Datei 1764 – Solaris, Labor, Gefängnis (Cutscenes)

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1764-001フェイ
「うっ、
 な、なんだ……☒(30)
Fei
„Uh,
wha, what…“☒(30)
Fei
„Oh, was zum…“☒(30)
1764-002フェイ
「こ、これは……☒(30)
Fei
„Th, this…“☒(30)
Fei
„Da… das ist…“☒(30)
1764-003フェイ
「うわーーーー☒(50)
Fei
„Uhhaaaaaahhh“☒(50)
Fei
„Uwaaaaaahhh!“☒(50)
1764-004フェイ
「うん……☒(30)
Fei
„Unh…“☒(30)
Fei
„Ngh…!“☒(30)
1764-005フェイ
「むっ!?
 これは……☒(30)
Fei
„Huh!?
This is…“☒(30)
Fei
„Hmm!?
Ist das…“☒(30)
1764-006フェイ
「ぐぐ……☒(30)
Fei
„Guh…gr..“☒(30)
Fei
„Ngh… Grrr…“☒(30)
1764-007フェイ
「だめだ……
 とれない。☒(40)
Fei
„Can’t…
get it.“☒(40)
Fei
„Kann mich…
nicht bewegen…“☒(40)
1764-008フェイ
「う……。⏳(30)
 これは……
Fei
„Uh…⏳(30)
This is…“
Fei
„Oh…⏳(30)
Was ist das…?“
1764-009フェイ
「なんだこれは!?⏳(20)
 なんだって俺にこんなものを
 見せる!?
 誰だ!?
 誰がこんなことを!?
 エリィ!
 先生!
 どこだ!?
 どこに……
Fei
„What is this!?⏳(20)
Why are you showing 
me this!?
Who!? 
Who did this!?
Elly!
Doc!
Where are you!?
Where…“
Fei
„Was soll das?!⏳(16)
Warum zeigt ihr
mir dieses Zeug?
Wer…?!⏳(16)
Wer macht das?!
Elly!⏳(16)
Professor!
Wo seid ihr?!⏳(16)
Wo…“
1764-010フェイ
「な……?
Fei
„Wha…?“
Fei
„Was…?“
1764-011フェイ
「先生!?
 こ、こいつらは?
 なんなんだ、これは!?
Fei
„Doc!?
Th, these guys?
What is this!?“
Fei
„Professor!?
Diese Leute…⏳(16)
Wer sind sie?!“
1764-012フェイ
「バルト!?☒(40)
Fei
„Bart!?“☒(40)
Fei
„Barthel!?“☒(40)
1764-013フェイ
「ビリー!
Fei
„Billy!“
Fei
„Billy!“
1764-014フェイ
「先生!!⏳(20)
 こ、これはどういうことなんだ!?
 みんなはなにを……?⏳(30)
 答えてくれ! 先生!
Fei
„Doc!!⏳(20)
What’s going on!?
What are you all…?⏳(30)
Doc! Answer me!“
Fei
„Professor!!⏳(16)
Was ist hier los!?
Wo sind sie alle…?⏳(24)
Professor!!⏳(15)
So antworte doch!“
1764-015フェイ
「ソラリス守護天使?⏳(30)
 俺の監視だって……?
Fei
„Solaris Guardian Angel?⏳(30)
Monitoring me?“
Fei
„Schutzengel von Solaris?⏳(16)
…Ihr habt uns ständig
beobachtet?“
1764-016フェイ
「バルト達が
 お前達の肉体……!?
 本当なのか!?
 先生!
 こいつらの言っていることは……
Fei
„The bodies of Bart and
the others belong to you?
Is that true!?
Doc!
What they are saying?“
Fei
„…Die Körper von Barthel
und den anderen sollen euch
gehören?
Ist das wahr?!⏳(16)
Professor!!⏳(24)
Was sagen sie da?!“
1764-017フェイ
「? ……
Fei
„?“
Fei
„…?“
1764-018フェイ
「……仇?
Fei
„…Revenge?“
Fei
„…Euer Feind?“
1764-019フェイ
「本当……⏳(20)なんだな……?
 こいつらとグルになって
 俺達を……
 そのためにみんなは……
Fei
„Is…⏳(20) that it…?
You were in with these
guys…
That’s why you,
everyone…“
Fei
„So…⏳(16) ist das also?⏳(24)
Du hast die ganze Zeit
für sie gearbeitet…
Und deshalb…⏳(16)
sind wir alle…“
1764-020フェイ
「何故だ!⏳(20)
 お前達は俺達地上の人間を
 意のままに操ってきた!
 すでに世界をその手に
 しているも同じ!
 この上何を求めるというんだ!?
Fei
„Why!
You’ve had your way all
this time with us land
dwellers!
You already own the world!
What more do you want?“
Fei
„Warum!?
Ihr habt uns Landbewohner
schon von Anfang an mani-
puliert!
Euch gehört doch schon
die ganze Welt! Was wollt
ihr denn noch?!“
1764-021フェイ
「天空の樂園マハノン?⏳(30)
 地に墜ちたという……。
Fei
„Aerial Paradise Mahanon?⏳(30)
The place fell to earth…“
Fei
„Machanon, das himm-
lische Paradies…
Man sagt, dass es vom
Himmel auf die Erde
hinabgestürzt sei…“
1764-022フェイ
「何だって!?
Fei
„What do you mean!?“
Fei
„Was meint ihr damit?!“
1764-023フェイ
「そんな馬鹿な!?
Fei
„That’s ridiculous!?“
Fei
„Das ist doch
lächerlich…!!“
1764-024フェイ
「……!?
Fei
„…!?“
Fei
„…!?“
1764-025フェイ
「……ソラリスの力を持って、
 世界に君臨することが
 目的ではないんだな?
Fei
„…So you’re not
planning on using
Solaris‘
power to dominate
the world?“
Fei
„…
Und ich dachte, ihr wür-
det mit Solaris‘ Macht
diese Welt beherrschen
wollen…“
1764-026フェイ
「う……。
Fei
„Ugh…“
Fei
„Ngh…!“
1764-027フェイ
「俺をどうする気だ?
 バルト達は?
 エリィはどこにいる?
Fei
„What’re you gonna do to
me? To Bart and them?
Where is Elly?“
Fei
„Was werdet ihr mit mir
machen?⏳(24) Mit Barthel und
den anderen?
Und wo ist Elly?“
1764-028フェイ
「畜生……⏳(30)
 こんな……⏳(30)
 俺はなんの為にいままで……
Fei
„Damnit…⏳(30)
This…⏳(30)
What was I…“
Fei
„Verdammt…⏳(24)
Nicht so…⏳(24)
Wozu haben wir…“
1764-029フェイ
「ふざけるな!
 俺達は奴等の為に
 生きているんじゃない!
 その為にこのソラリスまで
 来たんじゃない!
 みんな、自分のほんとうの
 居場所を作るために……
 そのために戦ってきたのに……。
 なのに……
Fei
„Godammit!
We weren’t born to be used
by them!
We didn’t come all the way
to Solaris for that!
I, we, everyone…we just
want to make a place where
we can belong…
That’s what we were
fighting for…
But now…“
Fei
„Verdammt noch mal!
Wir wurden nicht geboren,
nur um von ihnen benutzt
zu werden!
Wir haben nicht zu diesem
Zweck den weiten Weg nach
Solaris auf uns genommen!
Ich…⏳(8) nein, wir alle…⏳(16)
wollten uns einen Platz
in dieser Welt schaffen…
Das ist es, wofür wir die
ganze Zeit gekämpft haben!⏳(16)
Aber jetzt…“
1764-030フェイ
「俺は……⏳(40)俺は……
Fei
„I…⏳(40) I…“
Fei
„Ich…⏳(32) Ich…“
1764-031フェイ
「止めろ! 止めてくれっ!
Fei
„Stop! Please!“
Fei
„Hör auf!⏳(16) Bitte!!“
1764-032シタン
「気が付きましたか?
Citan
„Are you conscious?“
Shitan
„Bist du bei
Bewusstsein?“
1764-033シタン
「動こうと思っても無駄ですよ。
 それは身体との神経の伝達を
 物理的にカットする装置です。
 頭でどう命令しても、あなたの
 身体は指一本動かせはしません。
Citan
„It is impossible to move.
This machine has physically
cut your nerve signals.
You will not be able to
lift a finger regardless
of what your minds says.“
Shitan
„Du kannst dich
nicht bewegen.
Diese Maschine behindert
die Erregungsleitung deiner
Nerven.
Was auch immer dein Ge-
hirn befehlen mag, dein
Körper wird nicht einen
Finger rühren.“
1764-034シタン
「心配には及びません。
 彼等には彼等の……⏳(30)
 あなたにはあなたの役割がある。
 私はそれを調べさせてもらう
 だけです……。
Citan
„Do not worry…
They have their roles…⏳(30)
you have yours.
I simply investigate.“
Shitan
„Keine Sorge…⏳(16)
Jeder hat hier seine
Rolle, wie auch du…
Ich bin nur hier, um
dich zu befragen.“
1764-035シタン
「戦ってきたのか……ですか?
 それは先ほど、法院の老人達が
 言ったとおりです……。
Citan
„So the battle has been
fought…you say?
That was discussed earlier
by the Ministry…“
Shitan
„Du wehrst dich also
immer noch?⏳(24) …Wie die
Tribunen es sagten…“
1764-036シタン
「居場所なんてものは、自らが
 作り出すよりも、誰かに与えられる
 方が樂なんですよ。
 そんなことも解らないんですか?
Citan
„It is much easier to be
given a place to belong
than to make one yourself.
You do not even
understand a simple
concept like that?“
Shitan
„Es ist viel einfacher,
seinen Platz in dieser Welt
zugewiesen zu bekommen…
…als selbst einen solchen
zu erschaffen.⏳(16) Das müsste
doch auch dir einleuchten.“
1764-037シタン
「青臭い理想論など現実の前では
 意味をなしません。
 事実、多くの人はそれを満足と
 しているではないですか。
 与えられた居場所ならば、
 自分はそのリスクを背負わなくて
 いい。
 たとえうまくいかなくても、
 その責任を転嫁出来るんです。
 人が何故個々人ではなく、
 集団、国家といったより大きな
 ものに依存するのか解りますか?
 人には寄る辺が必要なんですよ。
 自分が自分自身である為のね……
 それが強固であればある程
 よしとされる。
Citan
„Childish ideals pale when
placed before reality.
But actually many are
satisfied with that.
Being given one’s place,
frees one from any risks.
Misfortunes may be blamed
on others.
Do you know why people can
not exist alone but only
under some bigger concept
such as a group or country?
People need a place to go
to be themselves…
The more stable it is the
more effective it is.“
Shitan
„Kindischer Idealismus ver-
blasst schnell, wenn er auf
die harte Realität trifft.
Doch gibt es viele Leute,
die sich damit abfinden.
Wem sein Platz in dieser
Welt zugewiesen wird, ist
auch bar jedes Risikos.
Für sein eigenes Unglück
findet sich so schnell ein
Sündenbock.
Weißt du, warum Menschen
größere Gebilde wie Gruppen
oder Nationen bilden, an-
statt Einzelgänger zu sein?
Menschen brauchen etwas,
dem sie sich zugehörig
fühlen, um sich entfalten
zu können.
Je stabiler dieses Gebilde,
desto effektiver ist es.“
1764-038シタン
「ガゼルの法院は、その寄る辺を
 与えてくれるのです。
 絶对的な管理者の下でならば、
 人は個人を保とうとするリスクを
 背負う必要はない。
 自分は“一個の人間だ”という
 幻想だけ持って生きていける。
 なんと樂なことじゃないですか。
 事実は事実。受け入れましょう。
 その方が気が樂です。
 抵抗したところで虛しいだけです。
 辛いだけです。
Citan
„The Ministry gives them
such a place.
Under total surveilance,
there is no need to bear
the risk of maintaining 
one’s own individuality.
They simply live under the
delusion of being an
‚individual‘. What could
be easier?
Facts are facts so let’s
just accept them. It will
be easier for all of us.
Resistance is futile. It
only makes things painful.“
Shitan
„Das Tribunal der Gazel
bietet den Menschen einen
solchen Platz in der Welt.
In einem totalitären Re-
gime muss niemand die Last
der Aufrechterhaltung sei-
ner Individualität tragen.
Sie sind glücklich mit der
bloßen Illusion, Individuen
zu sein.⏳(24) In der Tat,⏳(16) was
könnte einfacher sein?
Dies sind die Fakten, also
lass sie uns akzeptieren.⏳(16)
Das wird es für alle von
uns leichter machen.
Widerstand ist zwecklos
und führt zu nichts als
Schmerzen.“
1764-039シタン
「それともまだ何かしようと
 いうんですか?
 あなたのその姿を見て
 ごらんなさい……。
 この期におよんでどうすると
 いうんです?
 身動きをとることすらままならない。
 共に戦い、あなたを必要と
 してくれていた友も守れない。
 あなたにとって大切なエリィさえも
 守れない。
Citan
„Do you still intend to
do something about it?
Look at yourself…
What do you think you could
possibly do at this stage?
You cannot move.
You could not even protect
your friends who fought
with you, when they needed
you.
You could not even protect
the most important person
in your life, Elly.“
Shitan
„Willst du immer noch et-
was dagegen unternehmen?⏳(24)
Sieh dich doch an…
Was willst du denn bitte
machen?⏳(24) Du kannst dich ja
nicht einmal bewegen.
Du konntest weder deine
Gefährten beschützen, als
sie dich am meisten benö-
tigt hätten…
…noch die Person, die
zweifellos die wichtigste
Person in deinem Leben
sein muss…⏳(24) Elly!“
1764-040シタン
「あなたにはどうすることも
 出来ないんだ。
Citan
„You can do nothing.“
Shitan
„Du kannst nichts tun!“
1764-041フェイ
「エリィ……
Fei
„Elly…“
Fei
„Elly…“
1764-042フェイ
「先生……
 いるのか?
Fei
„Doc…
You there?“
Fei
„Professor…⏳(16)
Bist du hier?“
1764-043その光景はお前が生み出したもの……You brought about this
spectacle.
Du selbst bist für diese
Bilder verantwortlich.
1764-044その声はお前を呪う声……That voice is the one
which haunts you…
Die Stimme, die dich von
Zeit zu Zeit heimsucht…
1764-045忌々しや、触れ得ざる者……Cursed, untouchable one…Der Verfluchte,⏳(8)
der Aussätzige…
1764-046神の愛し子たる、
我らの悲願をはばむ者……
Oh god’s beloved child,
those who prevent our
prayers…
Geliebtes Kind Gottes,
welches unsere Wünsche
zunichte macht…
1764-047捕らえよ……Get…Eingefangen…
1764-048滅せよ……Destroy…Werde vernichtet…
1764-049神の炎で焼きつくせ……Burn with god’s fire…Brenne im Feuer Gottes…
1764-050老人
「ここにおるのは、
 ソラリス守護天使が一人、
 ヒュウガ·リクドウ。
Elder
„One of the Solaris
Guardian Angels is
here, Hyuga Ricdeau.
Alter Mann
„Einer der Schutzengel
von Solaris ist hier…⏳(48)
Hyuga Rikudô.“
1764-051老人
「この男はカイン……⏳(30)お前たちが
 天帝と呼ぶ者の命を受け、
 彼の地へとおもむき、お前の監視を
 続けていた……。
Elder
„This man is Cain…⏳(30)
Receiving the orders from
the one known as Emperor,
You’ve entered his realm,
and have been under his 
continued supervision…“
Alter Mann
„Unter dem Befehl eines
gewissen Kain, der auch
Imperator genannt wird…
…betratet ihr sein Reich
unter seiner ständigen Be-
obachtung…“
1764-052老人
「そうだ。
 そしてお前に引き寄せられるで
 あろう、我等が“アニムス”と
 なりうる者達を取捨選択、
 このソラリスまで導いてきたのだ。
Elder
„Oh yes.
We’ve guided Solaris and
even selected the
‚Animus‘ which have been
drawn to you.
And guided you here to
Solaris.“
Alter Mann
„In der Tat.
Wir haben die Träger des
‚Animus‘ ausgewählt, die
sich zu dir hingezogen
fühlen mussten…
…und führten sie zu
uns nach Solaris.“
1764-053老人
「“アニムス”は、身体無き
 我らの復活に欠かせぬもの……。
 この者達は我等の肉体……
 凴代なのだ。
Elder
„The ‚Animus‘ is needed for
our resurrection…
These are our bodies…
This what we possess.“
Alter Mann
„Der ‚Animus‘ ist für un-
sere Wiederauferstehung
unabdingbar…
Unser Fleisch und Blut…⏳(16)
Was davon noch übrig ist.“
1764-054老人
「そう、ただそれのみの存在……。
Elder
„Yes, this is the only
reason we exist…“
Alter Mann
„Ja, nur wegen ihm
existieren wir noch…“
1764-055老人
「何をそう、うろたえておる?
 信じていた者に裏切られたからか?
Elder
„Why so apprehensive?
Is it that you were sold
out by one you trusted?“
Alter Mann
„Warum regst du
dich denn so auf?
Ist es vielleicht deshalb,
weil du von demjenigen
verraten wurdest, dem du
am meisten vertrautest?“
1764-056フェイ
「お前らなんかに聞いちゃいない!⏳(30)
 答えてくれ! 先生!
Fei
„I’m not talking to you
guys! ⏳(30)Doc, answer me!“
Fei
„Euch habe ich nicht
gefragt!⏳(24) Professor,
antworte mir endlich!“
1764-057シタン
「三年間……
Citan
„3 years…“
Shitan
„Drei Jahre…“
1764-058シタン
「この三年の間、
 私はあなたの側にいた。
 そして見極めねばならなかった
 我々の仇となるかどうかを……
Citan
„For three years I have
been by your side.
I had to determine whether
you were going to be our
enemy or not…“
Shitan
„So lange bin ich nun
schon an deiner Seite.
Ich hatte zu beurteilen,
ob du unser Feind sein
würdest oder nicht…“
1764-059老人
「そう、仇だ。
 お前は我等にとって
 危険な存在なのだ……。
Elder
„Yes, the enemy.
Your existence is a threat
to us…“
Alter Mann
„Ja,⏳(16) der Feind.⏳(24)
Deine Existenz ist eine
Bedrohung für uns…“
1764-060老人
「故に監視する必要があった。
Elder
„It was necessary to keep
an eye on you.“
Alter Mann
„Deshalb war es er-
forderlich, dich zu
beobachten.“
1764-061老人
「もっとも監視をしろと
 下命したのはカインだが……。
Elder
„The one who ordered you to
be watched was Cain…“
Alter Mann
„Kain war derjenige, der
deine ständige Beobach-
tung angeordnet hat…“
1764-062老人
「我等はそこの“アニムス”の選出と
 仇となるお前の消去をもくろんだ。
 そしてヒュウガをお前のもとへと
 おもむかせた。
Elder
„We were planning on the
maturation of the ‚Animus‘,
and your termination.
We also sent Hyuga to you.“
Alter Mann
„Wir haben die Auswahl der
‚Animus‘-Träger und deine
Beseitigung beschlossen…
…und dir Hyuga zur Seite
gestellt.“
1764-063老人
「だが、お前の消去は
 ことごとく失敗した……。
 あのでき損ないの塵のせいで……。
Elder
„However, every attempt to
terminate you has failed…
Because of that good for
nothing trash…“
Alter Mann
„Doch jeder Versuch, dich
zu beseitigen, schlug fehl.
Das kommt davon, wenn man
Abfall mit wichtigen Auf-
gaben betraut…“
1764-064老人
「それでも“アニムス”は
 手中に出来た。
 ヒュウガはよく働いてくれたよ。
Elder
„Even so, we now possess
‚Animus‘.
Hyuga has fulfilled his
duties well.“
Alter Mann
„Und dennoch haben wir
jetzt den ‚Animus‘ in
unserem Gewahrsam…
Hyuga hat seine Pflicht
vorbildlich erfüllt.“
1764-065老人
「お前も知っておろう。
 我等の目的は神の復活。
Elder
„You must know by now that
we plan to resurrect god.“
Alter Mann
„Du müsstest inzwischen ja
wissen, dass wir Gott wie-
dererwecken wollen.“
1764-066老人
「ヒトが地に満ちたとき、
 神はその永き眠りから
 目醒めるのだ……。
 その時、マハノンも目醒める……。
Elder
„God will awaken from his
long slumber after man has
populated the land…
Then, Mahanon too will
awaken…“
Alter Mann
„Wenn die Menschen das Land
bevölkern, wird Gott aus
seinem Schlaf erwachen…
Gleichzeitig wird auch
Machanon erwachen…“
1764-067老人
「樂園か……。
 ふふふ。
 それは正しい見方かもしれぬな…。
 我等の方舟……
 その中央ブロック“マハノン”
 神の封印されし場所。
 そこは神の知恵の源……。
 知識の樂園……。
Elder
„Paradise…
Hah hah hah.
That may be a proper
description…
Our ark…
In the center block lord
‚Mahanon‘ is sealed in.
That is the source of god’s
wisdom…A paradise of
knowledge…“
Alter Mann
„Paradies…⏳(16) Ha ha ha…⏳(24)
Das ist vielleicht gar
nicht so falsch.
Es ist unsere Arche…⏳(16)
Im Zentrum des Blocks na-
mens Machanon liegt Gottes
versiegelte Ruhestätte.
Ein Quell göttlicher
Weisheit, ein Elysium
des Wissens…“
1764-068老人
「その知恵を使い、目醒めた神を
 復活させ、神と我等を大宇宙へと
 誘う“方舟”を築くのだ。
Elder
„Using that knowledge, we
will resurrect the awakened
god and build our ‚ark‘
to take us both into the
great universe.“
Alter Mann
„Mit diesem Wissen haben
wir vor, eine neue Arche
zu bauen…
…die uns gemeinsam mit
Gott hinaus in das Welt-
all trägt.“
1764-069老人
「我等の方舟の建造……。
 大宇宙に君臨する為の神の軍団……
 天使<マラーク>の創造。
 その為のM計画……。
Elder
„The construction of
our ark…
To reign over god’s
forces in this great
universe…
The creation of the angel
‚Malakh‘. The M Project was
for that very purpose…“
Alter Mann
„Der Bau unserer Arche…
Die Beherrschung des
Universums mithilfe
der göttlichen Kräfte…
Die Erschaffung des
Engels ‚Malakh‘…⏳(16)
All dies waren die Ziele
des ‚Projekts M‘…“
1764-070老人
「我等は宇宙の孤児なのだ。
 我々は神とともに孤独にも
 この惑星に打ち捨てられたのだ。
Elder
„We are orphans in this
universe.
We were thrown away onto
this planet in
solitude along with god.“
Alter Mann
„Wir sind Waisenkinder
in den Weiten des Uni-
versums.
Wir wurden auf diesem
Planeten ausgesetzt, um
mit Gott der Einsamkeit
zu harren.“
1764-071老人
「我々ヒトはこの星で生まれた
 生命体ではない。
 遥か昔、他の天体から
 この星へとやってきた
 異星の生命体なのだよ。
Elder
„We humans were not born
on this planet.
Long ago, we came here from
another heavenly body. We
are beings from an alien
planet.“
Alter Mann
„Wir Menschen stammen
ursprünglich nicht von
diesem Planeten…
Vor langer Zeit kamen
wir von einem anderen
Himmelskörper hier an.“
1764-072老人
「噓ではない。
 お前とて、地上のいたるところを
 見てきたであろう?
 何故一万年より以前、
 人の存在がないのか……。
Elder
„This is true.
You have seen the various
regions of this world.
Why do you think there are
no records of humans 
before 10,000 years ago…“
Alter Mann
„Es ist die Wahrheit.
Du hast doch auch schon
alle Regionen dieser Welt
bereist, nicht wahr?
Warum, glaubst du, gibt es
nirgendwo Spuren mensch-
lichen Lebens, die älter
als 10.000 Jahre sind…?“
1764-073老人
「これは神の意志なのだ。
 神の復活はいにしえの原初より
 運命られしもの……。
Elder
„This is the will of god.
The god’s revival has been 
fated since before the 
time before genesis…“
Alter Mann
„Dies ist der Wille Gottes.
Seine Wiedererweckung war
schon vor Anbeginn der Zeit
vorherbestimmt…“
1764-074老人
「そして我等はその神と一つとなる。
 新たな“アニムス”を得て……。
 再び星空のもとへと還る……。
Elder
„We will be one with god.
Attaining a new ‚Animus’…
We will once again return
to the starry skies…“
Alter Mann
„Endlich werden wir
eins sein mit Gott…
Mit einem neuen ‚Animus‘
werden wir erneut den
gewaltigen Ozean der
Sterne durchsegeln…“
1764-075老人
「それが我等の存在意義。
Elder
„That is the meaning
of our existence.“
Alter Mann
„Dies allein ist der
Sinn unserer Existenz.“
1764-076老人
「それが我等の至高目的。
Elder
„That is our supreme
objective.“
Alter Mann
„…Und unser
oberstes Ziel.“
1764-077老人
「当然だ。
 このようなちっぽけな惑星ひとつ、
 手に入れたところで
 何の意味があろうか……。
 我等はこの大宇宙に君臨すべく
 その権利を神から与えられた。
Elder
„Of course.
What meaning is there in
having control of a planet
as insignificant as this?
God has given us the right
to rule over the universe.“
Alter Mann
„Natürlich nicht.
Warum sollen wir uns mit
einem unbedeutenden Pla-
neten wie diesem hier
abgeben…
…wenn Gott uns das Recht
gegeben hat, über das gan-
ze Universum zu herrschen!“
1764-078老人
「そう。
 血のけがれのない我等だけが、
 その免罪符<インダルジェンス>を
 得られる……。
Elder
„Yes.
Only we, who do not carry
impure blood, have the right
to a pardon…“
Alter Mann
„Nur wir, deren Blut
nicht verunreinigt ist,
haben das Recht…
Das Recht, Vergebung zu
erlangen und das Para-
dies zu betreten…“
1764-079老人
「故に神を復活させる。
Elder
„So, we will resurrect god.“
Alter Mann
„Daher werden wir
Gott wiedererwecken.“
1764-080老人
「樂園より追放されて永劫。
 福音の刻までに神の復活が
 成されない場合、
 我等は滅びの道を辿らねばならぬ。
 だが……
Elder
„It’s been an eternity
since our exile from
paradise.
If the time of god’s 
revival does not come,
we will have to
follow the path to
destruction. But…“
Alter Mann
„Seit unserer Verbannung
aus dem Paradies ist ei-
ne Ewigkeit vergangen…
Wenn Gott nicht erweckt
wird, bevor der Zeit-
punkt des Evangeliums
kommt…
…müssen wir dem Pfad
der Zerstörung folgen.⏳(16)
Aber…“
1764-081老人
「“アニムス”を得た今、
 我等の復活は約束された……。⏳(30)
 後は神の復活と……
Elder
„Having attained ‚Animus‘,
our resurrection is near…⏳(30)
Next is god’s resurrection“
Alter Mann
„Nun, da wir den ‚Animus‘
wieder besitzen, naht
unsere Auferstehung…
Und danach die Aufer-
stehung Gottes!“
1764-082フェイ
「カレルレン!?
Fei
„Krelian!?“
Fei
„Karellen!?“
1764-083カレルレン
「この者の目醒めを待つだけ……。
Krelian
„This one only waits for
the awakening…“
Karellen
„Dieses Mädchen hier
wird bald aufwachen…“
1764-084フェイ
「エリィ!!?
Fei
„Elly!!?“
Fei
„Elly!?“
1764-085フェイ
「先生……
 こ、これは……!?
Fei
„Doc…
Th, this…!?“
Fei
„Shitan…!!“
1764-086フェイ
「そんなものは本当の……!
Fei
„Only the true…!“
Fei
„Das ist wahr…“
1764-087フェイ
「やめて……⏳(30)くれ……
Fei
„Quit…⏳(30) it…“
Fei
„Auf…⏳(24)hören…!“
1764-088シタン
「これでゆっくりと話が出来ますね……⏳(30)
 イド……。☒(60)
Citan
„Now, we may take our
time and talk…⏳(30) Id…“☒(60)
Shitan
„Jetzt können wir uns end-
lich in Ruhe unterhalten,⏳(35)
Es…“☒(70)
1764-089シタン
「……貴方にはどうすることも
 出来ないんだ。
Citan
„…There is nothing
you can do.“
Shitan
„Du kannst nichts tun!“
1764-090イド
「良く解っているじゃないか。
 流石はシタン……いや、
 先生と呼んでいたな。
Id
„You understand well.
Just as I expected, Citan,
…or was it ‚doc‘?“
Es
„Du bist sehr klug…⏳(16)
Wie ich mir dachte, Shitan.⏳(16)
Oder lieber⏳(8) ‚Professor‘?“
1764-091シタン
「会いたかったですよ、イド。
 会ってあなたと話をしたかった。
 それもこの脳神経と身体との
 伝達を機械的にしゃ断するこう束駒の
 おかげですね。
 ところでフェイは今、
 どうしています?
Citan
„I have been wanting to
meet you, Id. I wanted to
talk with you.
I guess it is all due to
this machine which cuts the
nerve connections.
Anyway, what is Fei doing
as of now?“
Shitan
„Ich wollte dich schon
immer mal treffen und
mit dir reden, Es.
Diese Gelegenheit verdanke
ich wohl dieser Maschine
hier, welche die Nerven-
leitungen unterbricht.
Sag mal…⏳(16)
Was macht Fei gerade?“
1764-092イド
「フェイ?
 どのフェイのことを
 言っている?
Id
„Fei?
Which Fei do you mean?“
Es
„Fei?⏳(16)
Welchen Fei meinst du?“
1764-093シタン
「フェイが
 何人もいるのですか?
Citan
„There is more than one?“
Shitan
„Es gibt mehr
als einen Fei?“
1764-094イド
「…………。
Id
„…“
Es
„…“
1764-095シタン
「イド?
Citan
„Id?“
Shitan
„Es?“
1764-096イド
「あいつは、お前達が
 フェイと呼んでいる
 奴は寝ているよ。
Id
„The one you call Fei is
asleep.“
Es
„Der, den du Fei
nennst, schläft gerade.“
1764-097シタン
「寝ているのですか?
Citan
„Sleeping?“
Shitan
„…Er schläft?“
1764-098イド
「あいつは俺が目醒めている間は
 寝ているんだ。
 だから俺が何をしているのか
 全く知らない。
Id
„When I am awake, he sleeps.
That is why he has no
memory of what I do.“
Es
„Solange ich wach bin,
schläft er tief und fest.
Deshalb kann er sich
nicht an das erinnern,
was ich tue.“
1764-099シタン
「何故知らないんですか?
Citan
„Why does he not know?“
Shitan
„Warum nicht?“
1764-100イド
「当然だろう。
 あいつは俺の支配下に
 あるんだからな。
 俺の記憶を見ることは出来ない。
 もともとあいつは存在しないはずの
 フェイ。
 あの男によって無理矢理
 作り出された人格。
 臆病者の部屋の間借り人さ……。
Id
„It’s obvious.
He is my subordinate.
He cannot peer into my
memories. He should not,
in actuality, even exist.
That man forcibly created
his personality.
Fei is a tenant in the
room of cowardice…“
Es
„Das ist doch offensicht-
lich:⏳(16) Weil er mir unter-
geordnet ist.
Ich lasse ihn nicht an mei-
nen Erinnerungen teilhaben.⏳(16)
Er sollte ja eigentlich
gar nicht existieren.
Feis Persönlichkeit wurde
mit Gewalt von jenem Mann
erschaffen…
Fei ist nur ein Unter-
mieter im Zimmer des
Feiglings…“
1764-101シタン
「あの男?
Citan
„That man?“
Shitan
„…Jener Mann?“
1764-102イド
「俺達の父親。
 カーンだ。
 あの男は俺の人格そのものを
 意識の深層に封印した。
 どういう方法でかは判らんがな。
 今のフェイはその時
 生まれたんだよ。
Id
„Our father, Khan.
He sealed up my personality
in the deepest recesses of
my consciousness.
Through some inexplicable
reason, that is when the
present Fei was born.“
Es
„Unser Vater…⏳(16) Khan.
Er hat meine Persönlichkeit
in die tiefsten Gräben des
Unterbewusstseins verbannt.
Auf unerklärliche Weise ist
dadurch die Persönlichkeit
von Fei entstanden.“
1764-103シタン
「臆病者とは誰のことを
 指しているんですか?
Citan
„When you said cowardice,
what did you mean?“
Shitan
„Du erwähntest das ‚Zimmer
des Feiglings‘…⏳(24) Aber wen
meinst du mit⏳(16) ‚Feigling‘?“
1764-104イド
「…………。
 奴のことを聞いてどうしようって
 いうんだ?
 お前に何か出来るとでも
 思っているのか?
Id
„…
Why ask about him?
You think you can do
something?“
Es
„…⏳(16)
Warum fragst du
nach ihm?
Glaubst du etwa, du
könntest irgendetwas
verändern?“
1764-105シタン
「あなたのような、本当の
 多重人格者と話が出来るんです。
 滅多にあることじゃない。
 学問の徒として非常に興味深い
 実例です。
Citan
„It is rare to be able to
talk a real schizophrenic.
As a scholar, I am extremely
intrigued.“
Shitan
„Als Wissenschaftler bin
ich eben fasziniert…
Es ist eine seltene Gele-
genheit, einen Patienten
mit multiplen Persönlich-
keiten zu untersuchen.“
1764-106イド
「ひどい友人を持ったものだな
 フェイも。
 気に入ったよ。先生。
 だがあんな奴のことはどうだって
 いいんだよ。
 所詮はでき損ない。
 “フェイという存在”の主たる
 資格もない臆病者だ。
 全ての現実から逃げだした
 見下げ果てた奴。
 俺に支配されても、何一つ
 言い返そうとしない情けない奴。
 生きることを拒否した臆病者だ。
 消えてしまえばいい!
 なのに何故奴は存在する!
 何故消えない!
 畜生……、俺と同じ身体に存在する
 というだけで虫酸が走る……。
Id
„With friends like you…
eh, doctor?
I like you, Citan.
But, he is insignificant.
After all, he is just a
failure. A coward like
him does not deserve to
be ‚Fei’s existence‘.
A pathetic one who has
always fled from reality.
He never did one thing
against me when I control
him.
A coward who refused to
live.
He should’ve been erased.
But he continues to exist!
Why won’t he disappear?
Dammit…it makes my skin
crawl just being in the
same body as him.“
Es
„Haha…⏳(8) Wer solche Freunde
hat, braucht keine Feinde
mehr…⏳(16) Na, Professor?
Ich schätze dich, Shitan,⏳(16)
aber der Feigling ist
ohne jede Bedeutung.
Er ist nur ein Versager.⏳(16)
Ein Feigling wie er hat
es nicht verdient, ‚Fei‘
sein zu dürfen.
Er ist ein erbärmliches
Geschöpf, das immer nur
vor der Wirklichkeit
davonläuft.
Wenn ich den Körper be-
herrschte, unternahm er
niemals etwas dagegen.
Der Feigling weigert
sich sogar, zu leben…⏳(16)
Er sollte schon längst
ausgelöscht sein!
…Und dennoch existiert
er weiter!⏳(16) Warum will er
nicht einfach verschwinden?
Verdammt…⏳(16) Mir kommt das
Grausen, wenn ich daran
denke, dass ich mit ihm
einen Körper teilen muss!“
1764-107シタン
「話題をかえましょう。
 何故、あなた方の心は分かれて
 しまったのか、それを教えて
 欲しいんです。
 現時点での管理者であるあなた
 ならば、それを知っている
 でしょう?
 人の心が完全に解離してしまう事は
 普通ではありえないことだ。
 過去に何か大きな精神的外傷と
 なるような出来事でもなければね。
Citan
„Let us change the subject.
I would like to know how
and why your personalities
were split.
Since you are the one in
control, I would assume
you would know the story.
Normally, personalities do
not split as they did with
you.
Unless there was some sort
of past trauma.“
Shitan
„Lass uns über etwas
anderes sprechen…
Mich würde interessieren,
wie es dazu kam, dass eu-
re Persönlichkeiten sich
voneinander abspalteten.
Wenn du derjenige bist,
der die anderen Persön-
lichkeiten beherrscht,
solltest du es ja wissen.
Für gewöhnlich spalten
sich Persönlichkeiten
nicht wie in eurem Fall
komplett voneinander ab…
…es sei denn, es hätte
in der Vergangenheit ir-
gendein schweres Trauma
gegeben.“
1764-108イド
「俺に思い出話でもしろというのか?
 勘違いするなよ。
 俺は、お前に質問の機会なぞ
 与えちゃいない。
 こう束駒でこう束されているからと
 いっていい気になるな。
 この程度のこう束、その気になれば
 すぐさま打ち破って、お前をくびり
 殺すことだって出来る。
 そのことを忘れるな。
Id
„You want me to talk about
my memories? Don’t 
misunderstand.
I haven’t given you the
right to question me.
Just because I’m held down
by this machine, don’t
push your luck.
If I really wanted to, I
could break the restraints
and crush you.
Don’t you forget it.“
Es
„Du willst über unsere
Vergangenheit sprechen?
Versteh mich nicht falsch.⏳(16)
Ich habe dir nicht das
Recht eingeräumt, mich
auszufragen.
Stelle nicht dein Glück auf
die Probe, nur weil ich
von dieser Maschine zu-
rückgehalten werde.
Wenn ich wollte, könnte
ich die Fesseln aufbrechen
und dich zermalmen.⏳(24)
Vergiss das nicht!“
1764-109シタン
「では何故やらないんです?
Citan
„Then why not do it?“
Shitan
„Warum tust du
es dann nicht?“
1764-110イド
「…………。
Id
„…“
Es
„…“
1764-111シタン
「かわりにお答えしましょうか?
 あなたはフェイを
 コントロール仕切れて
 いないんでしょう?
 完全にはせい服出来ていないんだ。
 たとえ今ここで、このこう束を
 打ち破ったとしても、それには
 多大な精神的エネルギーを
 消費してしまう。
 フェイの人格を御せていない
 あなたは、精神的エネルギーの
 消費によって、
 再びフェイの人格に
 取って代わられてしまい、
 ステージからおりなくては
 ならない。
 当然次に発露出来る日は判らない。
 だからやらない。
 違いますか?
Citan
„Shall I tell you why?
You do not have complete
control over Fei do you?
Your control of him is
incomplete.
To break those bonds would
require a tremendous amount
of mental energy.
Having used up your energy,
Fei would return again.
Basically, you would have
to leave the stage.
Obviously, the day you
would be able to return
is indeterminate.
Hence, you will not do it.
Am I mistaken?“
Shitan
„Ich werde dir sagen,
warum du es nicht tust.
Du hast nicht die voll-
ständige Kontrolle über
den Körper von Fei,
habe ich recht?
Unter Aufbietung deiner ge-
samten mentalen Kräfte bist
du wohl in der Lage, diese
Fesseln zu sprengen…
…aber wenn deine Kräfte
aufgebraucht sind, kehrt
Fei zurück und du musst
die Bühne wieder verlassen.
Der Zeitpunkt deiner Wie-
derkehr wäre unbestimmt…⏳(16)
Deshalb tust du es nicht.⏳(24)
Oder irre ich mich da?“
1764-112イド
「本当に良く解っているじゃないか。
 そう、確かに俺は、あいつを……
Id
„So you know me too well.
I don’t have complete…“
Es
„Du weißt alles…⏳(24)
Keine vollständige…⏳(32)
Ngh…!“
1764-113シタン
「どうしました? イド。
Citan
„What is wrong, Id?“
Shitan
„Was ist los, Es?“
1764-114イド
「貴様に無理矢理ステージに
 立たされたからな。
 あいつが目醒めやがった。
 だがな、本来ならば、
 俺はもう自分の意志でステージに
 立つ事が出来るんだ。
 だが依然果たせない。
 これはあの女のせいだ。
 あの女の存在がフェイを
 のさばらせている。
Id
„You forced me on stage.
He’s waking. Under normal
circumstances, I would’ve
been able to hold on.
But I can’t. This is all
that woman’s fault.
Her existence makes Fei
resistant.“
Es
„Du hast mich mit Gewalt
auf die Bühne gezerrt…
Unter normalen Umständen
könnte ich aus eigener
Kraft präsent bleiben.
Aber nun kann ich es
nicht…⏳(16) Das ist alles
die Schuld dieser Frau!
Ihre Existenz macht Fei
resistent gegen meine
Kontrolle.“
1764-115シタン
「それはエリィの事ですか?
Citan
„You mean Elly?“
Shitan
„Meinst du Elly?“
1764-116イド
「あの女は……同じだ。みんな。
 だから……消し去ってやる……。
Id
„That woman…the same.
Everyone. Must…
eliminate…“
Es
„Dieses Weib…⏳(16) gleich.⏳(24)
Alle…⏳(16) gleich…⏳(24) Muss
alle…⏳(16) auslöschen…!“
1764-117シタン
「解らない。
 私には解りませんよイド。
Citan
„I do not understand.
I do not understand, Id.“
Shitan
„Ich verstehe dich nicht.⏳(16)
Was hast du gesagt, Es?“
1764-118イド
「解る必要なんてない。
 ただその時が来たらあるがままを
 受け入れればいい。
 現実と死をな……。
Id
„You don’t need to
understand.
But when the time comes,
just take it as it comes.
Reality and death…“
Es
„Du musst mich
nicht verstehen…
Aber wenn eure Zeit
kommt, dann nehmt
euer Schicksal an…
Die Wirklichkeit…⏳(16)
Den Tod…“
1764-119イド
「じゃあな。
 貴様も、いずれ消してやる……。
Id
„I’ll eventually get to
you…Be seein‘ ya.“
ou…Be seein‘ ya.“
Es
„Eines Tages…⏳(16) werde
ich euch auslöschen…⏳(24)
Bis dann…“

Zur Dateiliste