| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1670-001 | !%#?&+! | !%#?&+! | !%#?&+! |
| 1670-002 | ソラリスの科学力でも 老いは避けられないのかのぉ。 お偉 い方々はそれさえも 乗り越えているという話じゃが……。 まぁ、スンバラしい子孫を残す事も 出来たことだし、 そこまで望むのはゼイタクじゃて。 そう思わんか、若いの? | Even Solaris‘ advanced science can’t halt aging. But they say the powerful have overcome it… They already have great descendants, what more do they want? Don’t you agree? | Selbst Solaris‘ fortge- schrittene Wissenschaft kann nichts gegen das Altern unternehmen… Allerdings sollen die Mächtigen sogar dieses Hindernis überwunden haben. Genügt es ihnen denn nicht, großartige Nach- kommen zu haben? Was kann man sich denn sonst noch wünschen, nicht wahr, ihr jungen Leute? |
| 1670-003 | !%#?&+! | !%#?&+! | !%#?&+! |
| 1670-004 | どうだった、観艦式? 特別席で見ると また格別だったでしょ? | How was the Dedication? It must have been a lot better from the VIP seats. | Wie war das Fest? Von euren VIP-Plätzen habt ihr sicher alles ganz toll gesehen! |
| 1670-005 | あら? チケットあげた子たちね! まだこんなとこにいるの? 観艦式に間に合わないよ。 | Huh? You’re the kids I gave the tickets to! You’re still here? You’re gonna miss the Dedication! | Hmm? Ihr seid die, denen ich die Karten gegeben habe… Warum seid ihr denn noch hier? Ihr versäumt noch das Fest! |
| 1670-006 | せっかく天帝がお見えになるのに ギックリ腰で行けないなんて……。 ほとんどの病気は治ると言うのに ギックリ腰はだめなようねぇ。 あれだけ苦労して手に入れた チケットなのに……。 | I came to see the Emperor, and strained my back… They can cure almost anything but a bad back. And after putting up with all that to get tickets… | Ich bin hergekommen, um den Imperator zu sehen… Aber dann habe ich mir das Kreuz verrissen… Ein kaputter Rücken ist so ziemlich das Einzige, das sie nicht heilen können… Und das nach all den Mühen, die wir auf uns genommen haben, um Ein- trittskarten zu bekommen! |
| 1670-007 | あ、若いお二人さん。 観艦式のチケットを もらいに来たのかい? あなたたちのような若者は ぜひ見ておかないと!! ください いりません | Hey, you kids. Need tickets to the Dedication? Kids like you really should go see it! Please No thanks | Oh, ein junges Pärchen… Braucht ihr vielleicht noch Eintrittskarten für das Fest der Huldigung? Junge Leute sollten sich das nicht entgehen lassen! Ja, bitte! Nein danke! |
| 1670-008 | 観艦式チケットを手に入れた。 | Received Dedication tickets. | Eintrittskarten erhalten! |
| 1670-009 | お金はいらないよ。 ほら、早く行かないと間に合わないよ。 あたしゃ、トリヴィジョンで 見るとするかね。 | Forget the money. Just hurry or you’ll miss it. I’m going to watch it on Homevision. | Behaltet das Geld, aber beeilt euch, damit ihr es nicht verpasst. Ich werde es mir am Teleholografen ansehen. |
| 1670-010 | 變わった若者だね。 気が變らないうちに もらっといた方が特だよ? もうチケットぷあじゃ手に入らないんだから。 | Weird kids… Better take them before I change my mind. You can’t get them at Ticketmeister. | Ihr müsst verrückt sein… Nehmt sie, bevor ich es mir anders überlege! Das Veranstaltungsbüro hat keine mehr übrig. |
| 1670-011 | 続ける EVERSTAY RET |