Datei 1662 – Solaris, Etemenanki, Verbindung zur Unterstadt

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1662-001そこの男!!⏳(10)
お前もしや観艦式の時の……。
Hey, you!! ⏳(10)
Aren’t you the one 
from the dedication…?
He, du da!!⏳(16)
Du bist doch der vom
Fest der Huldigung…!!
1662-002……。
1662-003連行する!⏳(10)
そこの扉へ入れ!!
You’re under arrest!⏳(10)
Get in that door!!
Du bist verhaftet!!⏳(16)
Geh sofort durch
diese Tür hier!!
1662-004あっ!⏳(10) お前ら
何でこんなとこから出てくるんだ!⏳(10)
ちょっとこっちまで来い!
Hey!⏳(10) Why are you coming
out of there!?⏳(10) Come over
here!
Halt!⏳(16) Aus welchem Grund
kommt ihr von da unten?⏳(16)
Zu mir, aber schnell!
1662-005エリィ
「私は帝室特設外務庁少尉、⏳(10)
 エレハイム·ヴァンホーテン。
 第3級市民層での特事徴集を終え
 この地上人を連れ
 本部へ戾る途中です。⏳(10)
 問題でもあるの?
Elly
„I’m an Imperial Special
Forces lieutenant,⏳(10)
Elhaym Van Houten.
I have just completed
the collection of the
special levy of the 3rd
Class level.
I am now in the process
of taking this surface
dweller back to HQ.⏳(10)
Any problems with that?“
Elly
„Ich bin Leutnantin Elhaim
van Houten von den Sonder-
einheiten des Imperiums.
Ich kehre von der Außer-
ordentlichen Auslese unter
den Bürgern dritter Klasse
zurück…
…und führe dieses Lamm
hier dem Oberkommando vor.⏳(16)
Gibt es da ein Problem?“
1662-006(ゲ、ゲブラー!?)(G, Gebler!?)(Ge… Gebura?!)
1662-007い、⏳(5)いえ、⏳(5)そう言うわけでは……。⏳(10)
どうぞお通り下さい。
N,⏳(5) no,⏳(5) no problems…⏳(10)
Please, go on.
N…⏳(8) nein,⏳(8) kein Problem.⏳(16)
Sie können passieren.
1662-008どうぞお通り下さい。Please, go on.Sie können passieren!
1662-009WOMANWOMAN
1662-010WOMAN2WOMAN2
1662-011WOMAN3WOMAN3
1662-012WOMAN4WOMAN4
1662-013WOMAN5WOMAN5
1662-014!%#?&+!!%#?&+!!%#?&+!
1662-015また第3級市民層へ?⏳(10)
大變ですねぇ。⏳(10)
ご苦労様です。
Returning to the
3rd class level?⏳(10) 
Good job.⏳(10) 
It must be hard work.“
Du gehst zurück in
die Unterstadt?
Danke für deine
harte Arbeit.
1662-016まじめに働いてる?Working hard?Hart bei der Arbeit?
1662-017あんなヤバンなやつらが
ウヨウヨいるところへ行くなんて
勇気がありますねぇ……。⏳(10)
さすがゲブラー。
You’ve got a lot of guts
going into an area full
of those barbarians…⏳(10) 
Only a Gebler could 
do that.
Es erfordert viel Mut,
nach unten zu diesen
Barbaren zu gehen…
Nur die Gebura können
so viel Mut aufbringen!
1662-018ハイハイ……⏳(10)
あ、ここ間違えてますね。⏳(10)
もう一度お願いします。☒(60)
Yes, yes…⏳(10) Oh, there’s
a mistake here.⏳(10) Please
try it one more time.☒(60)
Mhm,⏳(10) mhm…⏳(15) Oh, da ist ein
Fehler.⏳(15) Bitte füllen Sie
es noch einmal neu aus.☒(60)
1662-019チッ、またか。⏳(10)
これだからお役所ってのは
イヤなんだよ……。☒(60)
Not again.⏳(10) This is why
I hate government
offices…☒(60)
Nicht schon wieder…⏳(15)
Deshalb hasse ich
Behördengänge!☒(60)
1662-020!%#?&+!!%#?&+!!%#?&+!
1662-021これだからお役所ってのは
イヤなんだよ、ブツブツ。
This is the problem
with government offices
…grumble…grumble…
Diese Bürokratie hier
ist echt katastrophal…⏳(16)
*grummel*…⏳(16) *grummel*…
1662-022!%#?&+!!%#?&+!!%#?&+!
1662-023やはりゲートの消失は天帝陛下の
御意志によるものでしたな。⏳(10)
安心しました。
So the destruction of
the gate was the
Emperor’s will.⏳(10) 
I’m relieved.
Das Verschwinden der
Barriere war also der
Wille des Imperators…
Da bin ich aber
erleichtert!
1662-024まじめにやってるか?Working hard?Hart bei der Arbeit?
1662-025後ろの方はゲブラーですね?⏳(10)
ラムズたちがゲートを壊したという話を
聞いたのですが……。
大丈夫なのですか?
   大丈夫よ!
   かなりまずいことになったわ
The one behind you 
is the Gebler?⏳(10) 
I heard the Lambs destroyed
the gate…
Is everything okay?
    It’s okay
    It’s questionable
Die Frau…⏳(8) ist sie eine
Gebura?⏳(16) Ich habe gehört,
die Lämmer hätten das
Portal zerstört…
Ist alles in Ordnung?⏳(10)
⏩(255)    Ja, alles in Ordnung!
    Das ist fraglich…
1662-026ホッ、安心しました。Whew, what a relief.Da bin ich aber
erleichtert!
1662-027えっ?⏳(10)
またまた、ジョークがきついですよ。⏳(10)
そんなわけないでしょう!
Wha?⏳(10) Now now,
quit jokin‘.⏳(10) 
That’s impossible!
W…⏳(8) wie?⏳(16) He,
nehmt mich doch
nicht auf den Arm!
Natürlich ist alles
in Ordnung, wie könn-
te es anders sein!?
1662-028   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste