| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1664-001 | フェイ 「エリィ……? おい、エリィ! | Fei „Elly…? Hey, Elly!“ | Fei „Elly…? He, Elly!!“ |
| 1664-002 | エリィ 「え? 何か言った? | Elly „Sorry… Did you say something?“ | Elly „Oh… Hast du etwas gesagt?“ |
| 1664-003 | フェイ 「“何か言った?”じゃないよ。 どうしたんだよ? ボーッとして。 心ここにあらずって 感じだったぜ? | Fei „‚Did I say something?‘? Are you okay? You’re zoning. Your mind’s not here.“ | Fei „…Ob ich etwas ge- sagt habe? Was ist denn los, Elly? Du wirkst ein wenig… abwesend!“ |
| 1664-004 | エリィ 「そ、そう? ち、ちょっと考え事してただけよ。 それに周りも結構騒がしいし……。 | Elly „S,sorry. I was just thinking. And this crowd’s noisy.“ | Elly „Oh… Entschuldigung. Ich habe… nachgedacht. Außer- dem ist es hier so laut…“ |
| 1664-005 | ?? | ?? | ?? |
| 1664-006 | エリィ 「……フェイ、フェイ? あなたこそどうしたの? | Elly „…Fei, Fei? What’s wrong with you?“ | Elly „…Fei, Fei? Stimmt etwas nicht?“ |
| 1664-007 | フェイ 「あ、いや……何でもない……。 ただ、あのカレルレンて男……、 なんとなく、 どこかで会ったことが あるような……、 そんな感じがしてただけさ……。 | Fei „Uh, it’s…nothing… But that guy, Krelian… I feel like… I’ve met him before…“ | Fei „Äh, nein… Alles in Ordnung… Aber dieser Karellen… Mir kommt vor… dass ich ihm schon einmal begegnet bin…“ |
| 1664-008 | エリィ 「言葉解る? 訳そうか? | Elly „Do you understand? Shall I translate?“ | Elly „Verstehst du ihn? Soll ich dolmetschen?“ |
| 1664-009 | フェイ 「ああ、頼むよ。 | Fei „Yeah, please.“ | Fei „Ja, bitte.“ |
| 1664-010 | !? | !? | !? |
| 1664-011 | バルト! | B, Bart ! | Ba.. Barthel! |
| 1664-012 | ……むぐっ! | Ughh! | Ngmpf! |
| 1664-013 | エリィ (もう! 大声出して……。 地上人だってばれたら どうするのよ!) | Elly (Don’t yell! What if they find out you’re a land dweller?) | Elly (Nicht so laut! Was, wenn sie heraus- finden, dass du ein Landbewohner bist?!) |
| 1664-014 | フェイ (そんなこと言ったって しょうがないだろ。 あいつらやっぱり捕まってたんだ! 畜生……。 行こう! あいつらを助け……) | Fei (Sorry, couldn’t help it. They’ve been caught! Damn… Let’s go! We gotta help them……) | Fei (Tut mir leid, ich konnte einfach nicht anders! Man hat sie also ge- schnappt… Mist! Komm, gehen wir! Wir müssen ihnen helfen!) |
| 1664-015 | エリィ (待って! まだ何か言っているわ……) | Elly (Wait! He’s still talking…) | Elly (Warte! Seine Rede ist noch nicht fertig…) |
| 1664-016 | エリィ 「我等の始祖、古のガゼルを よみがえらせるために……、 明後日、 ソイレントシステムにて この地上人達の処理を行う……。 | Elly (‚To revive our progenitors, the Gazel of old… The day after tomorrow, these land dwellers will be disposed of in the Soylent System‘.) | Elly („Um unsere Urahnen, die Gazel aus alter Zeit, wiederzuerwecken… …werden wir übermorgen diese Lämmer zur Weiter- verarbeitung dem Soylent- System übergeben.“) |
| 1664-017 | フェイ (ガゼルをよみがえらせる? ソイレントシステム? なんだよそれ?) | Fei (Revive Gazel? Soylent System? What’s that?) | Fei (Die Gazel wiedererwecken? Das Soylent-System? Was ist das?!) |
| 1664-018 | エリィ (ガゼルは純粋なソラリス人…… 第1級市民の事を指す 言葉だけれど……。 多分、この場合ガゼルの法院の事を 言ってるんじゃないかしら。 遥か昔、その構成員である “ガゼルの法院”達は、 このソラリスの人々を守るため、 自分達の肉体を失ったらしいわ。 “ソイレントシステム”については ソラリスの根幹を支える重要な システムだってことは聞いてるけど 駒体的なことは私も知らないの。 でも、多分何かの実験の被験体に されることは間違いない……) | Elly (‚Gazel‘ are purebreed Solaris people… the word means 1st Class citizens. …But, in this case, it probably means ‚the Gazel Ministry‘. Long ago the members of the Gazel Ministry lost their fleshly bodies in order to protect the Solaris people. I’ve heard the Soylent System is an important support system for Solaris, but I don’t know much else. Anyway, it’s probably a cover for some kind of experiment…) | Elly (Gazel ist die Bezeichnung für reinblütige Solarianer, also Bürger erster Klasse. …In diesem konkreten Fall bezieht er sich aber wahr- scheinlich auf das Tribunal der Gazel. Vor langer Zeit gaben die Mitglieder des Tribunals ihre Körper aus Fleisch und Blut auf… …um das Volk von Solaris zu beschützen. Über das Soylent-System ha- be ich nur gehört, dass es ein wichtiges Versorgungs- system für Solaris sei. Ich kenne keine Details, aber ich vermute, dass es nur der Deckmantel für ir- gendein Experiment ist…) |
| 1664-019 | フェイ 「勝手放題言いやがって! 俺は行くぞ! 今度こそあいつらを…… | Fei „Don’t tell me what to do! I’m going! Those guys won’t stop me.“ | Fei „Versuch nicht, mich da- von abzuhalten, ihnen zu helfen! Ich werde gehen – und niemand wird mich auf- halten!“ |
| 1664-020 | エリィ 「だから待ってって言ってるでしょ! 向こうの状況も判らずに 今、のこのこ出ていっても 彼らの二の舞になるのがおちだわ。 宮の警備状況だって 調べなきゃならないし……。 第一どこに捕らわれているのかすら 判っていないじゃない。 まだ2日あるんだし 何か確実に助け出す方法が きっとあるはずよ。 それを見つけなきゃ。 | Elly „That’s why I said wait! We don’t know what’s going on over there. If we just run out there brazenly, we might just fall into the same trap! The palace is on alert so we need to investigate… We don’t even know where they were taken prisoners. We still have 2 days, I’m sure there’s a way to help them. We must find it.“ | Elly „Genau deshalb sage ich ja, dass du nichts überstürzen sollst! Wir können doch nicht einfach losstürmen, ohne die Situation genau zu verstehen! Es könnte sich ja sogar um eine Falle handeln! Der Palast ist abgeriegelt und außerdem wissen wir ja nicht einmal, wo sie ge- fangen gehalten werden! Wir haben noch zwei Tage. Nutzen wir sie, um einen Weg zu finden, unsere Freunde zu retten!“ |
| 1664-021 | フェイ 「そんなこと言っても、 きっかり2日後っていう 保証はあるのかよ? やっぱり気が變わって、 はい明日…… なんてことも あり得るんじゃないか? | Fei „How do you know we have two whole days? What if they change their mind and then tomorrow… I mean, it is possible isn’t it?“ | Fei „Woher willst du wissen, dass uns wirklich zwei Tage bleiben? Was, wenn sie ihre Mei- nung ändern und schon morgen… Das wäre möglich, nicht wahr?“ |
| 1664-022 | エリィ 「それは……そうかもしれないけど、 でも今の私たちじゃ 何も出来ないでしょ? それにあの中に先生はいなかった。 ということはきっとどこかで 今の映像を見てるはずよ。 まずははぐれた先生を捜さなきゃ。 ソラリス中枢の構造については 私よりも先生のが詳しいし、 その方が無謀に事を起こすより 確実だと思うの。 ね? | Elly „Maybe…But there’s nothing we can do, right? Citan wasn’t there, which means he’s probably watching the broadcast somewhere right now. First we must find him. He knows the layout of the central core of the city better than I do. So let’s not do anything careless, okay?“ | Elly „Das stimmt… Aber was können wir schon dagegen tun? Shitan war nicht bei ihnen… Ich bin mir sicher, dass er irgendwo die Übertragung der Rede gesehen hat. Wir müssen ihn finden. Er kennt sich besser im Inneren von Solaris aus als ich. Aber lass uns bitte nichts Unvorsichtiges tun, in Ordnung?“ |
| 1664-023 | フェイ 「で、 その肝心の先生は どこにいるんだよ? | Fei „Where is he? We need him!“ | Fei „Also… wo sollen wir den Professor suchen?!“ |
| 1664-024 | エリィ 「そんなこと…… 私が知る訳ないじゃない。 | Elly „How should I know?“ | Elly „Woher soll ich das denn wissen?!“ |
| 1664-025 | フェイ 「それでよく偉 そうに言えるよな。 お前だって実のところは 何も考えていないじゃないか! | Fei „Don’t be a snot. You haven’t thought anything out at all!“ | Fei „Na bravo…! In Wirklichkeit hast du also auch keinen Plan!“ |
| 1664-026 | エリィ 「わたしはただ、 無謀にことを運ぶのはどうかって 言ってるだけでしょ! | Elly „I’m just saying, we have to be careful!“ | Elly „Ich sage doch nur, dass wir vorsichtig sein müssen!!“ |
| 1664-027 | けどなぁ! | But! | Aber…! |
| 1664-028 | 何よ! | What! | Was!? |
| 1664-029 | お前たち、何をしている! | Hey, what’s going on? | He, was macht ihr da? |
| 1664-030 | フェイ 「見ろ! 見つかっちまったじゃないか! | Fei „Look! We’ve been discovered!“ | Fei „Schau! Jetzt haben sie uns entdeckt!“ |
| 1664-031 | エリィ 「あなたが大声 張り上げてるからでしょ! | Elly „It’s because you keep raising your voice!“ | Elly „Kein Wunder, wenn du ständig so laut redest!!“ |
| 1664-032 | エリィ 「こっちよ!! | Elly „This way!!“ | Elly „Mir nach!!“ |
| 1664-033 | !! | !! | !! |
| 1664-034 | シティへ報告!! 不審人物2名発見! 至急セキュリティブロックを 派遣されたし!! | …city alert!! …two suspects located! …Send the Security Cubes immediately!! | Gebt Alarm!! Zwei verdächtige Personen gesichtet! Schickt die Wachdrohnen! |
| 1664-035 | MAN1 | ||
| 1664-036 | MAN2 | ||
| 1664-037 | MAN3 | ||
| 1664-038 | MAN4 | ||
| 1664-039 | OJI | ||
| 1664-040 | OJI2 | ||
| 1664-041 | OJI3 | ||
| 1664-042 | OJI4 | ||
| 1664-043 | OJI5 | ||
| 1664-044 | OJI6 | ||
| 1664-045 | OJI7 | ||
| 1664-046 | OBA | ||
| 1664-047 | OBA2 | ||
| 1664-048 | OBA3 | ||
| 1664-049 | OBA4 | ||
| 1664-050 | WOMAN | ||
| 1664-051 | WOMAN2 | ||
| 1664-052 | WOMAN3 | ||
| 1664-053 | WOMAN4 | ||
| 1664-054 | BOY | ||
| 1664-055 | BOY2 | ||
| 1664-056 | BOY3 | ||
| 1664-057 | BOY4 | ||
| 1664-058 | BOY4 | ||
| 1664-059 | GIRL | ||
| 1664-060 | GIRL2 | ||
| 1664-061 | BOY4 | ||
| 1664-062 | HEI | ||
| 1664-063 | 続ける EVERSTAY RET |