| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1820-001 | フェイ 「バカなことはやめろ! 何があったんだよ? ハマー!? | Fei „Don’t be silly! What happened? Hammer!?“ | Fei „Hör mit dem Blödsinn auf, Hammer! Was ist denn in dich gefahren?“ |
| 1820-002 | フェイ 「グラーフ! 畜生! こんな時に何故奴が! | Fei „Grahf! Damn! At a time like this!“ | Fei „Der Graf! Mist, ausgerechnet jetzt!“ |
| 1820-003 | フェイ 「……みんな、やるぞ! | Fei „…Everybody, get ready!“ | Fei „Macht euch be- reit zum Kampf!“ |
| 1820-004 | フェイ 「ぐ……! エリィ…… みんな…… | Fei „Ggh…! Elly… everyone…“ | Fei „Ngh…! Elly…!! Ihr alle…!!!“ |
| 1820-005 | フェイ 「うわああああああああっ!!!! | Fei „Wa-a-a-a-a-a-a-a-a-!!!!“ | Fei „Wa-a-a-a-a-a-a-a-a…!!“ |
| 1820-006 | エリィ 「な、何をするの? ハマー? | Elly „W…what are you doing? Hammer?“ | Elly „Wa… was soll das, Hammer…?“ |
| 1820-007 | エリィ 「か……母さま…… | Elly „M…mother…“ | Elly „Ma… Mama…“ |
| 1820-008 | エリィ 「フェイ! | Elly „Fei!“ | Elly „Fei!“ |
| 1820-009 | エリィ 「母さま!? | Elly „Mother!?“ | Elly „Mama!?“ |
| 1820-010 | エリィ 「母さま? | Elly „Mother?“ | Elly „Mama?“ |
| 1820-011 | エリィ 「……母さま…… かあ……さ……ま…… | Elly „…Mother… …mo…th…er…“ | Elly „…Mama… …Ma…ma…!!“ |
| 1820-012 | エリィ 「かぁさまぁぁぁあああ | Elly „M…mother… | Elly „Mamaaaaaa…!!“ |
| 1820-013 | エリィ 「父さま! | Elly „Father!“ | Elly „Papa!“ |
| 1820-014 | エリィ 「父さま!!! | Elly „Father!!“ | Elly „Papa!!“ |
| 1820-015 | エリィ 「……………… ……よ、よくも……父さままで……! | Elly „……… How could you do that… …to my father!“ | Elly „……… Warum hast du meinem Vater… das angetan!“ |
| 1820-016 | エリィ 「きゃあぁああああ!! | Elly „Ah-h-h-h-h-h-h-!!“ | Elly „Ah-h-h-h-h-h-h-!!“ |
| 1820-017 | エリィ 「父さま! | Elly „Father!“ | Elly „Papa!“ |
| 1820-018 | エリィ 「父さま!!! | Elly „Father!!!“ | Elly „Papa!!!“ |
| 1820-019 | エリィ 「……………… ……よ、よくも……父さままで……! | Elly „……… How could you do that… …to my father!“ | Elly „……… Warum hast du meinem Vater… das angetan!“ |
| 1820-020 | エリィ 「きゃあぁああああ!! | Elly „Ah-h-h-h-h-h-h-!!“ | Elly „Ah-h-h-h-h-h-h-!!“ |
| 1820-021 | リコ 「ハマー!! てめぇ!!! | Rico „Hammer!! Damn you!!!“ | Rico „Verdammt, Hammer!!!“ |
| 1820-022 | リコ 「ハマー…… | Rico „Hammer…“ | Rico „Hammer…“ |
| 1820-023 | リコ 「ぐわぁ!! | Rico „Gha!!“ | Rico „Ngh!!“ |
| 1820-024 | メディーナ 「止まりません。 止まりませんとも。 ……我が子が危険な時ですもの… 私は、 ごく“普通”の母親ですから!! | Medena „I won’t stop. Ever. …My child is in danger… and I’m her mother!!“ | Medina „Ich werde nicht stehenbleiben… Niemals! Mein Kind schwebt in Gefahr… Wie könnte selbst eine ‚gewöhnliche‘ Mutter wie ich da stehenbleiben?!“ |
| 1820-025 | メディーナ 「私はごく普通に生まれ育った女です。 夫や娘のように軍人でもない。 鉄砲なんて、さわったこともない。 ましてそれを向けられた事なんて… その証拠に、私は今、 がたがたふるえています…… でも、止まるわけにはいかない。 私はごく“普通”の母親ですから。 “普通”だからこそ、 守らねばならないモノがあるから…… | Medena „I was born and raised in a normal family. I’m not a soldier like my husband and daughter. I never touched a gun before, much less have one pointed at me… That’s why I’m shaking… But I can’t stop it. I’m a ’normal‘ mother. So there are things I must protect…“ | Medina „Ich bin eine gewöhnliche Frau aus einer gewöhnlichen Familie… Im Gegensatz zu meinem Mann oder meiner Tochter bin ich keine Soldatin. Ich habe noch nie eine Schusswaffe auch nur ange- rührt und wurde auch noch nie mit einer bedroht… Deshalb zittere ich am ganzen Leib… und bleibe dennoch nicht stehen! Denn selbst eine ‚gewöhn- liche‘ Mutter wie ich hat ihre Tochter zu schützen.“ |
| 1820-026 | メディーナ 「エリィ、 ゆっくりとこちらへ来なさい。 大丈夫です。 何があっても貴方は私が守ります。 | Medena „Elly, slowly come here. Don’t worry. I’ll protect you no matter what.“ | Medina „Elly, komm lang- sam zu mir… Keine Angst, ich beschütze dich, was auch immer geschehen mag.“ |
| 1820-027 | メディーナ 「エリィ、 こちらへ来なさい。大丈夫です。 | Medena „Elly, come here. It’s alright.“ | Medina „Komm her, Elly… Alles wird gut…“ |
| 1820-028 | メディーナ 「大丈夫です、エリィ。 | Medena „It’s alright, Elly.“ | Medina „Jetzt ist alles wieder gut, Elly…“ |
| 1820-029 | ハマー 「と、止まるっす!!! | Hammer „St…stop!!!“ | Hammer „Kei… keine Bewegung!!“ |
| 1820-030 | ハマー 「え、エリィさんには このまま、俺っちと一緒に 戾ってもらうっす!! | Hammer „I’m asking Miss Elly to return with me!!“ | Hammer „Fräulein Elly wird nirgendwo hingehen!“ |
| 1820-031 | ハマー 「動いちゃだめっす! 本気っすよ! 俺っち!! | Hammer „Don’t move! I’m serious!!“ | Hammer „Bleibt stehen!! Ich meine es ernst!“ |
| 1820-032 | ハマー 「カ、カレルレンさんという人と 約束したっす。 エリィさんを連れ戾したら、 “變えないで”くれるって…… | Hammer „I promised to a man named K…Krelian. He won’t ‚change it‘ if Miss Elly is returned…“ | Hammer „Ich habe es einem Mann namens Ka… Karellen versprochen! Wenn ich ihm Fräulein Elly zurückbringe, wird er mich belohnen…“ |
| 1820-033 | ハマー 「お、俺っちだって ホントは、だ、大好きなエリィさん に、こんなことしたくないっす。 でもでも、こうしなきゃ俺っちは… 俺っちは…。 俺っちにはこうするよか ないんすよ! だって、俺っちには、 何もないんすから…… 兄貴のように腕っ節が強い訳でも、 先生様のように賢い訳でも無いんす! | Hammer „I really don’t want to do this to Miss Elly either. Really, I like her very much. But, but I… I… have no other choice! Because I’m no good… I don’t have the strength like bro, or the smarts like the doc!“ | Hammer „Dabei wi… will ich Fräulein Elly das eigent- lich gar nicht antun… E… ehrlich, ich habe nichts gegen sie… A… aber ich habe nun mal keine Wahl! …Weil ich eben ein Taugenichts bin… I… ich bin nun mal nicht so stark wie mein großer Bruder oder so klug wie der Professor…“ |
| 1820-034 | ハマー 「わ、解ってるっすよ。 みなさん、俺っちのことなんか…… …どうせシタ先三寸、足手まといの 遍利屋程度にしか思ってないって ことぐらい……… …それくらい……… | Hammer „I, I know…everyone thinks of me as some annoying handyman who talks too much… I know that…“ | Hammer „Ich weiß schon, jeder hält mich für das fünfte Rad am Wagen… …oder für einen nervigen Schwätzer… Ja, so ist es doch…“ |
| 1820-035 | ハマー 「俺っちは兄貴達とは違うんすよ! 兄貴達みたいに“特別”じゃ ないんす! 俺っちみたいな“普通”の人間は こうするしかないんす!! | Hammer „I’m different from you all! I’m not special like you! A ’normal‘ guy like me has no choice but to do this!!“ | Hammer „Ich bin nun mal an- ders als ihr alle… Ich bin nichts Besonderes. Ein ‚gewöhnlicher‘ Kerl wie ich kann gar nicht anders, als dies hier zu tun…!!“ |
| 1820-036 | ハマー 「う、動いちゃ、だめっす!! 止まるッす! 止まるッす! | Hammer „D…don’t move!! Stop! Stop! | Hammer „K… keine Bewegung! Bleib stehen! Halt!!“ |
| 1820-037 | ハマー 「……ひ…… | Hammer „…Hya…“ | Hammer „…Ah…!“ |
| 1820-038 | ハマー 「……だめっす! 動いちゃあ、だめっす! だめっす! | Hammer „…No! Don’t move! No! No!“ | Hammer „…Nein! Geh nicht! Nein!“ |
| 1820-039 | ハマー 「……だめっす! 行っちゃあ、だめっす! だめ……っす…… | Hammer „…No!! Don’t go! No…no…!“ | Hammer „…Nein!! Bleib stehen! Nein… nein…!“ |
| 1820-040 | ハマー 「……だ……だめッスよぉ…… 行っちゃあ……だめッスよぉ…… | Hammer „…Don’t… Don’t go…don’t…“ | Hammer „Geh… nicht…! Geh… nicht…!! Nein… nein…!!!“ |
| 1820-041 | ハマー 「……ひ…………ひぁ……… ひぁぁあああ………あ……あ… | Hammer „…Hya…hya… Hya-a-a-a-a-a…a…a…“ | Hammer „…*schnauf*… Ha… Aaaaaaaah… ah…ah…“ |
| 1820-042 | ハマー 「…うわぁぁあああああああ | Hammer „…Wa-a-a-a-a-a-a-a-a-a…“ | Hammer „…Wa-a-a-a-a-a-a-a-ah…!“ |
| 1820-043 | 処刑人 「あら……? | Executioner „Oh…?“ | Die Henkerin „Oh…?“ |
| 1820-044 | 処刑人 「ふふふふ……夫婦そろって 子ボンノウなこと…… | Executioner „Hahaha… You both dote on your child…“ | Die Henkerin „Hahaha… Die Eltern, die ihr Kind beschützen wol- len… wie herzzerreißend!“ |
| 1820-045 | 処刑人 「あら、少し力が入りすぎたかしら? お別れを言うヒマも無かったわね。 でも、大丈夫。 すぐ向こうで会わせてあげるわ…… | Executioner „Oh, have I over done it? You had no time to say good bye. But, don’t worry. I’ll let you meet again on the other side…“ | Die Henkerin „Oh, war das vielleicht ein wenig zu viel des Guten? Du konntest dich ja gar nicht mehr von ihm ver- abschieden! Aber möglicherweise lässt sich ja ein baldiges Wie- dersehen im Jenseits ein- richten…“ |
| 1820-046 | 処刑人 「……非覚醒状態でそれだけの エーテル制御が出来るなんて 流石ね。 だけど…… | Executioner „…To have that much Ether control in a non-awakened state. Impressive. However…“ | Die Henkerin „…So viel Kontrolle über den Äther im nicht erwach- ten Zustand… Erstaunlich. Allerdings…“ |
| 1820-047 | グラーフ 「その娘、置いていってもらおう。 | Grahf „Leave the girl here.“ | Der Graf „Lasst das Mädchen hier.“ |
| 1820-048 | グラーフ 「なかなかやるようになったモノだな。 ……しかし!! | Grahf „You’ve gotten better. …However!!“ | Der Graf „Du hast dich ver- bessert. Aber…!!“ |
| 1820-049 | エーリッヒ 「ここは私が引き受ける! 皆、早く逃げなさい! | Erich „I’ll take care of this. Everyone, escape now!“ | Erik „Darum kümmere ich mich. Ihr alle, flieht! Jetzt!“ |
| 1820-050 | エーリッヒ 「ぐ、ぐわぁ! | Erich „G, gha!“ | Erik „Gnnhh!“ |
| 1820-051 | エーリッヒ 「え、エリィ…… 早く行きな……さい…… エリィ、何があろうとも、 信ずるに足る理であるならば 振り返らずに行きなさい。 その為ならば、私達は 喜んでそのいしずえとなろう。 それが私が出来る せめてものつぐないだ…… エリィ…… 誰が何と言おうとも、 お前は私とメディーナの間に 生まれた娘だよ…… だから…… | Erich „E…Elly… Go…now… Elly, no matter what happens, believe in yourself and go on. We’ll be happy to help anyway we can. That’s the least I can do to make it up to you… Elly… You’re Medena’s daughter, my daughter, no matter what. So…“ | Erik „E… Elly… Geh… jetzt… Was auch immer geschehen mag… Glaube an dich selbst und gib nicht auf. Ich bin froh, dass ich dir auf deinem Weg be- hilflich sein konnte… Das ist das Mindeste, das ich als dein Vater für dich tun konnte. Ganz egal, wie die Umstände tatsächlich sein mögen… Du bist und bleibst in je- dem Fall meine Tochter und auch Medinas Tochter. Also…“ |
| 1820-052 | バルト 「ぐわぁぁ! | Bart „Gha-a-a!“ | Barthel „Aaaah!“ |
| 1820-053 | ビリー 「うわ!! | Billy „Wa!“ | Billy „Uaaaarrgh!“ |
| 1820-054 | エメラダ 「わわわあ!! | Emeralda „Wa-a-a-a-!!“ | Esmeralda „I-i-j-a-a-a-!!“ |
| 1820-055 | チュチュ 「きゅわわわわ! | Chu-Chu „Ouchuwowowhoa!“ | Chuchu „Auauauauauau!“ |
| 1820-056 | リコ 「ぐわぁ!! | Rico „Gha!!“ | Rico „Ngh!!“ |