| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1662-001 | そこの男!! お前もしや観艦式の時の……。 | Hey, you!! Aren’t you the one from the dedication…? | He, du da!! Du bist doch der vom Fest der Huldigung…!! |
| 1662-002 | ……。 | … | … |
| 1662-003 | 連行する! そこの扉へ入れ!! | You’re under arrest! Get in that door!! | Du bist verhaftet!! Geh sofort durch diese Tür hier!! |
| 1662-004 | あっ! お前ら 何でこんなとこから出てくるんだ! ちょっとこっちまで来い! | Hey! Why are you coming out of there!? Come over here! | Halt! Aus welchem Grund kommt ihr von da unten? Zu mir, aber schnell! |
| 1662-005 | エリィ 「私は帝室特設外務庁少尉、 エレハイム·ヴァンホーテン。 第3級市民層での特事徴集を終え この地上人を連れ 本部へ戾る途中です。 問題でもあるの? | Elly „I’m an Imperial Special Forces lieutenant, Elhaym Van Houten. I have just completed the collection of the special levy of the 3rd Class level. I am now in the process of taking this surface dweller back to HQ. Any problems with that?“ | Elly „Ich bin Leutnantin Elhaim van Houten von den Sonder- einheiten des Imperiums. Ich kehre von der Außer- ordentlichen Auslese unter den Bürgern dritter Klasse zurück… …und führe dieses Lamm hier dem Oberkommando vor. Gibt es da ein Problem?“ |
| 1662-006 | (ゲ、ゲブラー!?) | (G, Gebler!?) | (Ge… Gebura?!) |
| 1662-007 | い、いえ、そう言うわけでは……。 どうぞお通り下さい。 | N, no, no problems… Please, go on. | N… nein, kein Problem. Sie können passieren. |
| 1662-008 | どうぞお通り下さい。 | Please, go on. | Sie können passieren! |
| 1662-009 | WOMAN | WOMAN | |
| 1662-010 | WOMAN2 | WOMAN2 | |
| 1662-011 | WOMAN3 | WOMAN3 | |
| 1662-012 | WOMAN4 | WOMAN4 | |
| 1662-013 | WOMAN5 | WOMAN5 | |
| 1662-014 | !%#?&+! | !%#?&+! | !%#?&+! |
| 1662-015 | また第3級市民層へ? 大變ですねぇ。 ご苦労様です。 | Returning to the 3rd class level? Good job. It must be hard work.“ | Du gehst zurück in die Unterstadt? Danke für deine harte Arbeit. |
| 1662-016 | まじめに働いてる? | Working hard? | Hart bei der Arbeit? |
| 1662-017 | あんなヤバンなやつらが ウヨウヨいるところへ行くなんて 勇気がありますねぇ……。 さすがゲブラー。 | You’ve got a lot of guts going into an area full of those barbarians… Only a Gebler could do that. | Es erfordert viel Mut, nach unten zu diesen Barbaren zu gehen… Nur die Gebura können so viel Mut aufbringen! |
| 1662-018 | ハイハイ…… あ、ここ間違えてますね。 もう一度お願いします。 | Yes, yes… Oh, there’s a mistake here. Please try it one more time. | Mhm, mhm… Oh, da ist ein Fehler. Bitte füllen Sie es noch einmal neu aus. |
| 1662-019 | チッ、またか。 これだからお役所ってのは イヤなんだよ……。 | Not again. This is why I hate government offices… | Nicht schon wieder… Deshalb hasse ich Behördengänge! |
| 1662-020 | !%#?&+! | !%#?&+! | !%#?&+! |
| 1662-021 | これだからお役所ってのは イヤなんだよ、ブツブツ。 | This is the problem with government offices …grumble…grumble… | Diese Bürokratie hier ist echt katastrophal… *grummel*… *grummel*… |
| 1662-022 | !%#?&+! | !%#?&+! | !%#?&+! |
| 1662-023 | やはりゲートの消失は天帝陛下の 御意志によるものでしたな。 安心しました。 | So the destruction of the gate was the Emperor’s will. I’m relieved. | Das Verschwinden der Barriere war also der Wille des Imperators… Da bin ich aber erleichtert! |
| 1662-024 | まじめにやってるか? | Working hard? | Hart bei der Arbeit? |
| 1662-025 | 後ろの方はゲブラーですね? ラムズたちがゲートを壊したという話を 聞いたのですが……。 大丈夫なのですか? 大丈夫よ! かなりまずいことになったわ | The one behind you is the Gebler? I heard the Lambs destroyed the gate… Is everything okay? It’s okay It’s questionable | Die Frau… ist sie eine Gebura? Ich habe gehört, die Lämmer hätten das Portal zerstört… Ist alles in Ordnung? Ja, alles in Ordnung! Das ist fraglich… |
| 1662-026 | ホッ、安心しました。 | Whew, what a relief. | Da bin ich aber erleichtert! |
| 1662-027 | えっ? またまた、ジョークがきついですよ。 そんなわけないでしょう! | Wha? Now now, quit jokin‘. That’s impossible! | W… wie? He, nehmt mich doch nicht auf den Arm! Natürlich ist alles in Ordnung, wie könn- te es anders sein!? |
| 1662-028 | 続ける EVERSTAY RET |