| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1688-001 | エリィ 「これこれ。 これで宮殿警備防壁を突破して、 帝宮の図面にアクセス出来れば…。 | Elly „This is it. If we can break through the palace network security by accessing this…“ | Elly „Das ist es… Wenn wir die Abwehrmaßnah- men des Palastes umgehen, erlangen wir vielleicht Zu- griff auf die Baupläne…“ |
| 1688-002 | エリィ 「IDはと……。 きっとパスワードは 娘に関するものなのよね。 | Elly „ID… The password would probably be something related to me.“ | Elly „Benutzername… Hmm… Das Passwort hat vermutlich etwas mit mir zu tun.“ |
| 1688-003 | エリィ 「E·L·E·H·A·Y·Y·M ……。 | Elly „‚E L H A Y M’…“ | Elly „‚ E L H A I M ‘…“ |
| 1688-004 | >>> アクセスは拒否されました。 正しいパスワードを入力して下さい。 | <]><]><]> Access denied. Enter the correct password. | }}} Zugriff verweigert. Bitte geben Sie das korrekte Passwort ein… |
| 1688-005 | エリィ 「だめね。 じゃあ、今度は逆さで……。 M·Y·Y·A·H·E·L·E | Elly „That’s no good. Let’s try it backwards… ‚M Y A H L E’“ | Elly „Nein, so nicht… Vielleicht rückwärts… ‚ M I A H L E ‘…“ |
| 1688-006 | >>> ようこそソラリスネットへ……。 メイル未読分19通です。 | <]><]><]> Welcome to Solaris Net… You have 19 unread mails. | }}} Willkommen im Solarianischen Netzwerk. Sie haben 19 ungelesene Nachrichten. |
| 1688-007 | エリィ 「やった! 成功よ! さてと……、多分みんなは、 帝宮内の研究施設か何かに連れて 行かれたはずよ。 そういえばソイレントシステムで 処理するとか言ってわね……。 ソイレント……ソイレント……と ここね。 図面の形状からすると、 ここは大規模な 何かの処理施設みたいね。 ……ということは…… このルートをたどって…… やっぱり! | Elly „Yes! Got it! Let’s see, we were here before so… Wow, it connects to here!“ | Elly „Jawohl, geschafft! Dann mal sehen… Anscheinend… wurden sie in eine Art Forschungs- einrichtung im Imperialen Palast gebracht… Man hat vor, ihre Körper im Soylent-System einer nicht näher bezeichneten ‚Verar- beitung‘ zuzuführen… Soylent… Soylent… Ah, hier! Dem Plan nach zu urteilen, handelt es sich bei diesem Soylent-System um eine große Industrieanlage… Das heißt… Hmm, diese Route… Aha!!“ |
| 1688-008 | エリィ 「フェイ、第3級市民層の ダストシュートから みんなのところへ行けそうよ! | Elly „Fei, we should be able to get to where everyone is, from a trash chute in the 3rd Class citizen level!“ | Elly „Fei, ich habe einen Weg zum Aufenthaltsort unserer Freunde gefunden! Wir sollten durch einen Müllschacht in der Unter- stadt dorthin gelangen können.“ |
| 1688-009 | フェイ 「ってことは最初の場所に 戾ることになるんだな。 | Fei „That means, we’re going back to that first location.“ | Fei „Wir müssen also dorthin zurück, wo wir uns vorhin getroffen haben.“ |
| 1688-010 | エリィ 「場所が分かればこっちのものよ! さぁ、一刻も早く行きましょ! | Elly „Now we know where we are! Let’s hurry!“ | Elly „Jetzt wissen wir, wo wir hin müssen… Also beeilen wir uns!“ |
| 1688-011 | エリィ、 どこへ行くんだ? | Elly, Where are you going? | Wo willst du hin, Elly?! |
| 1688-012 | エリィ 「父様! | Elly „Father!“ | Elly „Papa!!“ |
| 1688-013 | エーリッヒ 「何をしている、エリィ……。 前に言ったはずだ、 ここに入るんじゃない、 そして、その機械には 触るんじゃない、と。 | Elly’s father Erich „What’re you doing Elly…? I told you before not to come in here and touch that machine.“ | Erik „Was machst du hier, Elly? Ich habe dir doch verboten, dieses Zimmer zu betreten und dieses Terminal zu be- rühren!“ |
| 1688-014 | エリィ 「……。 | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 1688-015 | エーリッヒ 「軍警か。 私だ、エーリッヒだ。 賊が侵入した、 そうだ、至急来てくれ。 | Erich „Is this the guard? It’s me, Erich. A burglar broke in here, yeah, come quickly.“ | Erik „Spreche ich mit der Militärpolizei? Ich bin es, Erik van Houten. Wir haben einen Ein- brecher im Haus… Ja, bitte kommen Sie umgehend!“ |
| 1688-016 | エリィ 「父様……!! フェイは賊なんか じゃないわ!! | Elly „Father…!! Fei is not a burglar!!“ | Elly „Papa…!! Fei ist kein Einbrecher!!“ |
| 1688-017 | エーリッヒ 「では、何だ!? 見知らぬ男が私の部屋にいる……。 立派な賊ではないか? | Erich „Then, what is he? A strange man in my room… Isn’t he a burglar?“ | Erik „Was ist er dann…? Ein Unbekannter in meinem Zimmer… Also muss er ein Einbrecher sein!“ |
| 1688-018 | エリィ 「これにはわけが……。 !! | Elly „There’s a reason… !!“ | Elly „Es gibt einen guten Grund für all dies…!!“ |
| 1688-019 | エリィ 「お願いッ。 擊たないで! フェイは捕らえられた仲間を 助けたいだけなの! 彼等は私の友達でもあるのよッ! | Elly „Please! Don’t shoot him! Fei just wants to save his captured friends! They’re my friends too!“ | Elly „Nein! Nicht schießen! Fei will doch nur seine Freunde retten! Es sind außerdem auch meine Freunde!“ |
| 1688-020 | エーリッヒ 「だめだ! たとえお前の友人だろうと、 帝宮に潜入しようとする地上人を 見過ごすわけにはいかん! | Erich „No! Even if he is your friend, I can’t overlook a land dweller who tries to sneak into the palace!“ | Erik „Nein! Ob sie deine Freunde sind oder nicht, ist irrelevant… Ich kann nicht darüber hin- wegsehen, dass ein Landbe- wohner versucht, in den Palast einzudringen!“ |
| 1688-021 | エリィ 「そう。 だったら私も反逆者よ。 擊ちたければ擊って! | Elly „Fine. Then I’m also a traitor. Go ahead and shoot me!“ | Elly „Gut… Dann bin ich eben auch eine Verräterin. Nur zu, erschieß mich!“ |
| 1688-022 | エーリッヒ 「ならんっ! お前はここに居ればいい! さあ、そこをどけっ、 エリィ!! | Erich „No! You’re staying here! Now, move out of the way Elly!!“ | Erik „Verdammt, Elly! Du bleibst hier! Aber jetzt geh mir endlich aus dem Weg!!“ |
| 1688-023 | エリィ 「いやっ! | Elly „No!“ | Elly „Nein!“ |
| 1688-024 | ……。 | …… | …… |
| 1688-025 | エーリッヒ 「たとえ1級市民といえども、 反逆者がどう処分されるか 知らぬ訳でもあるまい? 事情を知る侵入者を射殺すれば お前の身は安全だ。 これは、お前の身を案じて……。 | Erich „You know how traitors’re punished even if they’re 1st Class citizens! You’ll be safe if we kill the intruders who know about us. I’m worried about your safety…“ | Erik „Du weißt, wie man mit Ver- rätern verfährt, seien es auch Bürger erster Klasse! Wenn wir den Eindringling erschießen, wärst du in Sicherheit! Siehst du nicht, dass ich nur um deine Sicherheit besorgt bin?!“ |
| 1688-026 | エリィ 「噓! 父様はいつだってそう! 自分の立場が危うくなるのが いやなだけ! 私がユーゲントに入るのを 反对したのも、そうなんでしょ!? 私を、自分の娘を、 みんなに見せたくなかった だけじゃない! | Elly „You’re lying! You just hate being in any postion that endangers you. Isn’t that why you didn’t want me to join Jugend? You just didn’t want everyone to see your own daughter!“ | Elly „Du lügst! In Wahrheit siehst du doch nur deine eigene Stellung in Gefahr, oder etwa nicht? Deshalb wolltest du auch nicht, dass ich in die Militärjugend eintrete… Du wolltest nicht, dass irgendjemand deine Tochter sieht…“ |
| 1688-027 | 私が地上人との間に 生まれた娘だから……!! | „Because I’m half a land dweller…!“ | Elly „…Weil meine Mutter eine Landbewohnerin war!!“ |
| 1688-028 | !! | !! | !! |
| 1688-029 | エーリッヒ 「お前はまだそんな事を……!? よく、母さんの前でそんな……! | Erich „I can’t believe you still…? How dare you say that in front of your mother…!“ | Erik „Nicht zu fassen, dass du immer noch… Wie kannst du es wagen, in Anwesenheit deiner Mutter so zu sprechen!!“ |
| 1688-030 | エリィ 「だって……! | Elly „Because…!“ | Elly „Weil…!“ |
| 1688-031 | フェイ 「止めてくれ!! 俺のせいで父娘で ケンカなんかしないでくれ。 あなた方に迷惑はかけない。 ここに来たのは俺の意志。 俺は侵入者なんだ。 俺がここから去ればいいだけだ。 | Fei „Stop it!! I don’t want to see a father and a daughter fight because of me. I won’t cause you anymore trouble. I came of my own will. I’m an intruder. If I just get out of here it’ll be fine.“ | Fei „Hört auf!! Ich will nicht, dass ein Vater wegen mir mit seiner Tochter streiten muss… Ich will hier nicht noch mehr Ärger ver- ursachen. Ich bin hier ein Ein- dringling, aber ich kam aus freien Stücken hier- her. Wenn ich wieder von hier verschwinde, wird alles wieder gut sein.“ |
| 1688-032 | エリィ 「フェイ!? | Elly „Fei!?“ | Elly „Fei!?“ |
| 1688-033 | フェイ 「エリィ、 お母さんの前で あんなこと言うもんじゃないよ。 真実がどうなのかは俺には判らない。 けど、お母さんのあの表情は 他人のものなんかじゃ決してない。 そうじゃないか? | Fei „Elly, you shouldn’t say that in front of your mother. I don’t know the truth, but she is your mother, not a stranger. Isn’t that right?“ | Fei „Elly, du solltest so etwas nicht vor deiner Mutter sagen. Ich kenne die Wahrheit nicht, aber sie ist und bleibt deine Mutter und keine fremde Person. Stimmst du mir da nicht zu?“ |
| 1688-034 | ……。 | … | … |
| 1688-035 | フェイ 「さあ、どいてくれ。 俺は急いで仲間を 助けなきゃならない。 だけど、あなたがあくまで 俺を射殺するつもりならば、 俺は最大限抵抗させてもらう。 | Fei „Now, get out of the way. I hafta hurry to save my friends. But if you intend to shoot me, I’ll put up a big fight.“ | Fei „Gut… Dann geh mir bitte aus dem Weg. Ich muss meinen Freunden zu Hilfe eilen. Wenn du mich daran hindern willst, werde ich mich wehren.“ |
| 1688-036 | エリィ 「? 父様……? | Elly „? Father…?“ | Elly „…? Papa…?“ |
| 1688-037 | エーリッヒ 「侵入者は逃げた。 さあ、行きたまえ。 軍警が来るまでまだ間がある。 | Erich „The intruder has escaped. Now get outta here. It’ll be a while until the guards get here.“ | Erik „Der Eindringling konnte fliehen… Los, verschwinde von hier! Es wird noch eine Weile dauern, bis die Militär- polizei hier auftaucht.“ |
| 1688-038 | ……。 | … | … |
| 1688-039 | エーリッヒ 「たとえ侵入者であっても、 君がいままで娘を護っていてくれた ことは事実だ。 そんな君を擊てば、 私は娘に二度と父親とは 思ってもらえぬだろう。 | Erich „You may be an intruder, but the fact is, you protected my daughter. If I shoot you, I’ll lose her.“ | Erik „Du magst zwar ein Eindringling sein… Aber das ändert nichts an der Tatsache, dass du so- eben meine Tochter be- schützt hast. Wenn ich dich töte, ver- liere ich meine Tochter.“ |
| 1688-040 | エリィ 「父様……。 | Elly „Father…“ | Elly „Papa…“ |
| 1688-041 | エリィ 「私もフェイと……! | Elly „Let me go with Fei…!“ | Elly „Lass mich mit Fei gehen…!“ |
| 1688-042 | エーリッヒ 「それはダメだ。 お前を行かすわけにはいかない。 | Erich „No. I can’t let you go.“ | Erik „Nein. Das kann ich dir nicht erlauben.“ |
| 1688-043 | エリィ 「でも……! | Elly „But…!“ | Elly „Aber…!“ |
| 1688-044 | フェイ 「いいんだ。 後は俺達地上人の問題。 エリィたちに 迷惑はかけられない。 だから俺一人で行くよ。 | Fei „That’s alright. This is a land dweller problem now. We won’t trouble you any further. I’ll go by myself.“ | Fei „Ist schon gut… Das ist jetzt nur mehr ein Problem von uns Landbewoh- nern. Elly hat nichts mehr damit zu tun. Daher werde ich alleine gehen.“ |
| 1688-045 | エリィ 「フェイ!! | Elly „Fei!!“ | Elly „Fei!!“ |
| 1688-046 | フェイ 「エリィ、 今度こそ軍は抜けろよ。 今までありがとう。 | Fei „Elly, this time leave the military. Thanks for everything.“ | Fei „Elly, bitte verlasse das Militär diesmal wirklich. Ich danke dir für alles.“ |
| 1688-047 | エリィ 「フェイ……。 | Elly „Fei…“ | Elly „Fei…“ |
| 1688-048 | 続ける EVERSTAY RET |