| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1764-001 | フェイ 「うっ、 な、なんだ…… | Fei „Uh, wha, what…“ | Fei „Oh, was zum…“ |
| 1764-002 | フェイ 「こ、これは…… | Fei „Th, this…“ | Fei „Da… das ist…“ |
| 1764-003 | フェイ 「うわーーーー | Fei „Uhhaaaaaahhh“ | Fei „Uwaaaaaahhh!“ |
| 1764-004 | フェイ 「うん…… | Fei „Unh…“ | Fei „Ngh…!“ |
| 1764-005 | フェイ 「むっ!? これは…… | Fei „Huh!? This is…“ | Fei „Hmm!? Ist das…“ |
| 1764-006 | フェイ 「ぐぐ…… | Fei „Guh…gr..“ | Fei „Ngh… Grrr…“ |
| 1764-007 | フェイ 「だめだ…… とれない。 | Fei „Can’t… get it.“ | Fei „Kann mich… nicht bewegen…“ |
| 1764-008 | フェイ 「う……。 これは…… | Fei „Uh… This is…“ | Fei „Oh… Was ist das…?“ |
| 1764-009 | フェイ 「なんだこれは!? なんだって俺にこんなものを 見せる!? 誰だ!? 誰がこんなことを!? エリィ! 先生! どこだ!? どこに…… | Fei „What is this!? Why are you showing me this!? Who!? Who did this!? Elly! Doc! Where are you!? Where…“ | Fei „Was soll das?! Warum zeigt ihr mir dieses Zeug? Wer…?! Wer macht das?! Elly! Professor! Wo seid ihr?! Wo…“ |
| 1764-010 | フェイ 「な……? | Fei „Wha…?“ | Fei „Was…?“ |
| 1764-011 | フェイ 「先生!? こ、こいつらは? なんなんだ、これは!? | Fei „Doc!? Th, these guys? What is this!?“ | Fei „Professor!? Diese Leute… Wer sind sie?!“ |
| 1764-012 | フェイ 「バルト!? | Fei „Bart!?“ | Fei „Barthel!?“ |
| 1764-013 | フェイ 「ビリー! | Fei „Billy!“ | Fei „Billy!“ |
| 1764-014 | フェイ 「先生!! こ、これはどういうことなんだ!? みんなはなにを……? 答えてくれ! 先生! | Fei „Doc!! What’s going on!? What are you all…? Doc! Answer me!“ | Fei „Professor!! Was ist hier los!? Wo sind sie alle…? Professor!! So antworte doch!“ |
| 1764-015 | フェイ 「ソラリス守護天使? 俺の監視だって……? | Fei „Solaris Guardian Angel? Monitoring me?“ | Fei „Schutzengel von Solaris? …Ihr habt uns ständig beobachtet?“ |
| 1764-016 | フェイ 「バルト達が お前達の肉体……!? 本当なのか!? 先生! こいつらの言っていることは…… | Fei „The bodies of Bart and the others belong to you? Is that true!? Doc! What they are saying?“ | Fei „…Die Körper von Barthel und den anderen sollen euch gehören? Ist das wahr?! Professor!! Was sagen sie da?!“ |
| 1764-017 | フェイ 「? …… | Fei „?“ | Fei „…?“ |
| 1764-018 | フェイ 「……仇? | Fei „…Revenge?“ | Fei „…Euer Feind?“ |
| 1764-019 | フェイ 「本当……なんだな……? こいつらとグルになって 俺達を…… そのためにみんなは…… | Fei „Is… that it…? You were in with these guys… That’s why you, everyone…“ | Fei „So… ist das also? Du hast die ganze Zeit für sie gearbeitet… Und deshalb… sind wir alle…“ |
| 1764-020 | フェイ 「何故だ! お前達は俺達地上の人間を 意のままに操ってきた! すでに世界をその手に しているも同じ! この上何を求めるというんだ!? | Fei „Why! You’ve had your way all this time with us land dwellers! You already own the world! What more do you want?“ | Fei „Warum!? Ihr habt uns Landbewohner schon von Anfang an mani- puliert! Euch gehört doch schon die ganze Welt! Was wollt ihr denn noch?!“ |
| 1764-021 | フェイ 「天空の樂園マハノン? 地に墜ちたという……。 | Fei „Aerial Paradise Mahanon? The place fell to earth…“ | Fei „Machanon, das himm- lische Paradies… Man sagt, dass es vom Himmel auf die Erde hinabgestürzt sei…“ |
| 1764-022 | フェイ 「何だって!? | Fei „What do you mean!?“ | Fei „Was meint ihr damit?!“ |
| 1764-023 | フェイ 「そんな馬鹿な!? | Fei „That’s ridiculous!?“ | Fei „Das ist doch lächerlich…!!“ |
| 1764-024 | フェイ 「……!? | Fei „…!?“ | Fei „…!?“ |
| 1764-025 | フェイ 「……ソラリスの力を持って、 世界に君臨することが 目的ではないんだな? | Fei „…So you’re not planning on using Solaris‘ power to dominate the world?“ | Fei „… Und ich dachte, ihr wür- det mit Solaris‘ Macht diese Welt beherrschen wollen…“ |
| 1764-026 | フェイ 「う……。 | Fei „Ugh…“ | Fei „Ngh…!“ |
| 1764-027 | フェイ 「俺をどうする気だ? バルト達は? エリィはどこにいる? | Fei „What’re you gonna do to me? To Bart and them? Where is Elly?“ | Fei „Was werdet ihr mit mir machen? Mit Barthel und den anderen? Und wo ist Elly?“ |
| 1764-028 | フェイ 「畜生…… こんな…… 俺はなんの為にいままで…… | Fei „Damnit… This… What was I…“ | Fei „Verdammt… Nicht so… Wozu haben wir…“ |
| 1764-029 | フェイ 「ふざけるな! 俺達は奴等の為に 生きているんじゃない! その為にこのソラリスまで 来たんじゃない! みんな、自分のほんとうの 居場所を作るために…… そのために戦ってきたのに……。 なのに…… | Fei „Godammit! We weren’t born to be used by them! We didn’t come all the way to Solaris for that! I, we, everyone…we just want to make a place where we can belong… That’s what we were fighting for… But now…“ | Fei „Verdammt noch mal! Wir wurden nicht geboren, nur um von ihnen benutzt zu werden! Wir haben nicht zu diesem Zweck den weiten Weg nach Solaris auf uns genommen! Ich… nein, wir alle… wollten uns einen Platz in dieser Welt schaffen… Das ist es, wofür wir die ganze Zeit gekämpft haben! Aber jetzt…“ |
| 1764-030 | フェイ 「俺は……俺は…… | Fei „I… I…“ | Fei „Ich… Ich…“ |
| 1764-031 | フェイ 「止めろ! 止めてくれっ! | Fei „Stop! Please!“ | Fei „Hör auf! Bitte!!“ |
| 1764-032 | シタン 「気が付きましたか? | Citan „Are you conscious?“ | Shitan „Bist du bei Bewusstsein?“ |
| 1764-033 | シタン 「動こうと思っても無駄ですよ。 それは身体との神経の伝達を 物理的にカットする装置です。 頭でどう命令しても、あなたの 身体は指一本動かせはしません。 | Citan „It is impossible to move. This machine has physically cut your nerve signals. You will not be able to lift a finger regardless of what your minds says.“ | Shitan „Du kannst dich nicht bewegen. Diese Maschine behindert die Erregungsleitung deiner Nerven. Was auch immer dein Ge- hirn befehlen mag, dein Körper wird nicht einen Finger rühren.“ |
| 1764-034 | シタン 「心配には及びません。 彼等には彼等の…… あなたにはあなたの役割がある。 私はそれを調べさせてもらう だけです……。 | Citan „Do not worry… They have their roles… you have yours. I simply investigate.“ | Shitan „Keine Sorge… Jeder hat hier seine Rolle, wie auch du… Ich bin nur hier, um dich zu befragen.“ |
| 1764-035 | シタン 「戦ってきたのか……ですか? それは先ほど、法院の老人達が 言ったとおりです……。 | Citan „So the battle has been fought…you say? That was discussed earlier by the Ministry…“ | Shitan „Du wehrst dich also immer noch? …Wie die Tribunen es sagten…“ |
| 1764-036 | シタン 「居場所なんてものは、自らが 作り出すよりも、誰かに与えられる 方が樂なんですよ。 そんなことも解らないんですか? | Citan „It is much easier to be given a place to belong than to make one yourself. You do not even understand a simple concept like that?“ | Shitan „Es ist viel einfacher, seinen Platz in dieser Welt zugewiesen zu bekommen… …als selbst einen solchen zu erschaffen. Das müsste doch auch dir einleuchten.“ |
| 1764-037 | シタン 「青臭い理想論など現実の前では 意味をなしません。 事実、多くの人はそれを満足と しているではないですか。 与えられた居場所ならば、 自分はそのリスクを背負わなくて いい。 たとえうまくいかなくても、 その責任を転嫁出来るんです。 人が何故個々人ではなく、 集団、国家といったより大きな ものに依存するのか解りますか? 人には寄る辺が必要なんですよ。 自分が自分自身である為のね…… それが強固であればある程 よしとされる。 | Citan „Childish ideals pale when placed before reality. But actually many are satisfied with that. Being given one’s place, frees one from any risks. Misfortunes may be blamed on others. Do you know why people can not exist alone but only under some bigger concept such as a group or country? People need a place to go to be themselves… The more stable it is the more effective it is.“ | Shitan „Kindischer Idealismus ver- blasst schnell, wenn er auf die harte Realität trifft. Doch gibt es viele Leute, die sich damit abfinden. Wem sein Platz in dieser Welt zugewiesen wird, ist auch bar jedes Risikos. Für sein eigenes Unglück findet sich so schnell ein Sündenbock. Weißt du, warum Menschen größere Gebilde wie Gruppen oder Nationen bilden, an- statt Einzelgänger zu sein? Menschen brauchen etwas, dem sie sich zugehörig fühlen, um sich entfalten zu können. Je stabiler dieses Gebilde, desto effektiver ist es.“ |
| 1764-038 | シタン 「ガゼルの法院は、その寄る辺を 与えてくれるのです。 絶对的な管理者の下でならば、 人は個人を保とうとするリスクを 背負う必要はない。 自分は“一個の人間だ”という 幻想だけ持って生きていける。 なんと樂なことじゃないですか。 事実は事実。受け入れましょう。 その方が気が樂です。 抵抗したところで虛しいだけです。 辛いだけです。 | Citan „The Ministry gives them such a place. Under total surveilance, there is no need to bear the risk of maintaining one’s own individuality. They simply live under the delusion of being an ‚individual‘. What could be easier? Facts are facts so let’s just accept them. It will be easier for all of us. Resistance is futile. It only makes things painful.“ | Shitan „Das Tribunal der Gazel bietet den Menschen einen solchen Platz in der Welt. In einem totalitären Re- gime muss niemand die Last der Aufrechterhaltung sei- ner Individualität tragen. Sie sind glücklich mit der bloßen Illusion, Individuen zu sein. In der Tat, was könnte einfacher sein? Dies sind die Fakten, also lass sie uns akzeptieren. Das wird es für alle von uns leichter machen. Widerstand ist zwecklos und führt zu nichts als Schmerzen.“ |
| 1764-039 | シタン 「それともまだ何かしようと いうんですか? あなたのその姿を見て ごらんなさい……。 この期におよんでどうすると いうんです? 身動きをとることすらままならない。 共に戦い、あなたを必要と してくれていた友も守れない。 あなたにとって大切なエリィさえも 守れない。 | Citan „Do you still intend to do something about it? Look at yourself… What do you think you could possibly do at this stage? You cannot move. You could not even protect your friends who fought with you, when they needed you. You could not even protect the most important person in your life, Elly.“ | Shitan „Willst du immer noch et- was dagegen unternehmen? Sieh dich doch an… Was willst du denn bitte machen? Du kannst dich ja nicht einmal bewegen. Du konntest weder deine Gefährten beschützen, als sie dich am meisten benö- tigt hätten… …noch die Person, die zweifellos die wichtigste Person in deinem Leben sein muss… Elly!“ |
| 1764-040 | シタン 「あなたにはどうすることも 出来ないんだ。 | Citan „You can do nothing.“ | Shitan „Du kannst nichts tun!“ |
| 1764-041 | フェイ 「エリィ…… | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| 1764-042 | フェイ 「先生…… いるのか? | Fei „Doc… You there?“ | Fei „Professor… Bist du hier?“ |
| 1764-043 | その光景はお前が生み出したもの…… | You brought about this spectacle. | Du selbst bist für diese Bilder verantwortlich. |
| 1764-044 | その声はお前を呪う声…… | That voice is the one which haunts you… | Die Stimme, die dich von Zeit zu Zeit heimsucht… |
| 1764-045 | 忌々しや、触れ得ざる者…… | Cursed, untouchable one… | Der Verfluchte, der Aussätzige… |
| 1764-046 | 神の愛し子たる、 我らの悲願をはばむ者…… | Oh god’s beloved child, those who prevent our prayers… | Geliebtes Kind Gottes, welches unsere Wünsche zunichte macht… |
| 1764-047 | 捕らえよ…… | Get… | Eingefangen… |
| 1764-048 | 滅せよ…… | Destroy… | Werde vernichtet… |
| 1764-049 | 神の炎で焼きつくせ…… | Burn with god’s fire… | Brenne im Feuer Gottes… |
| 1764-050 | 老人 「ここにおるのは、 ソラリス守護天使が一人、 ヒュウガ·リクドウ。 | Elder „One of the Solaris Guardian Angels is here, Hyuga Ricdeau. | Alter Mann „Einer der Schutzengel von Solaris ist hier… Hyuga Rikudô.“ |
| 1764-051 | 老人 「この男はカイン……お前たちが 天帝と呼ぶ者の命を受け、 彼の地へとおもむき、お前の監視を 続けていた……。 | Elder „This man is Cain… Receiving the orders from the one known as Emperor, You’ve entered his realm, and have been under his continued supervision…“ | Alter Mann „Unter dem Befehl eines gewissen Kain, der auch Imperator genannt wird… …betratet ihr sein Reich unter seiner ständigen Be- obachtung…“ |
| 1764-052 | 老人 「そうだ。 そしてお前に引き寄せられるで あろう、我等が“アニムス”と なりうる者達を取捨選択、 このソラリスまで導いてきたのだ。 | Elder „Oh yes. We’ve guided Solaris and even selected the ‚Animus‘ which have been drawn to you. And guided you here to Solaris.“ | Alter Mann „In der Tat. Wir haben die Träger des ‚Animus‘ ausgewählt, die sich zu dir hingezogen fühlen mussten… …und führten sie zu uns nach Solaris.“ |
| 1764-053 | 老人 「“アニムス”は、身体無き 我らの復活に欠かせぬもの……。 この者達は我等の肉体…… 凴代なのだ。 | Elder „The ‚Animus‘ is needed for our resurrection… These are our bodies… This what we possess.“ | Alter Mann „Der ‚Animus‘ ist für un- sere Wiederauferstehung unabdingbar… Unser Fleisch und Blut… Was davon noch übrig ist.“ |
| 1764-054 | 老人 「そう、ただそれのみの存在……。 | Elder „Yes, this is the only reason we exist…“ | Alter Mann „Ja, nur wegen ihm existieren wir noch…“ |
| 1764-055 | 老人 「何をそう、うろたえておる? 信じていた者に裏切られたからか? | Elder „Why so apprehensive? Is it that you were sold out by one you trusted?“ | Alter Mann „Warum regst du dich denn so auf? Ist es vielleicht deshalb, weil du von demjenigen verraten wurdest, dem du am meisten vertrautest?“ |
| 1764-056 | フェイ 「お前らなんかに聞いちゃいない! 答えてくれ! 先生! | Fei „I’m not talking to you guys! Doc, answer me!“ | Fei „Euch habe ich nicht gefragt! Professor, antworte mir endlich!“ |
| 1764-057 | シタン 「三年間…… | Citan „3 years…“ | Shitan „Drei Jahre…“ |
| 1764-058 | シタン 「この三年の間、 私はあなたの側にいた。 そして見極めねばならなかった 我々の仇となるかどうかを…… | Citan „For three years I have been by your side. I had to determine whether you were going to be our enemy or not…“ | Shitan „So lange bin ich nun schon an deiner Seite. Ich hatte zu beurteilen, ob du unser Feind sein würdest oder nicht…“ |
| 1764-059 | 老人 「そう、仇だ。 お前は我等にとって 危険な存在なのだ……。 | Elder „Yes, the enemy. Your existence is a threat to us…“ | Alter Mann „Ja, der Feind. Deine Existenz ist eine Bedrohung für uns…“ |
| 1764-060 | 老人 「故に監視する必要があった。 | Elder „It was necessary to keep an eye on you.“ | Alter Mann „Deshalb war es er- forderlich, dich zu beobachten.“ |
| 1764-061 | 老人 「もっとも監視をしろと 下命したのはカインだが……。 | Elder „The one who ordered you to be watched was Cain…“ | Alter Mann „Kain war derjenige, der deine ständige Beobach- tung angeordnet hat…“ |
| 1764-062 | 老人 「我等はそこの“アニムス”の選出と 仇となるお前の消去をもくろんだ。 そしてヒュウガをお前のもとへと おもむかせた。 | Elder „We were planning on the maturation of the ‚Animus‘, and your termination. We also sent Hyuga to you.“ | Alter Mann „Wir haben die Auswahl der ‚Animus‘-Träger und deine Beseitigung beschlossen… …und dir Hyuga zur Seite gestellt.“ |
| 1764-063 | 老人 「だが、お前の消去は ことごとく失敗した……。 あのでき損ないの塵のせいで……。 | Elder „However, every attempt to terminate you has failed… Because of that good for nothing trash…“ | Alter Mann „Doch jeder Versuch, dich zu beseitigen, schlug fehl. Das kommt davon, wenn man Abfall mit wichtigen Auf- gaben betraut…“ |
| 1764-064 | 老人 「それでも“アニムス”は 手中に出来た。 ヒュウガはよく働いてくれたよ。 | Elder „Even so, we now possess ‚Animus‘. Hyuga has fulfilled his duties well.“ | Alter Mann „Und dennoch haben wir jetzt den ‚Animus‘ in unserem Gewahrsam… Hyuga hat seine Pflicht vorbildlich erfüllt.“ |
| 1764-065 | 老人 「お前も知っておろう。 我等の目的は神の復活。 | Elder „You must know by now that we plan to resurrect god.“ | Alter Mann „Du müsstest inzwischen ja wissen, dass wir Gott wie- dererwecken wollen.“ |
| 1764-066 | 老人 「ヒトが地に満ちたとき、 神はその永き眠りから 目醒めるのだ……。 その時、マハノンも目醒める……。 | Elder „God will awaken from his long slumber after man has populated the land… Then, Mahanon too will awaken…“ | Alter Mann „Wenn die Menschen das Land bevölkern, wird Gott aus seinem Schlaf erwachen… Gleichzeitig wird auch Machanon erwachen…“ |
| 1764-067 | 老人 「樂園か……。 ふふふ。 それは正しい見方かもしれぬな…。 我等の方舟…… その中央ブロック“マハノン” 神の封印されし場所。 そこは神の知恵の源……。 知識の樂園……。 | Elder „Paradise… Hah hah hah. That may be a proper description… Our ark… In the center block lord ‚Mahanon‘ is sealed in. That is the source of god’s wisdom…A paradise of knowledge…“ | Alter Mann „Paradies… Ha ha ha… Das ist vielleicht gar nicht so falsch. Es ist unsere Arche… Im Zentrum des Blocks na- mens Machanon liegt Gottes versiegelte Ruhestätte. Ein Quell göttlicher Weisheit, ein Elysium des Wissens…“ |
| 1764-068 | 老人 「その知恵を使い、目醒めた神を 復活させ、神と我等を大宇宙へと 誘う“方舟”を築くのだ。 | Elder „Using that knowledge, we will resurrect the awakened god and build our ‚ark‘ to take us both into the great universe.“ | Alter Mann „Mit diesem Wissen haben wir vor, eine neue Arche zu bauen… …die uns gemeinsam mit Gott hinaus in das Welt- all trägt.“ |
| 1764-069 | 老人 「我等の方舟の建造……。 大宇宙に君臨する為の神の軍団…… 天使<マラーク>の創造。 その為のM計画……。 | Elder „The construction of our ark… To reign over god’s forces in this great universe… The creation of the angel ‚Malakh‘. The M Project was for that very purpose…“ | Alter Mann „Der Bau unserer Arche… Die Beherrschung des Universums mithilfe der göttlichen Kräfte… Die Erschaffung des Engels ‚Malakh‘… All dies waren die Ziele des ‚Projekts M‘…“ |
| 1764-070 | 老人 「我等は宇宙の孤児なのだ。 我々は神とともに孤独にも この惑星に打ち捨てられたのだ。 | Elder „We are orphans in this universe. We were thrown away onto this planet in solitude along with god.“ | Alter Mann „Wir sind Waisenkinder in den Weiten des Uni- versums. Wir wurden auf diesem Planeten ausgesetzt, um mit Gott der Einsamkeit zu harren.“ |
| 1764-071 | 老人 「我々ヒトはこの星で生まれた 生命体ではない。 遥か昔、他の天体から この星へとやってきた 異星の生命体なのだよ。 | Elder „We humans were not born on this planet. Long ago, we came here from another heavenly body. We are beings from an alien planet.“ | Alter Mann „Wir Menschen stammen ursprünglich nicht von diesem Planeten… Vor langer Zeit kamen wir von einem anderen Himmelskörper hier an.“ |
| 1764-072 | 老人 「噓ではない。 お前とて、地上のいたるところを 見てきたであろう? 何故一万年より以前、 人の存在がないのか……。 | Elder „This is true. You have seen the various regions of this world. Why do you think there are no records of humans before 10,000 years ago…“ | Alter Mann „Es ist die Wahrheit. Du hast doch auch schon alle Regionen dieser Welt bereist, nicht wahr? Warum, glaubst du, gibt es nirgendwo Spuren mensch- lichen Lebens, die älter als 10.000 Jahre sind…?“ |
| 1764-073 | 老人 「これは神の意志なのだ。 神の復活はいにしえの原初より 運命られしもの……。 | Elder „This is the will of god. The god’s revival has been fated since before the time before genesis…“ | Alter Mann „Dies ist der Wille Gottes. Seine Wiedererweckung war schon vor Anbeginn der Zeit vorherbestimmt…“ |
| 1764-074 | 老人 「そして我等はその神と一つとなる。 新たな“アニムス”を得て……。 再び星空のもとへと還る……。 | Elder „We will be one with god. Attaining a new ‚Animus’… We will once again return to the starry skies…“ | Alter Mann „Endlich werden wir eins sein mit Gott… Mit einem neuen ‚Animus‘ werden wir erneut den gewaltigen Ozean der Sterne durchsegeln…“ |
| 1764-075 | 老人 「それが我等の存在意義。 | Elder „That is the meaning of our existence.“ | Alter Mann „Dies allein ist der Sinn unserer Existenz.“ |
| 1764-076 | 老人 「それが我等の至高目的。 | Elder „That is our supreme objective.“ | Alter Mann „…Und unser oberstes Ziel.“ |
| 1764-077 | 老人 「当然だ。 このようなちっぽけな惑星ひとつ、 手に入れたところで 何の意味があろうか……。 我等はこの大宇宙に君臨すべく その権利を神から与えられた。 | Elder „Of course. What meaning is there in having control of a planet as insignificant as this? God has given us the right to rule over the universe.“ | Alter Mann „Natürlich nicht. Warum sollen wir uns mit einem unbedeutenden Pla- neten wie diesem hier abgeben… …wenn Gott uns das Recht gegeben hat, über das gan- ze Universum zu herrschen!“ |
| 1764-078 | 老人 「そう。 血のけがれのない我等だけが、 その免罪符<インダルジェンス>を 得られる……。 | Elder „Yes. Only we, who do not carry impure blood, have the right to a pardon…“ | Alter Mann „Nur wir, deren Blut nicht verunreinigt ist, haben das Recht… Das Recht, Vergebung zu erlangen und das Para- dies zu betreten…“ |
| 1764-079 | 老人 「故に神を復活させる。 | Elder „So, we will resurrect god.“ | Alter Mann „Daher werden wir Gott wiedererwecken.“ |
| 1764-080 | 老人 「樂園より追放されて永劫。 福音の刻までに神の復活が 成されない場合、 我等は滅びの道を辿らねばならぬ。 だが…… | Elder „It’s been an eternity since our exile from paradise. If the time of god’s revival does not come, we will have to follow the path to destruction. But…“ | Alter Mann „Seit unserer Verbannung aus dem Paradies ist ei- ne Ewigkeit vergangen… Wenn Gott nicht erweckt wird, bevor der Zeit- punkt des Evangeliums kommt… …müssen wir dem Pfad der Zerstörung folgen. Aber…“ |
| 1764-081 | 老人 「“アニムス”を得た今、 我等の復活は約束された……。 後は神の復活と…… | Elder „Having attained ‚Animus‘, our resurrection is near… Next is god’s resurrection“ | Alter Mann „Nun, da wir den ‚Animus‘ wieder besitzen, naht unsere Auferstehung… Und danach die Aufer- stehung Gottes!“ |
| 1764-082 | フェイ 「カレルレン!? | Fei „Krelian!?“ | Fei „Karellen!?“ |
| 1764-083 | カレルレン 「この者の目醒めを待つだけ……。 | Krelian „This one only waits for the awakening…“ | Karellen „Dieses Mädchen hier wird bald aufwachen…“ |
| 1764-084 | フェイ 「エリィ!!? | Fei „Elly!!?“ | Fei „Elly!?“ |
| 1764-085 | フェイ 「先生…… こ、これは……!? | Fei „Doc… Th, this…!?“ | Fei „Shitan…!!“ |
| 1764-086 | フェイ 「そんなものは本当の……! | Fei „Only the true…!“ | Fei „Das ist wahr…“ |
| 1764-087 | フェイ 「やめて……くれ…… | Fei „Quit… it…“ | Fei „Auf…hören…!“ |
| 1764-088 | シタン 「これでゆっくりと話が出来ますね…… イド……。 | Citan „Now, we may take our time and talk… Id…“ | Shitan „Jetzt können wir uns end- lich in Ruhe unterhalten, Es…“ |
| 1764-089 | シタン 「……貴方にはどうすることも 出来ないんだ。 | Citan „…There is nothing you can do.“ | Shitan „Du kannst nichts tun!“ |
| 1764-090 | イド 「良く解っているじゃないか。 流石はシタン……いや、 先生と呼んでいたな。 | Id „You understand well. Just as I expected, Citan, …or was it ‚doc‘?“ | Es „Du bist sehr klug… Wie ich mir dachte, Shitan. Oder lieber ‚Professor‘?“ |
| 1764-091 | シタン 「会いたかったですよ、イド。 会ってあなたと話をしたかった。 それもこの脳神経と身体との 伝達を機械的にしゃ断するこう束駒の おかげですね。 ところでフェイは今、 どうしています? | Citan „I have been wanting to meet you, Id. I wanted to talk with you. I guess it is all due to this machine which cuts the nerve connections. Anyway, what is Fei doing as of now?“ | Shitan „Ich wollte dich schon immer mal treffen und mit dir reden, Es. Diese Gelegenheit verdanke ich wohl dieser Maschine hier, welche die Nerven- leitungen unterbricht. Sag mal… Was macht Fei gerade?“ |
| 1764-092 | イド 「フェイ? どのフェイのことを 言っている? | Id „Fei? Which Fei do you mean?“ | Es „Fei? Welchen Fei meinst du?“ |
| 1764-093 | シタン 「フェイが 何人もいるのですか? | Citan „There is more than one?“ | Shitan „Es gibt mehr als einen Fei?“ |
| 1764-094 | イド 「…………。 | Id „…“ | Es „…“ |
| 1764-095 | シタン 「イド? | Citan „Id?“ | Shitan „Es?“ |
| 1764-096 | イド 「あいつは、お前達が フェイと呼んでいる 奴は寝ているよ。 | Id „The one you call Fei is asleep.“ | Es „Der, den du Fei nennst, schläft gerade.“ |
| 1764-097 | シタン 「寝ているのですか? | Citan „Sleeping?“ | Shitan „…Er schläft?“ |
| 1764-098 | イド 「あいつは俺が目醒めている間は 寝ているんだ。 だから俺が何をしているのか 全く知らない。 | Id „When I am awake, he sleeps. That is why he has no memory of what I do.“ | Es „Solange ich wach bin, schläft er tief und fest. Deshalb kann er sich nicht an das erinnern, was ich tue.“ |
| 1764-099 | シタン 「何故知らないんですか? | Citan „Why does he not know?“ | Shitan „Warum nicht?“ |
| 1764-100 | イド 「当然だろう。 あいつは俺の支配下に あるんだからな。 俺の記憶を見ることは出来ない。 もともとあいつは存在しないはずの フェイ。 あの男によって無理矢理 作り出された人格。 臆病者の部屋の間借り人さ……。 | Id „It’s obvious. He is my subordinate. He cannot peer into my memories. He should not, in actuality, even exist. That man forcibly created his personality. Fei is a tenant in the room of cowardice…“ | Es „Das ist doch offensicht- lich: Weil er mir unter- geordnet ist. Ich lasse ihn nicht an mei- nen Erinnerungen teilhaben. Er sollte ja eigentlich gar nicht existieren. Feis Persönlichkeit wurde mit Gewalt von jenem Mann erschaffen… Fei ist nur ein Unter- mieter im Zimmer des Feiglings…“ |
| 1764-101 | シタン 「あの男? | Citan „That man?“ | Shitan „…Jener Mann?“ |
| 1764-102 | イド 「俺達の父親。 カーンだ。 あの男は俺の人格そのものを 意識の深層に封印した。 どういう方法でかは判らんがな。 今のフェイはその時 生まれたんだよ。 | Id „Our father, Khan. He sealed up my personality in the deepest recesses of my consciousness. Through some inexplicable reason, that is when the present Fei was born.“ | Es „Unser Vater… Khan. Er hat meine Persönlichkeit in die tiefsten Gräben des Unterbewusstseins verbannt. Auf unerklärliche Weise ist dadurch die Persönlichkeit von Fei entstanden.“ |
| 1764-103 | シタン 「臆病者とは誰のことを 指しているんですか? | Citan „When you said cowardice, what did you mean?“ | Shitan „Du erwähntest das ‚Zimmer des Feiglings‘… Aber wen meinst du mit ‚Feigling‘?“ |
| 1764-104 | イド 「…………。 奴のことを聞いてどうしようって いうんだ? お前に何か出来るとでも 思っているのか? | Id „… Why ask about him? You think you can do something?“ | Es „… Warum fragst du nach ihm? Glaubst du etwa, du könntest irgendetwas verändern?“ |
| 1764-105 | シタン 「あなたのような、本当の 多重人格者と話が出来るんです。 滅多にあることじゃない。 学問の徒として非常に興味深い 実例です。 | Citan „It is rare to be able to talk a real schizophrenic. As a scholar, I am extremely intrigued.“ | Shitan „Als Wissenschaftler bin ich eben fasziniert… Es ist eine seltene Gele- genheit, einen Patienten mit multiplen Persönlich- keiten zu untersuchen.“ |
| 1764-106 | イド 「ひどい友人を持ったものだな フェイも。 気に入ったよ。先生。 だがあんな奴のことはどうだって いいんだよ。 所詮はでき損ない。 “フェイという存在”の主たる 資格もない臆病者だ。 全ての現実から逃げだした 見下げ果てた奴。 俺に支配されても、何一つ 言い返そうとしない情けない奴。 生きることを拒否した臆病者だ。 消えてしまえばいい! なのに何故奴は存在する! 何故消えない! 畜生……、俺と同じ身体に存在する というだけで虫酸が走る……。 | Id „With friends like you… eh, doctor? I like you, Citan. But, he is insignificant. After all, he is just a failure. A coward like him does not deserve to be ‚Fei’s existence‘. A pathetic one who has always fled from reality. He never did one thing against me when I control him. A coward who refused to live. He should’ve been erased. But he continues to exist! Why won’t he disappear? Dammit…it makes my skin crawl just being in the same body as him.“ | Es „Haha… Wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr… Na, Professor? Ich schätze dich, Shitan, aber der Feigling ist ohne jede Bedeutung. Er ist nur ein Versager. Ein Feigling wie er hat es nicht verdient, ‚Fei‘ sein zu dürfen. Er ist ein erbärmliches Geschöpf, das immer nur vor der Wirklichkeit davonläuft. Wenn ich den Körper be- herrschte, unternahm er niemals etwas dagegen. Der Feigling weigert sich sogar, zu leben… Er sollte schon längst ausgelöscht sein! …Und dennoch existiert er weiter! Warum will er nicht einfach verschwinden? Verdammt… Mir kommt das Grausen, wenn ich daran denke, dass ich mit ihm einen Körper teilen muss!“ |
| 1764-107 | シタン 「話題をかえましょう。 何故、あなた方の心は分かれて しまったのか、それを教えて 欲しいんです。 現時点での管理者であるあなた ならば、それを知っている でしょう? 人の心が完全に解離してしまう事は 普通ではありえないことだ。 過去に何か大きな精神的外傷と なるような出来事でもなければね。 | Citan „Let us change the subject. I would like to know how and why your personalities were split. Since you are the one in control, I would assume you would know the story. Normally, personalities do not split as they did with you. Unless there was some sort of past trauma.“ | Shitan „Lass uns über etwas anderes sprechen… Mich würde interessieren, wie es dazu kam, dass eu- re Persönlichkeiten sich voneinander abspalteten. Wenn du derjenige bist, der die anderen Persön- lichkeiten beherrscht, solltest du es ja wissen. Für gewöhnlich spalten sich Persönlichkeiten nicht wie in eurem Fall komplett voneinander ab… …es sei denn, es hätte in der Vergangenheit ir- gendein schweres Trauma gegeben.“ |
| 1764-108 | イド 「俺に思い出話でもしろというのか? 勘違いするなよ。 俺は、お前に質問の機会なぞ 与えちゃいない。 こう束駒でこう束されているからと いっていい気になるな。 この程度のこう束、その気になれば すぐさま打ち破って、お前をくびり 殺すことだって出来る。 そのことを忘れるな。 | Id „You want me to talk about my memories? Don’t misunderstand. I haven’t given you the right to question me. Just because I’m held down by this machine, don’t push your luck. If I really wanted to, I could break the restraints and crush you. Don’t you forget it.“ | Es „Du willst über unsere Vergangenheit sprechen? Versteh mich nicht falsch. Ich habe dir nicht das Recht eingeräumt, mich auszufragen. Stelle nicht dein Glück auf die Probe, nur weil ich von dieser Maschine zu- rückgehalten werde. Wenn ich wollte, könnte ich die Fesseln aufbrechen und dich zermalmen. Vergiss das nicht!“ |
| 1764-109 | シタン 「では何故やらないんです? | Citan „Then why not do it?“ | Shitan „Warum tust du es dann nicht?“ |
| 1764-110 | イド 「…………。 | Id „…“ | Es „…“ |
| 1764-111 | シタン 「かわりにお答えしましょうか? あなたはフェイを コントロール仕切れて いないんでしょう? 完全にはせい服出来ていないんだ。 たとえ今ここで、このこう束を 打ち破ったとしても、それには 多大な精神的エネルギーを 消費してしまう。 フェイの人格を御せていない あなたは、精神的エネルギーの 消費によって、 再びフェイの人格に 取って代わられてしまい、 ステージからおりなくては ならない。 当然次に発露出来る日は判らない。 だからやらない。 違いますか? | Citan „Shall I tell you why? You do not have complete control over Fei do you? Your control of him is incomplete. To break those bonds would require a tremendous amount of mental energy. Having used up your energy, Fei would return again. Basically, you would have to leave the stage. Obviously, the day you would be able to return is indeterminate. Hence, you will not do it. Am I mistaken?“ | Shitan „Ich werde dir sagen, warum du es nicht tust. Du hast nicht die voll- ständige Kontrolle über den Körper von Fei, habe ich recht? Unter Aufbietung deiner ge- samten mentalen Kräfte bist du wohl in der Lage, diese Fesseln zu sprengen… …aber wenn deine Kräfte aufgebraucht sind, kehrt Fei zurück und du musst die Bühne wieder verlassen. Der Zeitpunkt deiner Wie- derkehr wäre unbestimmt… Deshalb tust du es nicht. Oder irre ich mich da?“ |
| 1764-112 | イド 「本当に良く解っているじゃないか。 そう、確かに俺は、あいつを…… | Id „So you know me too well. I don’t have complete…“ | Es „Du weißt alles… Keine vollständige… Ngh…!“ |
| 1764-113 | シタン 「どうしました? イド。 | Citan „What is wrong, Id?“ | Shitan „Was ist los, Es?“ |
| 1764-114 | イド 「貴様に無理矢理ステージに 立たされたからな。 あいつが目醒めやがった。 だがな、本来ならば、 俺はもう自分の意志でステージに 立つ事が出来るんだ。 だが依然果たせない。 これはあの女のせいだ。 あの女の存在がフェイを のさばらせている。 | Id „You forced me on stage. He’s waking. Under normal circumstances, I would’ve been able to hold on. But I can’t. This is all that woman’s fault. Her existence makes Fei resistant.“ | Es „Du hast mich mit Gewalt auf die Bühne gezerrt… Unter normalen Umständen könnte ich aus eigener Kraft präsent bleiben. Aber nun kann ich es nicht… Das ist alles die Schuld dieser Frau! Ihre Existenz macht Fei resistent gegen meine Kontrolle.“ |
| 1764-115 | シタン 「それはエリィの事ですか? | Citan „You mean Elly?“ | Shitan „Meinst du Elly?“ |
| 1764-116 | イド 「あの女は……同じだ。みんな。 だから……消し去ってやる……。 | Id „That woman…the same. Everyone. Must… eliminate…“ | Es „Dieses Weib… gleich. Alle… gleich… Muss alle… auslöschen…!“ |
| 1764-117 | シタン 「解らない。 私には解りませんよイド。 | Citan „I do not understand. I do not understand, Id.“ | Shitan „Ich verstehe dich nicht. Was hast du gesagt, Es?“ |
| 1764-118 | イド 「解る必要なんてない。 ただその時が来たらあるがままを 受け入れればいい。 現実と死をな……。 | Id „You don’t need to understand. But when the time comes, just take it as it comes. Reality and death…“ | Es „Du musst mich nicht verstehen… Aber wenn eure Zeit kommt, dann nehmt euer Schicksal an… Die Wirklichkeit… Den Tod…“ |
| 1764-119 | イド 「じゃあな。 貴様も、いずれ消してやる……。 | Id „I’ll eventually get to you…Be seein‘ ya.“ ou…Be seein‘ ya.“ | Es „Eines Tages… werde ich euch auslöschen… Bis dann…“ |