| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1682-001 | !! | !! | !! |
| 1682-002 | エリィ!? エリィなのねっ! | Elly!? Elly, is that you? | Elly!? Elly, bist du das? |
| 1682-003 | 母様っ! | Mother! | Mama! |
| 1682-004 | メディーナ 「お前……。 そう、無事だったのね……。 良かった……。 | Elly’s mother Medena „You… I’m glad… you’re okay…“ | Medina „Oh…! Ich bin so froh… dass es dir gut geht…“ |
| 1682-005 | メディーナ 「軍からの連絡では 任務遂行中に行方不明にって……。 | Medena „The military told me you were missing in action…“ | Medina „Das Militär hat mir mitge- teilt, dass du wahrschein- lich gefallen wärst…“ |
| 1682-006 | エリィ 「ううん、母様、 それは間違いよ。 ほら、こうやって生きてるじゃない! | Elly „No, mother, that’s not true. See, I’m alive!“ | Elly „Nein, Mama, schau! Das ist nicht wahr! Ich bin am Leben!“ |
| 1682-007 | エリィ 「で、母様、 父様は? | Elly „Mother, where is father?“ | Elly „Mama… Wo ist Papa?“ |
| 1682-008 | メディーナ 「まだ、宮の方よ。 じき帰ってくるとは思うけど……。 | Medena „He’s still at the palace. I think he’ll be back soon…“ | Medina „Er ist noch im Palast, aber ich glaube, dass er bald hier sein wird.“ |
| 1682-009 | エリィ 「そう……。 | Elly „I see…“ | Elly „Aha…“ |
| 1682-010 | メディーナ 「エリィ、そちらの方は? | Medena „Elly, who’s this?“ | Medina „Elly, wer ist das?“ |
| 1682-011 | エリィ 「え? あ……、 お、同じ特設外務庁の人。 第3級市民層から特時徴集されて 間もないんだけれど、 彼が助けてくれたお陰で 戾ってこれたの。 | Elly „What? Ah… Um, he’s from the Special Forces, the same as me. He was only recently promoted from 3rd Class citizen. It’s because of him I was able to return.“ | Elly „Hmm? Oh… Ähm, er ist auch von den Sonderein- heiten, so wie ich… Er wurde erst vor Kurzem vom Bürger dritter Klasse zum Soldaten befördert. Ich konnte nur deshalb zurückkommen, weil er mir geholfen hat.“ |
| 1682-012 | ね、フェイ? | Right, Fei? | Nicht wahr, Fei? |
| 1682-013 | フェイ 「え? ああ、いや……その…… | Fei „What? Um…no…I mean…“ | Fei „Wie? Ähm… nein…“ |
| 1682-014 | メディーナ 「そう。 それで地上人の格好をしているのね。 あら? でもエリィと同じ 特設外務庁の方なら制服は どうなさったのかしら…… | Medena „I see. That must be why he’s dressed like a land dweller. But, why isn’t he wearing a Special Forces uniform like you, Elly?“ | Medina „Ich verstehe… Deshalb sieht er also aus wie ein Landbewohner. Aber wenn er zu denselben Kräften gehört wie du, warum trägt er dann nicht dieselbe Uniform, Elly?“ |
| 1682-015 | エリィ 「ご、ごめんなさい、母様。 す、すぐに片づけなきゃならない 報告書があるの。 だから……。 | Elly „S, sorry mother. There’s a report I must turn in right away, so…“ | Elly „E… entschuldige, Mama, aber ich muss schnell einen Bericht verfassen.“ |
| 1682-016 | エリィ 「フェイ、来て。 | Elly „Fei, come with me.“ | Elly „Fei, bitte komm mit.“ |
| 1682-017 | エーリッヒ 「エリィ……。 これを……。 | Erich „Elly… Take this…“ | Erik „Elly… Nimm das hier…“ |
| 1682-018 | 軍施設マスターカードを手に入れた。 | Received Army Cardkey. | Schlüsselkarte erhalten! |
| 1682-019 | エリィ 「……父様? | Elly „…Father?“ | Elly „…Papa?“ |
| 1682-020 | エーリッヒ 「自分の選んだ道を歩くこと、 それは人本来の姿なのだよ……。 | Erich „To be human is to be able to pick your own path in life…“ | Erik „Weißt du, was es aus- macht, ein Mensch zu sein? …Dass man den Weg, auf dem man durch sein Leben geht, selbst bestimmt.“ |
| 1682-021 | エリィ 「……父様。 | Elly „…Father.“ | Elly „Papa…“ |
| 1682-022 | エーリッヒ 「軍警が来たようだな……。 | Erich „It looks like the military police are here…“ | Erik „Die Militärpolizei scheint hier zu sein…“ |
| 1682-023 | エーリッヒ 「帝室警護隊!? 軍警ではなく、何故お前達が…… | Erich „The Imperial Guard? Why are you here instead of the military police…?“ | Erik „Das Gardekorps?! Warum ist das Gardekorps statt der Militärpolizei hier…?“ |
| 1682-024 | え!? | What? | Hmm? |
| 1682-025 | エーリッヒ 「何をする! 賊は逃走した。 娘は関係ない! | Erich „What are you doing? The intruder fled. My daughter has nothing to do with this!“ | Erik „Was hat das zu bedeuten? Der Einbrecher ist in- zwischen geflohen. Meine Tochter hat damit nichts zu tun!“ |
| 1682-026 | そうはいかん、エーリッヒ卿。 御令嬢は引き渡してもらう。 これはカレルレン閣下の命なのだ。 | I can’t, Lord Erich. Turn your daughter over to us. Lord Krelian’s orders. | Verzeihung, Herr van Houten… Bitte übergeben Sie uns Ihre Tochter. Dies ist ein Befehl von Karellen. |
| 1682-027 | エーリッヒ 「閣下の? なにゆえ閣下が娘を…… はっ!? まさか、ガゼルの……!? | Erich „Lord Krelian? What does he want with my daughter… What? You mean…Gazel’s…!“ | Erik „Karellen…? Was will er von meiner Tochter? Nein… Sagt bloß… Das Tribunal…!“ |
| 1682-028 | 貴殿が知る必要はない。 | You do not need to know. | Sie haben kein Recht, dies zu erfahren. |
| 1682-029 | 連れていけっ! | Take her! | Ergreift sie! |
| 1682-030 | エーリッヒ 「娘を放せ! さもなくば! | Erich „Leave my daughter alone! Or else!“ | Erik „Fasst meine Tochter nicht an, sonst…!!“ |
| 1682-031 | エリィ 「父様!? | Elly „Father!?“ | Elly „Papa!?“ |
| 1682-032 | な、何を!? 乱心したか!? エーリッヒ卿! | W, what!? Lord Erich! Have you lost your mind? | W… wie?! Herr van Houten, sind Sie verrückt geworden?! |
| 1682-033 | エーリッヒ 「私は正気だ! 娘を放せっ! | Erich „I’m perfectly fine! Leave her alone!“ | Erik „Mitnichten! Lasst meine Tochter in Ruhe!“ |
| 1682-034 | 閣下の命はいわば天帝の命。 それに背いて、貴殿の立場…… どうなるか解っているのだろうな? 第三級市民への降格、免れえぬぞ! | Lord Krelian’s orders are the Emperor’s orders. You realize what’ll happen to your rank if you disobey this order? You’ll be demoted to 3rd Class citizen! | Ein Befehl von Karellen ist wie ein Befehl des Imperators höchstselbst. Ist Ihnen klar, was ge- schehen wird, wenn Sie den Befehl verweigern? Man wird Sie alle zu Bürgern dritter Klasse degradieren! |
| 1682-035 | エーリッヒ 「承知している。 だが、いくら閣下の命といえど、 娘をガゼルの被験体として 差し出すわけにはいかぬ。 さあっ、エリィ、 行きなさいっ! ここは私に任せて! | Erich „I know. But even if it’s Lord Krelian’s order I will not allow my daughter to be Gazel’s test subject. Elly, go! I’ll take care of this!“ | Erik „Das ist mir bewusst. Aber nicht mal auf den Befehl des Imperators würde ich meine Tochter dem Tribunal überlassen! Elly, lauf weg! Ich kümmere mich um die hier!“ |
| 1682-036 | エリィ 「でも……! | Elly „But…“ | Elly „Aber…“ |
| 1682-037 | エーリッヒ 「私達のことなら大丈夫だ。 行って、フェイ君を 助けてあげなさい。 | Erich „Don’t worry about me. Go help Fei.“ | Erik „Mach dir keine Sorgen um mich… Geh und hilf Fei und deinen Freunden.“ |
| 1682-038 | エリィ 「父様……。 | Elly „Father…“ | Elly „Papa…“ |
| 1682-039 | メディーナ 「あらっ、エリィ……。 父様の部屋なんかに何のようなの? 前に勝手に入って怒られたの 覚えてないの? 全くしょうがない子ねぇ……。 | Medena „Oh, Elly… What are you doing in your father’s room? Don’t you remember how mad he got last time? What am I going to do with you…“ | Medina „Oh, Elly… Was willst du bloß im Zimmer deines Vaters? Erinnerst du dich nicht mehr daran, wie zornig er beim letzten Mal wurde? Was soll ich nur mit dir machen, mein Kind…“ |
| 1682-040 | 続ける EVERSTAY RET |