルト達は無事に潜入 出来たんだろうか。 | Fei „I wonder if Bart and them made it OK?“ | Fei „…Ob es Barthels Gruppe auch gut geht?“ |
| 1654-015 | エリィ 「向こうもジェシーさんが ついているからきっと大丈夫よ。 | Elly „Jessie’s with them, so they should be fine.“ | Elly „Jesse ist bei ihnen, also sollte es schon geklappt haben…“ |
| 1654-016 | フェイ 「だといいんだが……。 | Fei „I hope so…“ | Fei „Das hoffe ich auch…“ |
| 1654-017 | エリィ 「とにかく行きましょ。 | Elly „Anyway, let’s move on.“ | Elly „Na gut, lass uns gehen.“ |
| 1654-018 | 続ける EVERSTAY RET |