| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1690-001 | エリィ 「ここが私の部屋よ……。 | Elly „This is my room…“ | Elly „Das ist mein Zimmer…“ |
| 1690-002 | エリィ 「あ~、やっと落ち着けるわ。 | Elly „Ahh, I can finally relax.“ | Elly „Ahh… Endlich kann ich mich wieder entspannen.“ |
| 1690-003 | フェイ 「すごく広いな! 俺の住んでいた村長の家より 大きいんじゃないか? | Fei „This place is huge! It must be bigger than the village chief’s!“ | Fei „Das Haus ist ja riesig! Es ist viel größer als das Haus von unserem Ältesten!“ |
| 1690-004 | エリィ 「フフッ。 じゃあ、私、 走って汗かいちゃったから、 オフロ入るわね。 | Elly „Heh. I’m sweaty after running, so I’m taking a shower.“ | Elly „Hihi… Von unserer Flucht bin ich jetzt ganz verschwitzt, daher werde ich jetzt erst mal eine Dusche nehmen.“ |
| 1690-005 | フェイ 「へ、部屋にフロがあんのか? | Fei „You have a bathroom in your room?“ | Fei „Du hast eine Dusche in deinem Zimmer?“ |
| 1690-006 | エリィ 「普通あるわよ? | Elly „It’s pretty normal.“ | Elly „Ja, ist das denn nicht ganz normal?“ |
| 1690-007 | ……。 (普通ないだろ) | … (It’s not normal…) | … (Nein, ist es nicht…) |
| 1690-008 | エリィ 「いつまで見てるつもり? | Elly „When are you going to stop staring?“ | Elly „Wie lange willst du mich denn noch anstarren?“ |
| 1690-009 | フェイ 「な、なあ? さっきのが エリィのお母さんだろ? | Fei „Hey, Elly, was that your mother?“ | Fei „He, Elly… War diese Frau gerade eben deine Mutter?“ |
| 1690-010 | エリィ 「ええ。 | Elly „Yes.“ | Elly „Ja.“ |
| 1690-011 | フェイ 「そうか。 きれいな人だよな。 | Fei „Oh. She sure is a pretty lady.“ | Fei „Hmm… Sie ist eine sehr hübsche Frau.“ |
| 1690-012 | エリィ 「……。 そうね。 | Elly „… Yes, she is.“ | Elly „… Ja, in der Tat.“ |
| 1690-013 | フェイ 「でも、あまりエリィとは 似てないね。 父親似なのかな? | Fei „But you don’t look much like her. Do you resemble your father?“ | Fei „Aber du siehst ihr nicht besonders ähn- lich. Kommst du eher nach deinem Vater?“ |
| 1690-014 | エリィ 「フェイは気付かない? | Elly „Haven’t you noticed yet?“ | Elly „…Ist es dir etwa noch nicht aufgefallen?“ |
| 1690-015 | フェイ 「何が? | Fei „What do you mean?“ | Fei „Was meinst du?“ |
| 1690-016 | エリィ 「私の肌や、髮や、瞳の色と、 普通のソラリス人のそれが 違うってこと……。 | Elly „The color of my skin, hair, and eyes are… different from normal Solarians…“ | Elly „Die Farbe meiner Haut, meiner Haare und meiner Augen… …ist anders als jene von gewöhnlichen Sola- rianern…“ |
| 1690-017 | フェイ 「いや、注意して見てた 訳じゃないから……。 そうなのか、エリィ? | Fei „I’ve never paid attention to it so… Really?“ | Fei „…Wirklich? So genau habe ich nie darauf geachtet…“ |
| 1690-018 | エリィ 「昔ね、私が小さかった頃、 乳母がいたの。 とても優しくしてもらったわ。 でね、その人、地上人だったのよ。 第1級市民はね、滅多なことでは 地上人を直接使役させることは しないの。 でもその人は家に住み込んで、 私の世話をしてくれた。 何でも、第3級市民層にいた時に 子供を失ったって……。 それに同情した当時の父が 保護したらしいの。 でも、父はその人を表に出すことは しなかった……。 | Elly „A long time ago, when I was small, I had a nanny. She was so nice to me. But she was a land dweller. And First Class citizens rarely associate with them. But the nanny lived in our house and took care of me. She lost her child when she was in the 3rd Class area… My dad felt sorry for her and kept her under his protection. But he never told anyone about her…“ | Elly „Vor langer Zeit, als ich noch ganz klein war, hatte ich ein Kindermädchen. Sie war sehr liebenswürdig, aber wir Gazel pflegen in der Regel keinen Umgang mit Landbewohnern wie ihr… Dennoch wohnte sie in un- serem Haus und kümmerte sich fürsorglich um mich. Als sie noch in der Unter- stadt war, hatte sie ihr Kind verloren… Weil sie meinem Vater leid- tat, nahm er sie unter sei- nen Schutz, aber erzählte nie jemandem von ihr…“ |
| 1690-019 | フェイ 「なぜ? | Fei „Why?“ | Fei „Warum nicht?“ |
| 1690-020 | エリィ 「体面を気にしていたのよ、父は……。 気にしなきゃいけない理由が あったのよ。 多分、その人が私の本当の……。 | Elly „My father was worried about my appearance… He had a reason for it. She was probably my real…„ | Elly „Mein Aussehen muss meinen Vater beunruhigt haben… Und das nicht ohne Grund. Wahrscheinlich war sie nämlich meine wirkliche…“ |
| 1690-021 | フェイ 「エリィ……。 | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| 1690-022 | エリィ 「よそう、こんな話。 聞きたくないでしょ? ごめんね。 | Elly „I’d better not… I’m sure you don’t want to hear about this… Sorry.“ | Elly „Oh, warum erzähle ich dir das alles eigent- lich… Das interessiert dich doch bestimmt nicht… Entschuldige, Fei.“ |
| 1690-023 | フェイ 「いや……。 | Fei „That’s alright…“ | Fei „Du musst dich nicht entschuldigen, Elly…“ |
| 1690-024 | エリィ 「さっ、次はフェイの番よ! | Elly „Now, it’s your turn!“ | Elly „So, jetzt bist du an der Reihe!“ |
| 1690-025 | フェイ 「いいよ、俺は。 そんなことしている暇はない。 | Fei „No thanks. I don’t have time for that.“ | Fei „Nein danke… Dafür habe ich jetzt keine Zeit!“ |
| 1690-026 | エリィ 「疲れ、とらなきゃ。 こんな時でもないと、ね? | Elly „You need to relax. You don’t get a chance like this very often. Please?“ | Elly „Du musst dich doch auch einmal entspannen… Eine solche Gelegenheit wirst du nicht so bald wieder bekommen! …Also, bitte…?“ |
| 1690-027 | フェイ 「わかったよ、 エリィが そこまで言うなら入るって! | Fei „Alright, if you insist!“ | Fei „Na gut, wenn du darauf bestehst!“ |
| 1690-028 | エリィ 「最初から素直に そうすればいいのよ。 | Elly „You should’ve listened to me in the first place.“ | Elly „Du solltest überhaupt öfter das tun, was ich sage!“ |
| 1690-029 | チェッ!! | …!! | …!! |
| 1690-030 | わぁ~!! | Wa—a-a-a!! | Wa—a-a-a!! |
| 1690-031 | エリィ 「大丈夫。 体の力を抜いて。 | Elly „You’re fine. Just relax.“ | Elly „Keine Angst! Lass einfach locker.“ |
| 1690-032 | フェイ 「う……、 うんうん、こりゃいいや、 シタン先生の作った ポンポコ風呂とは比べもんに ならないよ! | Fei „Wow…feels good. There’s a world of difference between this and doc’s old bath tub!“ | Fei „Hmm… fühlt sich gut an! Zwischen dem hier und dem Waschzuber vom Pro- fessor liegen Welten!“ |
| 1690-033 | !! | !! | !! |
| 1690-034 | フェイ 「バ、バカッ! 見てんじゃねぇよ! | Fei „S, stop it! Stop staring at me!“ | Fei „He… Hör auf! Nicht hinschauen!“ |
| 1690-035 | エリィ 「心配しなくても見えてないわ。 調節してるだけよ。 ゆかげん、どう? | Elly „Don’t worry, I’m not looking. I’m just adjusting it. How’s the temperature?“ | Elly „Immer mit der Ruhe, Fei. Ich schau ja gar nicht. Ich stelle nur die Temperatur ein… Ist es so angenehm?“ |
| 1690-036 | フェイ 「あ、ああ。 大丈夫だって。 早くあっちに行ってくれ!! | Fei „Hey, I’m fine. Go away, NOW!!“ | Fei „Ja, danke… Und jetzt geh weg! SOFORT!!“ |
| 1690-037 | エリィ 「クスクス、 フェイも かわいいとこあるのね。 | Elly „Aha, ha… Fei’s got a cute side to him.“ | Elly „Hihihi… Fei hat also auch eine süße Seite…“ |
| 1690-038 | ……?? | …?? | …?? |
| 1690-039 | フェイ 「で、さっぱりしたとこで どうするか……、だな。 落ち着いてる場合じゃない。 | Fei „I feel refreshed… Now what am I gonna do… There’s no time to relax.“ | Fei „Ich habe mich schon lange nicht mehr so frisch ge- fühlt… Aber wir haben nicht die Zeit, uns hier länger zu entspannen.“ |
| 1690-040 | エリィ 「うん、あんまり やりたくないんだけど……。 あれしかなさそうね。 | Elly „Yes, I really don’t want to… but, there’s no other choice…“ | Elly „Ja, hmm… Ich will es nicht tun, aber… es gibt keinen anderen Weg.“ |
| 1690-041 | フェイ 「なんかいい方法が あるのか? | Fei „You have any good ideas?“ | Fei „Hast du einen guten Plan?“ |
| 1690-042 | エリィ 「父様の部屋にある ネットワーク端末よ。 昔、知らずに触って怒られたわ。 でも、そこには ごく一握りのソラリス人しか 知ることの出来ない情報が あふれかえっていたの。 | Elly „The network terminal in my father’s room. He got angry with me for touching it once. There is numerous information only a handful of people have access to.“ | Elly „Das Netzwerkterminal in Papas Zimmer… Er wurde einmal sehr wü- tend, als ich es ohne sein Wissen berührte. Dort sind zahlreiche In- formationen gespeichert, zu denen nur ganz wenige Solarianer Zugang haben.“ |
| 1690-043 | フェイ 「そいつを調べれば バルトたちの居場所も分かる ってわけだな? | Fei „So we can find out where Bart and the others are located from that?“ | Fei „Kannst du damit herausfin- den, wo unsere Kameraden gefangen gehalten werden?“ |
| 1690-044 | エリィ 「そう……だといいんだけど。 | Elly „I…hope so.“ | Elly „Ich… hoffe es.“ |
| 1690-045 | エリィ……。 | Elly… | Elly… |
| 1690-046 | ……。 | … | … |
| 1690-047 | メディーナ 「エリィ、 あなたが望むままに 振る舞えばいいと母さんは思うの。 自分にとって大事な人達に 危機が迫っているのなら それを放っておいてはいけない……。 | Medena „Elly, I think you should live your life the way you wish. If your loved ones are in a crisis, you can’t desert them…“ | Medina „Elly, ich denke, dass du deinen eigenen Weg gehen solltest. Lass jene, die dir wichtig sind, nicht im Stich…“ |
| 1690-048 | エリィ 「母様……、ごめんなさい、 さっきはあんなこと言って……。 | Elly „Mother…I’m sorry, for what I said earlier…“ | Elly „Mama… Es tut mir leid, was ich vorhin gesagt habe…“ |
| 1690-049 | メディーナ 「……ええ。 でも、信じて……。 まぎれも無くあなたは私の子よ。 どんなことがあっても 私のかわいい娘よ……。 | Medena „…I know. But there’s no doubt that you’re my child… No matter what happens, you’re my sweetheart…“ | Medina „…Ja, ich weiß. Du bist ohne jeden Zweifel mein Kind, Elly… Was auch immer passiert, du wirst immer mein süßes, kleines Mädchen bleiben.“ |
| 1690-050 | エリィ 「母様……。 | Elly „Mom…“ | Elly „Mama…“ |
| 1690-051 | メディーナ 「さぁ……、 早く行きなさい。 | Medena „Now… You’d better hurry…“ | Medina „Du… solltest jetzt wohl besser gehen…“ |
| 1690-052 | エリィ 「はい……。 母様も元気で……。 | Elly „Yes… Take care mom…“ | Elly „In Ordnung… Pass auf dich auf, Mama…“ |
| 1690-053 | メディーナ 「さぁ、早く行きなさい。 | Medena „Hurry…“ | Medina „Jetzt geh…“ |
| 1690-054 | 続ける EVERSTAY RET |